Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [18]

Шрифт
Интервал

крепко держат щиты и знамена с цветами,
всюду слышится гром боевых барабанов.
На циновке, достойной орлов, ягуаров,
я пою вдохновенно — Ашайакатль.
Итлекацин[78] из раковин извлекает
      трубный звук,
и хоть перья кецаля дымятся,
он щитом прикрывается, неутомимый,
мечет дротики он и врага поражает,
ими ранит противника он, Итлекацин,
хоть дымятся от пламени перья кецаля.
Еще живы мы, ваши отцы, ваши деды,
еще сила жива в наших копьях и стрелах,
ими славу и честь мы добыли народу.
Но и вправду пришла к нам
      сегодня усталость,
да, и вправду старость уже наступила,
потому я скорблю, дед ваш, Ашайакатль,
вспоминая друзей и соратников старых,
из Куаунауака друзей, из Текалько.[79]
Если б все они здесь появиться могли бы,
       те вожди,
что когда-то прославились в Чалько,
да, пришли бы сюда, взяли б звонкие бубны,
и бойцы-ветераны вокруг собрались бы!
Вот над чем я смеюсь,
дед ваш, Ашайакатль:
я смеюсь и над вашим оружием бабьим,
и гербы ваши бабьи мой смех вызывают…
Победители, воины дней миновавших,
вам воскреснуть пора!

Макуильшочитль

[80]

ПОБЕДА НАД МАТЛАЦИНКАМИ[81]

Перевод М. Самаева

Я, Макуильшочитль, песнь возношу.
Да усладится наш жизнедатель —
       эй, начинайте пляску.
И в доме мертвых — его жилище,
он направляет рукою песню.
Эй, начинайте пляску.
Пускай взывают к тебе, Ицкоатль,[82]
       те, кто при Чалько
был нами сломлен и покорился:
ты частоколом из копий обнес
       весь Тлакотепек.[83]
Сплелись с бумажными вымпелами
       цветы в сраженье,
ты матлацинков потешил ими
и в Тлакотепеке, и в Толуке.
Теперь цветами и вымпелами их всех одарит
наш жизнедатель.
Щит деревянный держа рукою,
на поле боя в пылу сраженья
берем мы пленных, презрев опасность.
Равны красою цветы и песни.
Да усладится наш жизнедатель
        врагов отрубленными головами.
В руке не дрогнет, о Ашайакатль,
твоя макана.[84]
Как цветоносна твоя макана в цветенье боя.
Добыл ты ею напиток дивный,
нас опьянивший.
По нашей воле свои цветы война раскрыла
и в Экатепеке,[85] и в Мехико.
Ах, мы пьянеем в угаре битвы
и наступаем.
Да будет славен ваш каждый воин,
Аколуакан, Тепанекапан.[86]

Несауальпилли

[87]

ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[88]
Фрагмент

Перевод М. Самаева

Один я, и сердце плачет.
Всходит заря, и поет
там, над стеною копий
и над стеной щитов,
желто-багряный сакан.
Знаю, блажен Тлакуэпан,[89]
знаю, блажен Куашомотль,[90]
Куашомотль из Куэштлана![91]
Он, от цветов захмелев,
так и остался навеки
на берегу среди птиц.
………………………
Знаю, блажен Тлакуэпан,
знаю, блажен Куашомотль,
Куашомотль из Куэштлана.

Тотокиуацин

[92]

ПЕСНЯ О ПТИЦАХ

Перевод М. Самаева

Я стучу в барабан: усладитесь, о други.
Подпевайте: то-то-то, ти-ки-ти, ти-ки-ти.
И цветы нежнокроткие в доме Тотокиуацина
подпевают: то-ти, ки-ти, то-ти, ти-ки-ти.
Усладись ликованьем, земля:
       то-ти-ки-ти, то-ти,
то-ти-ки-ти, то-ти, то-то-то-то,
       ти-ки-ти, ти-ки-ти.
Скачут мелкие камешки в сердце моем:
       то-то-то-то.
Золотыми цветами себя я украсил.
Много разных цветов у меня: ими праздник
       я украшу.
То-ти-ки-ти, то-ти, — я пою, —
       то-ти-ки-ти, то-ки-ти.
Эа, песня стучит в твоем сердце:
        то-то-то-то-то-то.
Вот цветы: я дарю их, дарю
        говорящие знаки.
То-ти-ки-ти, то-ти — ими праздник украшу.
То — ти-ки-ти, то-ти-ки-ти,
        ти-ки-ти, ти-ки-ти.

Текайеуацин

[93]

МЕЧТА СЛОВА

Перевод Ю. Петрова

Вот, о друзья, стремленье слова,
вот мечта его — слушайте, люди:
нас весна возрождает к жизни,
нас бодрит маис золотистый
и обвивает своим опереньем.
Верим в истинность, в подлинность верим
душ и сердец друзей!
ДРУЖБА

Перевод М. Самаева

Как цветок душистый, как перо кецаля
трепетна ты, дружба:
опереньем цапли в праздник ты вплелась.
Наша песня — птица, птица-бубенец.
Как прекрасно вы, певцы, поете,
сидя за цветочною оградой,
под навесом из цветущих веток.
ШАЙАКАМАЧАНУ[94]

Перевод М. Самаева

Кто восседает там, на священном троне?
Тот, чье жилище из водяного моха.
Трелит-поет владыка Шайакамачан.
Жизнь его одурманил цветок заката,
К небу он рокот песни своей возносит.
Славен громовой песнею Тлапальтекуцин.
Песня его прекрасна: пьянит-дурманит;
среди цветов — дрожащий цветок какао.
ПРИЗРАЧНАЯ РАДОСТЬ

Перевод М. Самаева

Предадимся же веселью, други!
Обнявшись, возрадуемся сердцем!
Вот идем мы по земле — как будто
никогда наш путь не оборвется.
К дальнему жилищу солнца
тянутся цветок и песня.
Как недолго на земле живем мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там? Цела ли дружба?
Нет, увы! Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаем друг друга.
СОСТЯЗАНИЕ ПЕСНОПЕВЦЕВ

Перевод М. Самаева

«Ты куда, о певец, направляешься?
Приготовь барабан свой, украшенный
опереньем кецалевым и цветами пылающе —
        золотистыми,
услади самых знатных и доблестных,
ягуаров, орлов благороднейших».
«Вот певец к барабанам
        нисходит в святилище,
вот он звуки вознес, угощающий песнями
        жизнедателя.
А в ответ голос птицы-бубенчика:
изливайся цветами, дари нас
        священными песнями».
«Слышу, слышу тебя, о поящая трелями
        жизнедателя,
А в ответ голос птицы-бубенчика:
изливайся цветами, дари нас
        цветущими песнями.
Переливами перьев струятся слова твои
        да изумрудами,
лишь Айокуан и Куэцпальцин[95] поют
        тем же голосом,

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.