Катриона - [44]
If this is the way I am to fall, and me scarce a man-if this is the story to be told of me in all Scotland-if you are to believe it too, and my name is to be nothing but a by-word-Catriona, how can I go through with it? | Если меня ждет такая смерть -- а я еще даже не считаюсь взрослым, -- если по всей Шотландии обо мне будут рассказывать такую историю, если и вы тоже ей поверите, и мое имя станет притчей во языцех, -- как я могу, Катриона, довести свое дело до конца? |
The thing's not possible; it's more than a man has in his heart." | Это невозможно, этого не выдержит ни одна человеческая душа! |
I poured my words out in a whirl, one upon the other; and when I stopped I found her gazing on me with a startled face. | Слова мри лились сплошным потоком, без передышки; умолкнув, я увидел, что она смотрит на меня испуганными глазами. |
"Glenure! | -- Гленур! |
It is the Appin murder," she said softly, but with a very deep surprise. | Это же эпинское убийство! -- тихо, но изумленно произнесла она. |
I had turned back to bear her company, and we were now come near the head of the brae above Dean village. | Встретившись с нею, я повернул обратно, чтобы проводить" ее, и сейчас мы почти дошли до вершины холма над деревней Дин. |
At this word I stepped in front of her like one suddenly distracted. | При этих ее словах я, не помня себя, шагнул вперед и заступил ей дорогу. |
"For God's sake!" I cried, "for God's sake, what is this that I have done?" and carried my fists to my temples. "What made me do it? | -- Боже мой! -- воскликнул я. -- Боже мой, что я наделал! -- Я сдавил кулаками виски. -- Что со мной? |
Sure, I am bewitched to say these things!" | Как я мог проговориться, это просто наваждение! |
"In the name of heaven, what ails you now!" she cried. | -- Да что случилось? -- воскликнула она. |
"I gave my honour," I groaned, "I gave my honour and now I have broke it. | -- Я поступил бесчестно, -- простонал я, -- я дал слово и не сдержал его! |
O, Catriona!" | О Катриона! |
"I am asking you what it is," she said; "was it these things you should not have spoken? | -- Но скажите же, что произошло? -- спросила она. -- Чего вы не должны были говорить? |
And do you think I have no honour, then? or that I am one that would betray a friend? | Неужели вы думаете, что у меня нет чести? Или что я способна предать друга? |
I hold up my right hand to you and swear." | Вот, я поднимаю правую руку и клянусь. |
"O, I knew you would be true!" said I. "It's me-it's here. | -- О, я знаю, что вы будете верны слову, -- сказал я. -- Речь обо мне. |
I that stood but this morning and out-faced them, that risked rather to die disgraced upon the gallows than do wrong-and a few hours after I throw my honour away by the roadside in common talk! | Только сегодня утром я смело смотрел им в лицо, я готов был скорее умереть опозоренным на виселице, чем пойти против своей совести, а через несколько часов разболтался и швырнул свою честь в дорожную пыль! |
'There is one thing clear upon our interview,' says he, 'that I can rely on your pledged word.' | "Наша беседа убедила меня в одном, -- сказал он, -- на ваше слово можно положиться". |
Where is my word now? | Где оно теперь, мое слово? |
Who could believe me now? | Кто мне теперь поверит? |
You could not believe me. | Вы-то уже не сможете мне верить. |
I am clean fallen down; I had best die!" | Как я низко пал! Лучше бы мне умереть! |
All this I said with a weeping voice, but I had no tears in my body. | Все это я проговорил плачущим голосом, но слез у меня не было. |
"My heart is sore for you," said she, "but be sure you are too nice. | -- Я гляжу на вас, и у меня разрывается сердце, -сказала она, -- но, знаете, вы чересчур к себе взыскательны. |
I would not believe you, do you say? | Вы говорите, что я вам не стану верить? |
I would trust you with anything. | Я доверила бы вам все, что угодно. |
And these men? | А эти люди? |
I would not be thinking of them! | Я бы и думать о них не стала! |
Men who go about to entrap and to destroy you! | Люди, которые стараются поймать вас в ловушку и погубить! |
Fy! this is no time to crouch. | Фу! Нашли, перед кем унижать себя! |
Look up! | Держите голову выше! |
Do you not think I will be admiring you like a great hero of the good-and you a boy not much older than myself? | Знаете, я готова восхищаться вами, как настоящим героем, а вы ведь только чуточку старше меня! |
And because you said a word too much in a friend's ear, that would die ere she betrayed you-to make such a matter! | И стоит ли так убиваться из-за того, что вы сказали лишнее слово другу, который скорее умрет, чем выдаст вас! |
It is one thing that we must both forget." | Лучше всего нам с вами об этом забыть. |
"Catriona," said I, looking at her, hang-dog, "is this true of it? | -- Катриона, -- сказал я, глядя на нее виноватыми глазами, -- неужели это правда? |
Would ye trust me yet?" | Вы все же мне доверяете? |
"Will you not believe the tears upon my face?" she cried. "It is the world I am thinking of you, Mr. David Balfour. | -- Вы видите мои слезы? Вы и им не верите? -воскликнула она. -- Я бесконечно вас уважаю, мистер Дэвид Бэлфур. |
Let them hang you; I will never forget, I will grow old and still remember you. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Центральная фигура романа известного писателя и журналиста Бориса Сопельняка – русский офицер и эмигрант Борис Скосырев, совершивший государственный переворот в Андорре. Участник Гражданской войны в России, он невольно вовлекается в гражданскую войну в Испании и оказывается между молотом и наковальней: с одной стороны фашисты, с другой – республиканцы. Через судьбы своих героев автор раскрывает трагическую историю военных конфликтов середины 1930-х – начала 1940-х годов.
Трехтомный роман "Антони Адверс" прослеживает судьбу героя от его нелегитимного рождения до победы в борьбе за обладание причитавшегося ему наследства. Во втором томе Антони отправляется в Новый Свет на борту доброго судна "Вапаноаг" под командованием преследуемого прошлым, пьющего капитана. Прибыв на Кубу с целью заставить вернуть долги своему благодетелю Джону Бонифедеру, он вскоре запутался в сетях политических и коммерческих интриг, которые отправили его в Африку на борту судна для перевозки рабов.
Герой этого повествования граф Беневский считается одним из самых ярких авантюристов, путешественников и общественных деятелей восемнадцатого века. Будучи камчатским ссыльным, Беневский умудрился поднять восстание в Большерецкой крепости – главной на Камчатке, захватил военный корабль с пушками и отправился вместе с сотней своих сподвижников – в основном казаков – в далекую дорогу по морю. Во время плавания побывал на Формозе и в Китае, в Японии и на острове Иль-де-Франс, стал королем Мадагаскара, вознамерился там построить государство Солнца (государство равных), но случайно погиб в битве, которая так и не состоялась… Таких людей, как граф Беневский, в истории России, пожалуй, больше не найти.
Роман А. Бормана, впервые изданный в Шанхае в 1939 г. и считавшийся до сих пор библиографической редкостью — занимательная и чрезвычайно развесистая «клюква» о приключениях бесстрашной, находчивой и соблазнительной белогвардейской шпионки-диверсантки в дебрях советского Урала. Имеются в книге и небольшие научно-фантастические допущения. Роман «Синее золото» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.