Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [19]

Шрифт
Интервал

а они-то воистину знались
        с творцом-жизнедателем.
Поступают подобно и самые знатные,
услаждая узорами и благовоньями,
опереньем кецалевым жизнедателя.
Может, примет творец подношение.
Может, в песне одной жизни истина».
«Пусть случайным, пусть кратким
          присутствием
мое сердце порадуют
благороднейшие и знатнейшие,
в драгоценных каменьях,
          в ожерельях сияющих.
Как цветы, переплел бы я здесь
          состязателей доблести,
повязал бы их песнями
в барабанов святилище.
Сюда созвал вас я, повелитель
          Текайеуацин.
Здесь, в Уэшоцинко, наизнатнейшим,
          вам состязаться.
Вас, благородных, здесь собираю,
точно цветы для гирлянды»,
«Дивные песни с чудо-цветами —
это посланцы скрытого неба:
их только портит наше искусство.
Так говорю вам я, чичимека[96] Текайеуацин.
Эй, веселитесь!
Пусть ваша дружба буйно прольется
ливнем душисто-белых соцветий
и в оперенье белое цапли
ало вплетется цветок ароматный,
наизнатнейших тонко пьянящий.
Ваши ли слышу чистые трели
или бубенчик-дрозд запевает?
Все, за цветочной сидя оградой,
песнь возносите!»
«Ты, жизнедателя птица-бубенчик,
       песню соткала:
хлынул родник твой, лишь просияли
       лучи рассвета.
Так просит сердце цветов лучистых,
       о жизнедатель,
тобою с неба пролитых наземь».
«Что с тобой, мое сердце?
        Ах, напрасно пришли мы,
на земле проросли мы напрасно!
Как увядший цветок я исчезну?
Навсегда мое имя исчезнет?
Ничего на земле не оставлю?
Лишь цветы, только песни!
Что с тобой, мое сердце?
        Ах, напрасно пришли мы,
на земле проросли мы напрасно».
«Возвеселимся, други!
        Обнявшись, возликуем!
Вот по земле мы с вами идем вечноцветущей,
и нет конца цветущим песням нашим:
они всегда струятся в жилище жизнедателя».
«На недолгое время ты, земля, нам даешься.
В отнимающий жизни тайный край
         мы уходим.
Разве там по-другому?
Есть ли радость в том мире?
         Существует ли дружба?
Или нам на земле лишь
         суждено знать друг друга?»
«Я песнь услышал и слышу снова,
Цветов гирлянду сплетает флейтой
        Айокуан знатный.
А отвечает, а отвечает,
        в цветах скрываясь,
Киауацин,[97] правивший Айапанко».
«Где обитаешь, бог-жизнедатель?
Певец, все время тебя ищу я
и, сам печальный, тебя надеюсь,
          мой бог, потешить.
Здесь, среди белых и ароматных
цветов, разливших благоуханье,
по яркопестрым весенним далям я посылаю
тебе услады своих напевов».
«Придя в Тлашкалу,[98] вы здесь поете
         под звуки флейты.
Цветы вы сами, и песни ваши
благоуханны, благоуханны.
И Шикотенкатль, владыка славного
         Тисатлана,[99]
упьется ими,
и ждущий сло´ва небес, как будто
         цветка в гирлянду, Камашочицин».[100]
«Благороднейшие мужи,
пришлые в твою обитель отовсюду,
сидя на ковре цветочном,
        сотканном тебе в подарок,
бог небес, к тебе возносят
        песен дивные соцветья.
Всеми красками соцветий
       вознеслись деревья песен,
под раскаты барабанов
       растеклись благоуханьем,
с благовонными цветами
       тонкие смешались перья.
На зеленеющей ветке птица-бубенчик поет.
 Ты ей, певец, отвечаешь,
радуя слух ягуаров с орлами».
«Дождь лепестков хлынул наземь —
      и начинается пляс.
Возле обители бога, други,
      кого мы все ждем?
Сердце кому отдаем мы, в небо его вознося
      с нашею песней?»
«Слушайте: вот заструилась песня
       из сердца небес.
Ангелы ей отвечают легкими звуками флейт».
«Я Куаутенкос,[101] не унять мои страданья.
Барабан мой перевит одной печалью.
Разве в песнях и сердцах живешь ты, слово правды?
Есть ли что-нибудь, не знающее тлена?
Есть ли что-нибудь, избегнувшее краха?
Здесь живем мы и страдаем здесь,
        о други.
Там представ, я повторил бы
        все до слова.
Я пришел сюда открыть вам сердце.
Я сказал, и вы скажите, други».
«Пришел на состязанье я,
       бубенцов кователь.
Я песню со слезами своей души мешаю:
совсем цветов не стало,
       совсем иссякли песни
в моем унылом доме.
Живем мы, еле живы, под гнетом наших бед
       сгибаясь,
и я, Мотенеуацин,[102] скорбящим словом песни
взываю к нашим знатным
      и нашим благородным:
тебе, о Теполоуатль,[103] подле меня сидящий,
тебе, орел, откроюсь
      в священном этом месте:
совсем цветов не стало,
      совсем иссякли песни
в моем унылом доме».
«Мне послышалась песня священного леса,
и увидел я около вод зацветавших
птицу цвета небес,
      птицу цвета огня и маиса —
это был благороднейший Моненкауцин».
«О други милые, сидящие по кругу,
под пышной зеленью в цветах благоуханных,
ступайте рвать цветы на луговинах,
и да услышу я, и да услышу,
как флейту вы заставите смеяться
в святилище священных барабанов
        на состязанье,
как наши знатные и доблестные братья
среди цветов играют
на изукрашенных лазурью барабанах,
       в них ударяя».
«Вот послушайте: заклекотала-запела
       среди листьев,
золотым бубенцом затрясла-зазвенела,
       тонкой трелью,
чудо-птица, достойнейший Моненкауцин,
Вот крыла распростер и, взлетая, над нами воспаряет.
Цветы пробились, венчики раскрылись
        под оком
священным жизнедателя. Зовет он:
       срывай их!
Что у тебя цветов, то и богатства.
Всех ими усладишь, кружась по саду».
«Где б ни бродил я, где бы ни трелил,
       где бы ни пел —

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.