Катриона - [42]
Я знал, что не может быть мужем тот, кто еще не готов стать отцом; а такой юнец, как я, в роли отца был бы просто смешон. | |
When I was in the midst of these thoughts and about half-way back to town I saw a figure coming to meet me, and the trouble of my heart was heightened. | Погруженный в эти мысли, примерно на полпути к городу я увидел шедшую мне навстречу девушку, и смятение мое возросло. |
It seemed I had everything in the world to say to her, but nothing to say first; and remembering how tongue-tied I had been that morning at the Advocate's I made sure that I would find myself struck dumb. | Мне казалось, что я мог так много сказать ей, но начать было не с чего; и, вспомнив, как я был косноязычен сегодня утром в гостиной генерального прокурора, я думал, что сейчас совсем онемею. |
But when she came up my fears fled away; not even the consciousness of what I had been privately thinking disconcerted me the least; and I found I could talk with her as easily and rationally as I might with Alan. | Но стоило ей подойти ближе, как мои страхи улетучились, и даже эти мои тайные мысли меня больше ничуть не смущали. Оказалось, что я могу разговаривать с нею свободно и рассудительно, как разговаривал бы с Аланом. |
"O!" she cried, "you have been seeking your sixpence; did you get it?" | -- О! -- воскликнула она. -- Вы приходили за своими шестью пенсами! |
I told her no; but now I had met with her my walk was not in vain. | Вы их получили? Я ответил, что нет, но поскольку я ее встретил, значит, прошелся не зря. |
"Though I have seen you to-day already," said I, and told her where and when. | -- Хотя я вас сегодня уже видел, -- добавил я и рассказал, когда и где. |
"I did not see you," she said. "My eyes are big, but there are better than mine at seeing far. | -- А я вас не видела, -- сказала она. -- Глаза у меня не маленькие, но я плохо вижу вдаль. |
Only I heard singing in the house." | Я только слышала пение. |
"That was Miss Grant," said I, "the eldest and the bonniest." | -- Это пела мисс Грант, -- сказал я, -- старшая и самая красивая из дочерей Престонгрэнджа. |
"They say they are all beautiful," said she. | -- Говорят, они все очень красивые. |
"They think the same of you, Miss Drummond," I replied, "and were all crowding to the window to observe you." | -- То же самое они думают о вас, мисс Драммонд, -- ответил я. -- Они все столпились у окна, чтобы на вас посмотреть. |
"It is a pity about my being so blind," said she, "or I might have seen them too. | -- Как жаль, что я такая близорукая, -- сказала Катриона. -- Я бы тоже могла их увидеть. |
And you were in the house? | Значит, вы были там? |
You must have been having the fine time with the fine music and the pretty ladies." | Наверное, славно провели время: хорошая музыка и хорошенькие барышни! |
"There is just where you are wrong," said I; "for I was as uncouth as a sea-fish upon the brae of a mountain. | -- Нет, вы ошибаетесь, -- сказал я. -- Я чувствовал себя не лучше, чем морская рыба на склоне холма. |
The truth is that I am better fitted to go about with rudas men than pretty ladies." | По правде сказать, компания грубых мужланов подходит мне куда больше, чем общество хорошеньких барышень. |
"Well, I would think so too, at all events!" said she, at which we both of us laughed. | -- Да, мне тоже так кажется, -- сказала она, и мы оба рассмеялись. |
"It is a strange thing, now," said I. "I am not the least afraid with you, yet I could have run from the Miss Grants. | -- Странная вещь, -- сказал я. -- Я ничуть не боюсь вас, а от барышень Грант мне хотелось поскорее сбежать. |
And I was afraid of your cousin too." | И вашу родственницу я тоже боюсь. |
"O, I think any man will be afraid of her," she cried. "My father is afraid of her himself." | -- Ну, ее-то все мужчины боятся! -- воскликнула Катриона. -- Даже мой отец. |
The name of her father brought me to a stop. | Упоминание об отце заставило меня умолкнуть. |
I looked at her as she walked by my side; I recalled the man, and the little I knew and the much I guessed of him; and comparing the one with the other, felt like a traitor to be silent. | Идя рядом с Катрионой, я смотрел на нее и вспоминал этого человека, все немногое, что я о нем знал, и то многое, что я в нем угадывал; я сопоставлял одно с другим и понял, что молчать об этом нельзя, иначе я буду предателем. |
"Speaking of which," said I, "I met your father no later than this morning." | -- Кстати, о вашем отце, -- сказал я. -- Я видел его не далее, как сегодня утром. |
"Did you?" she cried, with a voice of joy that seemed to mock at me. "You saw James More? | -- Правда? -- воскликнула она с радостью в голосе, прозвучавшей для меня укором. -- Вы видели Джемса Мора? |
You will have spoken with him then?" | И, быть может, даже разговаривали с ним? |
"I did even that," said I. | -- Даже разговаривал, -- сказал я. |
Then I think things went the worst way for me that was humanly possible. | И тут все обернулось для меня как нельзя хуже. |
She gave me a look of mere gratitude. | Она взглянула на меня полными благодарности глазами. |
"Ah, thank you for that!" says she. | -- О, спасибо вам за это, -- сказала она. |
"You thank me for very little," said I, and then stopped. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Центральная фигура романа известного писателя и журналиста Бориса Сопельняка – русский офицер и эмигрант Борис Скосырев, совершивший государственный переворот в Андорре. Участник Гражданской войны в России, он невольно вовлекается в гражданскую войну в Испании и оказывается между молотом и наковальней: с одной стороны фашисты, с другой – республиканцы. Через судьбы своих героев автор раскрывает трагическую историю военных конфликтов середины 1930-х – начала 1940-х годов.
Трехтомный роман "Антони Адверс" прослеживает судьбу героя от его нелегитимного рождения до победы в борьбе за обладание причитавшегося ему наследства. Во втором томе Антони отправляется в Новый Свет на борту доброго судна "Вапаноаг" под командованием преследуемого прошлым, пьющего капитана. Прибыв на Кубу с целью заставить вернуть долги своему благодетелю Джону Бонифедеру, он вскоре запутался в сетях политических и коммерческих интриг, которые отправили его в Африку на борту судна для перевозки рабов.
Герой этого повествования граф Беневский считается одним из самых ярких авантюристов, путешественников и общественных деятелей восемнадцатого века. Будучи камчатским ссыльным, Беневский умудрился поднять восстание в Большерецкой крепости – главной на Камчатке, захватил военный корабль с пушками и отправился вместе с сотней своих сподвижников – в основном казаков – в далекую дорогу по морю. Во время плавания побывал на Формозе и в Китае, в Японии и на острове Иль-де-Франс, стал королем Мадагаскара, вознамерился там построить государство Солнца (государство равных), но случайно погиб в битве, которая так и не состоялась… Таких людей, как граф Беневский, в истории России, пожалуй, больше не найти.
Роман А. Бормана, впервые изданный в Шанхае в 1939 г. и считавшийся до сих пор библиографической редкостью — занимательная и чрезвычайно развесистая «клюква» о приключениях бесстрашной, находчивой и соблазнительной белогвардейской шпионки-диверсантки в дебрях советского Урала. Имеются в книге и небольшие научно-фантастические допущения. Роман «Синее золото» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.