Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [27]

Шрифт
Интервал

Вы проучите в сраженье врага
Тауантинсуйо, в его ряды
врезайтесь, чувствуя за спиной
родину и очаг.
Смерть не страшна —
лучше вам пасть,
чем на чужбине лить слезы рабов,
Тауантинсуйо отдав на позор.
ДИКАЯ ГОЛУБИЦА[186]

Перевод с испанского М. Самаева

Будь послабее любовь,
дикая голубица,
то и была б побойчей,
недотрога,
смел и тихоня бы стал,
дикая голубица,
да волю дал бы он ей,
недотрога.
Дикая голубица,
недотрога,
дню начинаться, а мне —
в дорогу.
Ласточка, резвы крыла,
дикая голубица,
ты б указала мне путь,
недотрога,
как мне неслышно пройти,
дикая голубица,
как мне судьбу обмануть,
недотрога.
Дикая голубица,
недотрога,
дню начинаться, а мне —
в дорогу.
КАК СВЕТ ОЧЕЙ…

Перевод с испанского М. Самаева

Как свет очей моя
любимая была.
Куда от ласк моих
уйти она могла?
Где мне искать ее,
как мне вернуть мой свет?
Я б шел, ее шагов
целуя каждый след.
Змеится между скал
твой, Апури´мак,[187] плес.
Разлейся перед ней,
моих напившись слез.
Дай, сокол, мне свои
могучие крыла…
Вдруг в горную страну
любимая ушла?
Как слезы лью из глаз,
так, туча, дождь пролей.
Дорога, так блуждай,
чтоб встретиться мне с ней.
Ты, дерево, мою
любимую укрой
от зноя и дождя…
Ах, быть бы мне тобой!
ПОЛНО, ГОЛУБКА, ПЛАКАТЬ…

Перевод с испанского М. Самаева

«Полно, голубка, плакать,
что тебя бросил милый;
неблагодарный вернется,
вспомнив, как ты любила».
«Разве из Хаухи[188] речку
пустишь в обратный путь?
Так и меня не воротишь,
раз удалось улизнуть.
Как хорошо холостому!
Жизнь у него на славу!
Золото-жемчуг —
ее оправа.
А у женатого
горестям нет конца,
гнет на нем тяжелей
меди-свинца.
А уж у вдового жизнь
как хороша да славна:
в золото-серебро
рядится она».
БЕДНАЯ ДРОЗДИХА

Перевод с испанского М. Самаева

Повстречалась бедная дроздиха,
крыльями насилу шевелила,
в стареньком гнездовье ни пушинки.
«Он как коршун, каменное сердце,
только что летать он научился —
сразу свой родимый дом покинул.
Голыша, его зимой и летом
я кормила, я его учила,
да назад дорогу позабыл он.
Как его погонит грозный сокол,
в старое гнездо он воротится,
только в нем меня уже не встретит».
КЛЮЧ

Перевод с испанского М. Самаева

От стольких мук ключом
я стал, пробив гранит.
Сок моих мук другим
пусть жажду утолит.
РОСА

Перевод с испанского М. Самаева

Капли росы
на лепестках цветов —
слезы луны,
плачущей по ночам.
ВЛЮБЛЕННЫЙ

Перевод с испанского М. Самаева

Не отдавай любовь жене другого:
что с ним, она с тобой проделать сможет.
Не забывай, что брошенное семя
земля не поглотит, но преумножит.
ЛИЦЕМЕРКА

Перевод с испанского М. Самаева

Всюду твердишь, мол, честна ты,
всем говоришь — недотрога,
и добрые люди верят.
Постой, вот скроется солнце
и темная ночь настанет —
скажу тебе, кто ты такая.
ЕЩЕ ПОСМОТРИМ

Перевод с испанского М. Самаева

Красотка с родинкой на щеке,
коли свободна — пошли со мною,
коли замужняя — бог с тобой,
коли вдовица — еще посмотрим.
СОСТРАДАНИЕ ЧУЖЕЗЕМЦА

Перевод с испанского М. Самаева

Когда твои беды
оплакивает чужеземец —
в сердце он прячет усмешку.
Оберегай свое стадо.
ТРУС

Перевод с испанского М. Самаева

Если голубка ради
малых птенцов похитит
зерно маиса, бедняжку
без жалости убивают.
Если же подлая пума,
сытая, ради забавы
задирает теленка,
все разбегаются в страхе,
прячутся кто-где попало.
ПАСТОРАЛЬ

Перевод с испанского М. Самаева

Попрошу я ламу —
стань золотокудрой,
блещущей, как солнце,
как любовь, могучей,
облачка нежнее,
тающего в небе, —
чтоб я сделал кипу[189]
и на нем пометил —
как проходят луны,
что цветет, что вянет.
ХОЗЯИН

Перевод с испанского М. Самаева

Бедная ты, лама,
жалкая такая;
ты почти без пищи
и всегда в работе.
Все боятся пумы —
наглая воровка
жрет везде, где хочет, —
кто ей помешает!
Ничего нам пришлый
не принес хозяин,
но осел навечно
здесь, на наших землях.
МОЛЬЕ, МОЛЬЕ…

Перевод с испанского М. Самаева

Молье, молье,[190]
древо гор со сладкими плодами,
с той поры, как сока их отведал,
не встречался я с моей любимой.
Сауко, сауко,[191]
ты укрой меня своей листвою.
Солнце и луна,
солнце и луна,
вы мне дайте света,
вы тепла мне дайте,
солнце и луна,
вы тепла мне дайте.
Звезды, звезды,
дайте мне своих лучей побольше,
звезды, звезды,
чтоб найти я мог мою голубку.
ИВУШКА С ВЕТКОЙ ЗЕЛЕНОЙ…

Перевод с испанского М. Самаева

Ивушка с веткой зеленой,
цвета надежд моих ива,
здесь, под твоею листвою,
свою вину я оплачу.
Смерти моей захотели —
только живу я покуда,
я и не чувствую даже
мне поднесенной отравы.
Чтоб уходил, мне велели,
да все никак не уйду я,
все никого я не встречу,
кто проводил бы до дому.
НАД ОЗЕРНОЙ ГЛАДЬЮ…

Перевод с испанского М. Самаева

Над озерной гладью
я увидел чайку.
«Вспомнилось, — сказал ей, —
сердцу дорогое».
ЖИЗНЬ МНЕ ДАЛА МОЯ МАТЬ…

Перевод с испанского М. Самаева

Жизнь мне дала моя мать,
ай!
только в ненастную ночь,
ай!
чтоб мне как дождь слезы лить,
ай!
чтоб мне как туче брести,
ай!
от двери к двери блуждать,
ай!
будто перо на ветру,
ай!
ПТИЦА ПОКУ-ПОКУ[192]

Перевод с испанского М. Самаева

Видно, я родилась
в гнезде поку-поку,
чтоб нести заботы,
плакать, как в гнезде
плачет поку-поку.
Мать с отцом, зачем вы
меня породили?
Чтоб, как поку-поку,
плакать мне, скитаясь
по холмам и долам?
Поднимусь я в горы —
позабыть заботы,
да про них напомнят
ветра свист, солома…
КОГДА НА ОСТРОВЕ…

Перевод с испанского М. Самаева

Когда на острове одна останешься,
отец не сможет тебя докликаться —

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.