Картина убийства [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Она же Ночь Гая Фокса, или Ночь фейерверков – британское народное празднование в ночь на 5 ноября, первоначально в честь неудачи Порохового заговора 1606 г., попытки взорвать короля Якова I в здании палаты лордов. Бочки с порохом должен был поджечь Гай Фокс, и на 5 ноября сжигают символизирующие его чучела.

2

Традиционное угощение на Хеллоуин и Ночь костров, приготовляемое из черной патоки, побочного продукта сахарного производства.

3

Так в Уэльсе называют бабушек.

4

Валлийский Хеллоуин (здесь и далее в главе – валлийск.).

5

Большой костер.

6

Имеются в виду фольклорные истории о пьянице-кузнеце, который хитростью заставил дьявола пообещать не забирать его душу в ад после смерти. А поскольку в раю Джека тоже отказались принять, он обречен скитаться, освещая себе путь угольком, тлеющим в фонаре из репы с прорезанными отверстиями. Традиционные хеллоуинские тыквы являются прямыми наследницами той репы; таковые также до сих пор используются как украшение в наши дни. Ведьмы далее упоминаются в связи с тем, что фольклор считает их «агентами» дьявола в нашем мире.

7

Дорогая (валлийск).

8

Танец, который станцевала перед правителем Галилеи Иродом Антипой его падчерица Саломея, потребовав за это голову Иоанна Крестителя.

9

Контролеры забегов.

10

Центральная часть о. Великобритания.

11

Традиционный хлеб к чаю, выпекаемый небольшими буханками, по размеру соответствующими булочкам.

12

Невысокие горы, разделяющие Северную Англию на западную (регион Северо-Западная Англия) и восточную (регионы Северо-Восточная Англия и Йоркшир и Хамбер) части.

13

Создан в 1908 г. как источник живой силы для регулярных частей Британской армии.

14

Пряные индийские блюда из овощей и фруктов, использующиеся, как правило, в качестве соусов и намазок.

15

Считается, что это отгоняет нечистую силу.

16

Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский кинематографист, один из зачинателей кинематографического искусства и создатель первых спецэффектов.

17

Тип карманного пистолета.

18

Аналогичный эспаньолке тип бороды, получивший наименование в честь фламандского художника XVII в. Антониса ван Дейка.

19

Красный дракон И-Драйг Гох – символ Уэльса.

20

Имеется в виду английская пословица «Горшок над котлом смеется, а оба черны», соответствующая русской: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».

21

Популярный английский христианский гимн на музыку Артура Салливана (1871).

22

Имеется в виду знаменитая речь Генриха V из одноименной хроники Шекспира, произнесенная перед битвой при Азенкуре, где английским войскам удалось разгромить многократно превосходящие силы французов (1415); в дальнейшем часто использовалась как духоподъемная речь, обращенная к британской нации.

23

Популярный христианский гимн, написанный преподобным О. Топлади в 1763 г.

24

Исх. 22:18. Ворожея – то же, что ведьма.

25

Или «Велосипед на двоих» – имеется в виду популярная английская песня, написанная в 1892 г. композитором Г. Дакром.

26

«Мышь полевая и мышь городская» – басня Эзопа, чей сюжет получил широкое распространение в популярной культуре.

27

События изложены в романе Ти Кинси «Леди на сельской ярмарке».

28

Эти события изложены в романе Ти Кинси «Смерть за поворотом».

29

Эти события излагаются в романе Ти Кинси «Тихая сельская жизнь».

30

В русскоязычной традиции наиболее распространенное название этой породы – именно «немецкий дог».

31

Чуть больше 90 см.

32

Около 76 кг.

33

Газированный напиток из экзотических растений со специфическим терпким вкусом.

34

Гренки с сыром.

35

«Кастрюлечка» – национальная валлийская песня.

36

Национальное валлийское блюдо из водорослей.

37

Жанр танцевальной музыки со свободным, «рваным» (см. след. прим.) ритмом, один из предшественников джаза.

38

rag (англ.) – клочок, обрывок; rugamuffin (англ.) – оборванец.

