Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [29]

Шрифт
Интервал

сам перенесся туда,
и правда — мать слезы лила,
и правда — отец горевал.
ЗЛОВЕЩИЙ КОНДОР

Перевод с испанского М. Самаева

Над крышей моею кондор летает,
над деревней моей кружится.
Ищет, ищет добычи
кондор,
ищет, ищет добычи
кровавый.
Верно, уже проведал
о моей одинокой судьбине,
об участи моей злосчастной.
Потому-то над моею крышей
кружится-летает
зловещий кондор,
летает-кружится
кондор зловещий.
ДАЖЕ ОТЕЦ

Перевод с испанского М. Самаева

Солнце первым лучом
горит,
отражаясь, луна
блестит.
А солнце мне не отец,
а луна мне не мать —
нас с тобою им
не разнять.
Да и хоть бы отец,
да и хоть бы мать —
друг у дружки нас
не отнять.
КЛЕЙМЕНИЕ ЛАМ[200]

Перевод с испанского М. Самаева

Хороша ты у меня, лама,
ты красива у меня, лама,
твоя шея пряма, горделива,
уши будто плоды банана.
Ты прекрасна у меня, лама,
всех резвей ты у меня, лама,
у тебя не глаза — звезды,
мягче шелка у тебя шерстка.

Хуан Уальпарнмачи Майта

[201]

РАЗЛУКА

Перевод с испанского Н. Ванханен

Это правда ли, голубка,
что уходишь ты далёко,
в те селения, откуда
ни один не возвращался?
На кого гнездо оставишь,
уходя в чужие дали?
Что один я буду делать
с тяжкой ношею печали?
Покажи мне ту дорогу,
путь, который ты избрала,
ты, что лишь одна мила мне!
Оболью слезами землю,
по которой ты ступала,
оболью слезами камни!
Если ты вздохнешь однажды:
«Солнца жар меня сжигает,
я в пути от зноя стражду!» —
стану тучей в ясном небе,
принесу я тень подруге,
буду с ней дыханьем каждым.
Только скажешь:
«Как я жажду!
Если б мне напиться дали!» —
и пролью я слез потоки,
напою тебя в пустыне,
где лишь выжженные дали.
Дочка камушков сыпучих,
дочка змеек быстрохвостых,
ты куда теперь уходишь,
на кого меня бросаешь?
Для меня
померкло солнце,
от меня
сокрылась радость,
мне теперь никто не скажет:
«Не горюй, утешься, братец!»
Ты была еще ребенком,
белокрылая голубка,
а уж я не знал покоя.
Словно солнцем ослепленный,
в красоту твою влюбленный,
застывал перед тобою.
Словно звезды с небосклона,
мне глаза твои сияли,
в сумрак сердца проникая.
Я в мечтанья погружался,
наяву бродил, как сонный,
оттого, что ты — такая.
У орла я взял бы крылья,
за тобою бы помчался
всех проворнее на свете.
Я бы с вихрем повстречался,
за тобою вслед летел бы,
обхватив за шею ветер.
Мы свои связали жизни
в крепкий узел — не разрубишь,
и друг другу мы сказали:
«Нас теперь никто не сможет
разлучить до самой смерти,
даже смерть сама — едва ли!»
Радость сердца, радость взгляда
ты, подруга-голубица,
утешительница в бедах!
Где бы в мире ни была ты —
ты одна моя отрада,
ты — души моей зарница!
Вспоминай меня, подруга,
в час, когда вершину Ми´сти[202]
увидать тебе придется.
Я ж тебя забыть не в силах,
и такой на сердце холод,
и такое в нем сиротство!
КОГДА БЫ СТАЛО ВОЗМОЖНО…

Перевод с испанского Н. Ванханен

Когда бы стало возможно,
чтоб мой золоченый гребень
прошелся по этим прядям
невиданной черноты.
Когда бы стало возможно,
чтоб, словно звезды на небе,
твои глаза засияли
во тьме моей слепоты.
Когда бы стало возможно,
я пил бы твое дыханье,
а ярких губ твоих розы
горели еще нежней,
и от руки белоснежной
сильнее лилось сиянье,
и лилия, устыдившись
себя, склонялась пред ней.
Когда бы стало возможно,
чтобы при каждом шаге
все больше цветов душистых
цвело на твоем пути —
тогда б твое сердце, верно,
слилось с моим воедино,
чтобы цветком бессмертным
вечно в груди цвести!
МАТЬ

Перевод с испанского Н. Ванханен

Что за тучи ходят в небе,
громыхают грозы?
Это мать моя, наверно,
проливает слезы.
Солнце всем сияет равно,
мне же свет неведом.
У других бывает радость —
я привычна к бедам.
Сколько слез я источила —
не вмещают реки.
Все без матери грустила,
без ее опеки.
Я в реке искала смерти,
но меня упрямо
волны на´ берег выносят:
«Может, сыщешь маму!»
Ах, когда б она видала
все шипы-занозы,
что мое пронзили сердце, —
пролила бы слезы.

Карлос Фелипе Бельтран

[203]

ПЕСНЯ

Перевод с испанского С. Гончаренко

Мне во смутном сне приснилось,
что у мира взгляд орлиный,
но сегодня я проснулся
и обманный сон отринул.
Этот мир — цветок увядший,
а совсем не вольный кондор.
Видишь: облако теряет
в поднебесье лживый контур?

Луис Кордеро

[204]

ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЯ ИНДЕЙЦА

Перевод с испанского С. Гончаренко

Я брошу родную землю
и все, что нажил трудом,
поскольку моя отчизна
мне больше не отчий дом.
Оставлю жену и сына,
забуду лицо врага,
отправившись лунной ночью,
как узнанный вор, в бега.
Наверное, так же голубь,
спасаясь от лап орла,
падает вниз, не видя,
что прямо под ним — скала.
В последний раз поклонюсь я
порогу и очагу,
поскольку господской власти
я вынести не могу.
Когда-то я был мужчиной.
Как глину, я мял металл.
Зачем ты, тиран всесильный,
хозяину нас отдал?
Он взял и кров мой, и землю,
жену мою и сестру.
И стал я, былой мужчина,
былинкою на ветру.
И дочь мою он замучил…
О господи, рассуди!
Уж лучше б он вырвал сердце
мне заживо из груди.
Один лишь священник помнит
мой горестный плач и стон.
Я проклял себя за то, что
индейцем я был рожден.
Сегодня я уезжаю.
Прощайте, жена и сын.
Отныне вам наш хозяин —
единственный властелин.
Быть может, он разрешит мне,
когда подоспеет срок,
когда накоплю я денег,
взойти на родной порог.
Быть может, вы как-то ночью
услышите стук в окно
и стисну в объятьях вас я,
не видевший вас давно.
Быть может, уйдем отсюда
когда-нибудь мы втроем

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.