Катриона - [43]

Шрифт
Интервал

-- Меня не за что благодарить, -- начал я и умолк.
But it seemed when I was holding back so much, something at least had to come out. "I spoke rather ill to him," said I;Но мне показалось, что если я о стольком умалчиваю, то хоть что-то все же должен ей сказать. -- Я говорил с ним довольно резко.
"I did no like him very much; I spoke him rather ill, and he was angry."Он мне не очень понравился, поэтому я был с ним резок, и он рассердился.
"I think you had little to do then, and less to tell it to his daughter!" she cried out. "But those that do not love and cherish him I will not know."-- Тогда зачем же вы разговариваете с его дочерью да еще и рассказываете ей про это! -воскликнула Катриона. -- Я не желаю знаться с теми, кто его не любит и кому он не дорог!
"I will take the freedom of a word yet," said I, beginning to tremble. "Perhaps neither your father nor I are in the best of spirits at Prestongrange's.-- И все же я осмелюсь сказать еще слово, -произнес я, чувствуя, что меня бросает в дрожь. -Вероятно, и вашему отцу и мне у Престонгрэнджа было совсем не весело.
I daresay we both have anxious business there, for it's a dangerous house.Обоих нас мучила тревога, ибо это опасный дом.
I was sorry for him too, and spoke to him the first, if I could but have spoken the wiser.Мне стало жаль вашего отца, и я заговорил с ним первый... Правда, я мог бы разговаривать умнее.
And for one thing, in my opinion, you will soon find that his affairs are mending."Одно могу вам сказать: по-моему, вы скоро убедитесь, что дела его улучшаются.
"It will not be through your friendship, I am thinking," said she; "and he is much made up to you for your sorrow."-- Но, наверное, не благодаря вам, -- сказала она, -- а за соболезнование он, конечно, вам очень признателен.
"Miss Drummond," cried I, "I am alone in this world."-- Мисс Драммонд! -- воскликнул я. -- Я один на свете!..
"And I am not wondering at that," said she.-- Меня это ничуть не удивляет, -- сказала она.
"O, let me speak!" said I. "I will speak but the once, and then leave you, if you will, for ever.-- О, позвольте мне говорить! -- сказал я. -- Я выскажу вам все и потом, если вы хотите, уйду навсегда.
I came this day in the hopes of a kind word that I am sore in want of.Сегодня я пришел к вам в надежде услышать доброе слово, мне так его не хватает!
I know that what I said must hurt you, and I knew it then.Знаю, то, что я сказал о вашем отце, вас обидело, и я знал это заранее.
It would have been easy to have spoken smooth, easy to lie to you; can you not think how I was tempted to the same?Было бы куда легче сказать вам что-нибудь приятное -- и солгать; разве вы не понимаете, как это было для меня соблазнительно?
Cannot you see the truth of my heart shine out?"Разве вы не видите, что я чистосердечно говорю вам правду?
"I think here is a great deal of work, Mr. Balfour," said she. "I think we will have met but the once, and will can part like gentle folk."-- Я думаю, что все это слишком сложно для меня, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я думаю, что одной встречи достаточно и мы можем расстаться, как благородные люди.
"O, let me have one to believe in me!" I pleaded, "I cannae bear it else.-- О, если бы хоть одна душа мне поверила! -взмолился я. -- Иначе я не смогу жить!
The whole world is clanned against me.Весь мир словно в заговоре против меня.
How am I to go through with my dreadful fate?Как же я исполню свой долг, -- если судьба моя так ужасна?
If there's to be none to believe in me I cannot do it.Ничего я не смогу сделать, если никто в меня не поверит.
The man must just die, for I cannot do it."И человек умрет, потому что я не смогу выручить его!
She had still looked straight in front of her, head in air; but at my words or the tone of my voice she came to a stop.Она шла, высоко подняв голову и глядя прямо перед собой, но мои слова или мой тон заставили ее остановиться.
"What is this you say?" she asked. "What are you talking of?"-- Что вы сказали? -- спросила она. -- О чем вы говорите?
"It is my testimony which may save an innocent life," said I, "and they will not suffer me to bear it.-- О моих показаниях, которые могут спасти невинного, -- сказал я, -- а мне не разрешают быть свидетелем.
What would you do yourself?Как бы вы поступили на моем месте?
You know what this is, whose father lies in danger.Вы-то знаете, каково это, вашему отцу тоже угрожает смерть.
Would you desert the poor soul?Покинули бы вы человека в беде?
They have tried all ways with me.Меня пытались уговорить всякими способами.
They have sought to bribe me; they offered me hills and valleys.Хотели подкупить и сулили золотые горы.
And to-day that sleuth-hound told me how I stood, and to what a length he would go to butcher and disgrace me.А сегодня этот цепной пес объяснил мне, что я у него в руках, и рассказал, каким образом он меня погубит и опозорит.
I am to be brought in a party to the murder; I am to have held Glenure in talk for money and old clothes; I am to be killed and shamed.Меня хотят сделать соучастником убийства; я будто бы разговором задержал Гленура, польстившись на старое тряпье и несколько монет; я буду повешен и опозорен.

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать

Восхождение

Центральная фигура романа известного писателя и журналиста Бориса Сопельняка – русский офицер и эмигрант Борис Скосырев, совершивший государственный переворот в Андорре. Участник Гражданской войны в России, он невольно вовлекается в гражданскую войну в Испании и оказывается между молотом и наковальней: с одной стороны фашисты, с другой – республиканцы. Через судьбы своих героев автор раскрывает трагическую историю военных конфликтов середины 1930-х – начала 1940-х годов.


Антони Адверс, том 2

Трехтомный роман "Антони Адверс" прослеживает судьбу героя от его нелегитимного рождения до победы в борьбе за обладание причитавшегося ему наследства. Во втором томе Антони отправляется в Новый Свет на борту доброго судна "Вапаноаг" под командованием преследуемого прошлым, пьющего капитана. Прибыв на Кубу с целью заставить вернуть долги своему благодетелю Джону Бонифедеру, он вскоре запутался в сетях политических и коммерческих интриг, которые отправили его в Африку на борту судна для перевозки рабов.


Король Красного острова

Герой этого повествования граф Беневский считается одним из самых ярких авантюристов, путешественников и общественных деятелей восемнадцатого века. Будучи камчатским ссыльным, Беневский умудрился поднять восстание в Большерецкой крепости – главной на Камчатке, захватил военный корабль с пушками и отправился вместе с сотней своих сподвижников – в основном казаков – в далекую дорогу по морю. Во время плавания побывал на Формозе и в Китае, в Японии и на острове Иль-де-Франс, стал королем Мадагаскара, вознамерился там построить государство Солнца (государство равных), но случайно погиб в битве, которая так и не состоялась… Таких людей, как граф Беневский, в истории России, пожалуй, больше не найти.


Синее золото

Роман А. Бормана, впервые изданный в Шанхае в 1939 г. и считавшийся до сих пор библиографической редкостью — занимательная и чрезвычайно развесистая «клюква» о приключениях бесстрашной, находчивой и соблазнительной белогвардейской шпионки-диверсантки в дебрях советского Урала. Имеются в книге и небольшие научно-фантастические допущения. Роман «Синее золото» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.


Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.