Катриона - [40]
Тут много есть над чем поразмыслить. | |
This James More is a kinsman of mine, to my shame be it spoken. | Этот Джемс Мор, к стыду моему, приходится мне родственником. |
But the better the family, the mair men hanged or headed, that's always been poor Scotland's story. | Но чем лучше род, тем больше в нем отрубленных голов и скелетов на виселицах, так уж исстари повелось в нашей несчастной Шотландии. |
And if it was just the hanging! | Да если б дело было только в виселице! |
For my part I think I would be best pleased with James upon the gallows, which would be at least an end to him. | Я бы даже рада была, если бы Джемс висел в петле, по крайней мере с ним было бы покончено. |
Catrine's a good lass enough, and a good-hearted, and lets herself be deaved all day with a runt of an auld wife like me. | Кэтрин -- славная девочка и добрая душа, она целыми днями терпит воркотню такой старой карги, как я. |
But, ye see, there's the weak bit. | Но у нее есть своя слабость. |
She's daft about that long, false, fleeching beggar of a father of hers, and red-mad about the Gregara, and proscribed names, and King James, and a wheen blethers. | Она просто голову теряет, когда дело касается ее папаши, этого лживого верзилы, льстеца и попрошайки, и помешана на всех Грегорах, на запрещенных именах, короле Джемсе и прочей чепухе. |
And you might think ye could guide her, ye would find yourself sore mista'en. | Если вы воображаете, что сможете ее переделать, вы сильно ошибаетесь. |
Ye say ye've seen her but the once. . ." | Вы говорите, что видели ее всего раз... |
"Spoke with her but the once, I should have said," I interrupted. "I saw her again this morning from a window at Prestongrange's." | -- Я всего один раз с ней разговаривал, -- перебил я, -- но видел еще раз сегодня утром из окна гостиной Престонгрэнджа. |
This I daresay I put in because it sounded well; but I was properly paid for my ostentation on the return. | Должен признаться, я сказал это, чтобы щегольнуть своим знакомством, но тотчас же был наказан за чванство. |
"What's this of it?" cries the old lady, with a sudden pucker of her face. "I think it was at the Advocate's door-cheek that ye met her first." | -- Как так? -- вдруг забеспокоившись, воскликнула старая дама. -- Ведь вы же и в первый раз встретились с ней у прокурорского дома? |
I told her that was so. | Я подтвердил это. |
"H'm," she said; and then suddenly, upon rather a scolding tone, "I have your bare word for it," she cries, "as to who and what you are. By your way of it, you're Balfour of the Shaws; but for what I ken you may be Balfour of the Deevil's oxter. | -- Гм... -- произнесла она и вдруг сварливо набросилась на меня. -- Я ведь только от вас и знаю, кто вы и что вы! -- закричала она. -- Вы говорите, что вы Бэлфур из Шоса, но кто вас знает, может, вы Бэлфур из чертовой подмышки! |
It's possible ye may come here for what ye say, and it's equally possible ye may come here for deil care what! | И зачем вы сюда явились -- может, вы и правду сказали, а может, и черт знает зачем! |
I'm good enough Whig to sit quiet, and to have keepit all my men-folk's heads upon their shoulders. But I'm not just a good enough Whig to be made a fool of neither. | Я никогда не подведу вигов, я сижу и помалкиваю, чтобы мужчины моего клана сохранили головы на плечах, но я не стану молчать, когда меня дурачат! |
And I tell you fairly, there's too much Advocate's door and Advocate's window here for a man that comes taigling after a Macgregor's daughter. | И я вам прямо скажу: что-то слишком часто вы околачиваетесь у прокурорских дверей да окон, непохоже, чтоб вы были вздыхателем дочери Макгрегора. |
Ye can tell that to the Advocate that sent ye, with my fond love. | Так и скажите прокурору, который вас подослал, и низко ему кланяйтесь. |
And I kiss my loof to ye, Mr. Balfour," says she, suiting the action to the word; "and a braw journey to ye back to where ye cam frae." | Прощайте, мистер Бэлфур. -- Она послала мне воздушный поцелуй. -- Желаю благополучно добраться туда, откуда вы пришли! |
"If you think me a spy," I broke out, and speech stuck in my throat. | -- Если вы принимаете меня за шпиона... -вскипел я, но у меня перехватило горло. |
I stood and looked murder at the old lady for a space, then bowed and turned away. | Я стоял и свирепо глядел на старую даму, потом поклонился и пошел было прочь. |
"Here! | -- Ха! |
Hoots! | Вот еще! |
The callant's in a creel!" she cried. "Think ye a spy? what else would I think ye-me that kens naething by ye? | Кавалер обиделся! -- закричала она. -- Принимаю вас за шпиона! А за кого же мне вас принимать, если я про вас ровно ничего не знаю? |
But I see that I was wrong; and as I cannot fight, I'll have to apologise. | Но, видно, я все-таки ошиблась, а раз я не могу драться, придется мне попросить извинения. |
A bonny figure I would be with a broadsword. | Хороша бы я была со шпагой в руке! |
Ay! ay!" she went on, "you're none such a bad lad in your way; I think ye'll have some redeeming vices. | Ну, ну, -- продолжала она, -- вы посвоему не такой уж скверный малый. Наверное, ваши недостатки чем-то искупаются. |
But, O! Davit Balfour, ye're damned countryfeed. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В повести «Метр Адам из Калабрии» в лучших традициях плутовского романа и с теплым юмором рассказывается о злоключениях талантливого художника-самоучки, его прекрасной дочери и благородного разбойника.Иллюстрации Е. Ганешиной.
Центральная фигура романа известного писателя и журналиста Бориса Сопельняка – русский офицер и эмигрант Борис Скосырев, совершивший государственный переворот в Андорре. Участник Гражданской войны в России, он невольно вовлекается в гражданскую войну в Испании и оказывается между молотом и наковальней: с одной стороны фашисты, с другой – республиканцы. Через судьбы своих героев автор раскрывает трагическую историю военных конфликтов середины 1930-х – начала 1940-х годов.
Трехтомный роман "Антони Адверс" прослеживает судьбу героя от его нелегитимного рождения до победы в борьбе за обладание причитавшегося ему наследства. Во втором томе Антони отправляется в Новый Свет на борту доброго судна "Вапаноаг" под командованием преследуемого прошлым, пьющего капитана. Прибыв на Кубу с целью заставить вернуть долги своему благодетелю Джону Бонифедеру, он вскоре запутался в сетях политических и коммерческих интриг, которые отправили его в Африку на борту судна для перевозки рабов.
Герой этого повествования граф Беневский считается одним из самых ярких авантюристов, путешественников и общественных деятелей восемнадцатого века. Будучи камчатским ссыльным, Беневский умудрился поднять восстание в Большерецкой крепости – главной на Камчатке, захватил военный корабль с пушками и отправился вместе с сотней своих сподвижников – в основном казаков – в далекую дорогу по морю. Во время плавания побывал на Формозе и в Китае, в Японии и на острове Иль-де-Франс, стал королем Мадагаскара, вознамерился там построить государство Солнца (государство равных), но случайно погиб в битве, которая так и не состоялась… Таких людей, как граф Беневский, в истории России, пожалуй, больше не найти.
Роман А. Бормана, впервые изданный в Шанхае в 1939 г. и считавшийся до сих пор библиографической редкостью — занимательная и чрезвычайно развесистая «клюква» о приключениях бесстрашной, находчивой и соблазнительной белогвардейской шпионки-диверсантки в дебрях советского Урала. Имеются в книге и небольшие научно-фантастические допущения. Роман «Синее золото» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.