Катриона - [45]
Пускай даже вас повесят, я никогда вас не забуду, я стану совсем старой и все равно буду помнить вас. | |
I think it is great to die so: I will envy you that gallows." | Это прекрасная смерть, я буду завидовать, что вас повесили! |
"And maybe all this while I am but a child frighted with bogles," said I. "Maybe they but make a mock of me." | -- А может быть, я просто испугался, как ребенок буки, -- сказал я. -- Может быть, они просто посмеялись надо мной. |
"It is what I must know," she said. "I must hear the whole. | -- Вот это мне надобно уразуметь, -- сказала Катриона. -- Вы должны рассказать мне все. |
The harm is done at all events, and I must hear the whole." | Так или иначе, вы проговорились, теперь извольте рассказывать все. |
I had sat down on the wayside, where she took a place beside me, and I told her all that matter much as I have written it, my thoughts about her father's dealings being alone omitted. | Я сел у дороги, она присела рядом, и я рассказал ей все почти так, как здесь написано, умолчав только о своих опасениях, что ее отец пойдет на постыдную сделку. |
"Well," she said, when I had finished, "you are a hero, surely, and I never would have thought that same! | -- Да, -- сказала она, когда я кончил, -- вы, конечно, герой, вот уж никогда бы не подумала! |
And I think you are in peril, too. | И мне кажется, жизнь ваша действительно в опасности. |
O, Simon Fraser! to think upon that man! | О Саймон Фрэзер! Подумать только, что за человек! |
For his life and the dirty money, to be dealing in such traffic!" And just then she called out aloud with a queer word that was common with her, and belongs, I believe, to her own language. "My torture!" says she, "look at the sun!" | Ввязаться в такое дело из-за денег и из страха за свою жизнь! -- И тут я услышал странное выражение, которое, как я потом убедился, было ее постоянным присловьем. -- Вот наказанье! -воскликнула она. -- Поглядите, где солнце! |
Indeed, it was already dipping towards the mountains. | Солнце и в самом деле уже клонилось к горам. |
She bid me come again soon, gave me her hand, and left me in a turmoil of glad spirits. | Катриона велела мне поскорее прийти опять, пожала мне руку и оставила меня в радостном смятении. |
I delayed to go home to my lodging, for I had a terror of immediate arrest; but got some supper at a change house, and the better part of that night walked by myself in the barley-fields, and had such a sense of Catriona's presence that I seemed to bear her in my arms. | Я не спешил возвращаться на свою квартиру, боясь, что меня тотчас же арестуют; я поужинал на постоялом дворе и почти всю ночь пробродил по ячменным полям, так явственно чувствуя присутствие Катрионы, будто я нес ее на руках. |
CHAPTER VIII-THE BRAVO | ГЛАВА VIII. ПОДОСЛАННЫЙ УБИЙЦА |
The next day, August 29th, I kept my appointment at the Advocate's in a coat that I had made to my own measure, and was but newly ready. | На следующий день, двадцать девятого августа, в условленный час я пришел к Г енеральному прокурору в новой, с иголочки, сшитой по моей мерке одежде. |
"Aha," says Prestongrange, "you are very fine to-day; my misses are to have a fine cavalier. | -- Ого, -- сказал Престонгрэндж, -- как вы сегодня нарядны; у моих девиц будет прекрасный кавалер. |
Come, I take that kind of you. | Это очень любезно с вашей стороны. |
I take that kind of you, Mr. David. | Очень любезно, мистер Дэвид. |
O, we shall do very well yet, and I believe your troubles are nearly at an end." | О, мы с вами отлично поладим, и надеюсь, все ваши тревоги близятся к концу. |
"You have news for me?" cried I. | -- Вы хотите мне что-то сообщить? |
"Beyond anticipation," he replied. "Your testimony is after all to be received; and you may go, if you will, in my company to the trial, which in to be held at Inverary, Thursday, 21st _proximo_." | -- Да, нечто совершенно неожиданное, -- ответил он. -- Вам, в конце концов, разрешено дать показания; и если вам будет угодно, вы вместе со мной пойдете на суд, который состоится в Инверэри, в четверг двадцать первого числа будущего месяца. |
I was too much amazed to find words. | От удивления я не мог найти слов. |
"In the meanwhile," he continued, "though I will not ask you to renew your pledge, I must caution you strictly to be reticent. | -- А тем временем, -- продолжал он, -- хотя я и не беру с вас еще раз слово, но все же обязан предупредить, что вам следует строго соблюдать наш уговор. |
To-morrow your precognition must be taken; and outside of that, do you know, I think least said will be soonest mended." | Завтра вы дадите предварительные показания; а потом -- надеюсь, вы понимаете, что чем меньше вы будете говорить, тем лучше. |
"I shall try to go discreetly," said I. "I believe it is yourself that I must thank for this crowning mercy, and I do thank you gratefully. | -- Постараюсь быть благоразумным, -- сказал я. -- За эту огромную милость я, наверное, должен поблагодарить вас, и я приношу свою глубокую благодарность. |
After yesterday, my lord, this is like the doors of Heaven. | После вчерашнего, милорд, для меня сейчас словно открылись врата рая. |
I cannot find it in my heart to get the thing believed." |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Центральная фигура романа известного писателя и журналиста Бориса Сопельняка – русский офицер и эмигрант Борис Скосырев, совершивший государственный переворот в Андорре. Участник Гражданской войны в России, он невольно вовлекается в гражданскую войну в Испании и оказывается между молотом и наковальней: с одной стороны фашисты, с другой – республиканцы. Через судьбы своих героев автор раскрывает трагическую историю военных конфликтов середины 1930-х – начала 1940-х годов.
Трехтомный роман "Антони Адверс" прослеживает судьбу героя от его нелегитимного рождения до победы в борьбе за обладание причитавшегося ему наследства. Во втором томе Антони отправляется в Новый Свет на борту доброго судна "Вапаноаг" под командованием преследуемого прошлым, пьющего капитана. Прибыв на Кубу с целью заставить вернуть долги своему благодетелю Джону Бонифедеру, он вскоре запутался в сетях политических и коммерческих интриг, которые отправили его в Африку на борту судна для перевозки рабов.
Герой этого повествования граф Беневский считается одним из самых ярких авантюристов, путешественников и общественных деятелей восемнадцатого века. Будучи камчатским ссыльным, Беневский умудрился поднять восстание в Большерецкой крепости – главной на Камчатке, захватил военный корабль с пушками и отправился вместе с сотней своих сподвижников – в основном казаков – в далекую дорогу по морю. Во время плавания побывал на Формозе и в Китае, в Японии и на острове Иль-де-Франс, стал королем Мадагаскара, вознамерился там построить государство Солнца (государство равных), но случайно погиб в битве, которая так и не состоялась… Таких людей, как граф Беневский, в истории России, пожалуй, больше не найти.
Роман А. Бормана, впервые изданный в Шанхае в 1939 г. и считавшийся до сих пор библиографической редкостью — занимательная и чрезвычайно развесистая «клюква» о приключениях бесстрашной, находчивой и соблазнительной белогвардейской шпионки-диверсантки в дебрях советского Урала. Имеются в книге и небольшие научно-фантастические допущения. Роман «Синее золото» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.