39

Так в Англии называют Министерство иностранных дел.

40

Роман великой английской писательницы Джейн Остин (1815).

41

Лондонский вокзал.

42

Здесь разновидность сыра с «голубой» плесенью.

43

Кембриджский район; буквально – Окраина.

44

Колледж Кембриджского университета; буквально – Св. Троицы.

45

Мармелад из плодов айвы.

46

Буквально – сделанное из айвы.

47

Пудингообразная масса из яичных желтков, лимонов, сахара и сливочного масла; буквально – лимонное свернувшееся молоко, лимонная сырно-творожная масса.

48

Границы между «сыром» и «творогом» в разных культурах имеют разную четкость. В современной русской они довольно четки (хотя есть и исключение в виде творожников/сырников); в англоязычной же творог считается молодым мягким сыром легкого приготовления, поэтому называется буквально «домашний (или деревенский) сыр».

49

Район центрального Лондона.

50

«Микадо, или Город Титипу» – комическая опера А. Салливана и У. Гилберта (1885).

51

«Пираты Пензанса, или Раб долга» – более ранняя (1879) комическая опера тех же авторов.

52

Цитата из «Пиратов Пензанса».

53

Более известное как Ихэтуаньское восстание 1898–1901 гг. против хозяйничанья западных держав в Китае.

54

Расхожее прозвище полицейских в Англии.

55

Вид удавки.

56

На месте (лат.).

57

Графин для вина.

58

Сленговое обозначение полицейского фургона, схожее с русским «воронком».

59

Имеется в виду картина британского живописца У. Ф. Йимза «И когда же вы в последний раз видели своего отца?» (1878), изображающая эпизод Английской революции 1640–1649 гг.: в доме сторонника королевской власти его маленького сына допрашивают сторонники Парламента.

60

В романе «Тихая сельская жизнь» леди Хардкасл рассказывала, что этого она хотела в детстве.

61

На 1909 г. Территории Нью-Мексико и Аризона стали штатами в 1912 г., а Аляска и Гавайи – в 1959 г.

62

Традиционная процедура, которую выполняли слуги (чтобы не пачкались типографской краской пальцы читающих) и которая к описываемому времени начала отходить в прошлое, сохраняясь лишь в традиционалистских аристократических домах.

63

Специалист по грибам.

64

Как вы? (валлийск.)

65

Игра слов. Здесь «malady» (англ.) может быть переведено как «сущее наказание».

66

Трапеза, также известная как второй завтрак.

67

11-й месяц (19/20 июля – 17/18 августа) французского революционного календаря, действовавшего в 1793—1806 гг. Слово широко известно благодаря перевороту 9 термидора II года Республики (27 июля 1794 г.), после которого Великая французская революция пошла на спад.

68

Ящик для хранения сигар.

69

Материал из плотных древесных наростов на средиземноморских разновидностях кустарника эрика древовидная.

70

Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор и писатель, один из создателей современного стиля «высокой кухни».

71

Аристократ-автомобилист, персонаж романа Кинси «Смерть за поворотом».

72

Около 39 км/час.

73

Около 4,5 м.

74

Это блюдо благодаря японской кухне сегодня более известно как фугу: по названию ядовитых иглобрюхих рыб, из которых его готовят.

75

Принцип отсечения наименее рациональных вариантов, названный по фамилии средневекового ученого У. Оккама; его современную бытовую интерпретацию леди Хардкасл озвучивает далее.

76

Коктейль, смесь джина с латиноамериканской горькой настойкой ангостурой.

77

В данном случае имеются в виду конструкции, играющие роль своеобразных ворот в крикете.

78

Деревня на юге Шотландии, прямо на границе с Англией, местная достопримечательность, центр кузнечного ремесла, знаменитый кроме этого тем, что здесь почти двести лет со второй половины XVIII в. заключались браки среди молодых, которым без разрешения родни нельзя было пожениться в Англии и Уэльсе (в Шотландии брачное законодательство было гораздо мягче). Явление получило название «кузнечных свадеб», так как простейшая церемония бракосочетания происходила чаще всего именно в кузнице.

79

Так он коверкает фамилию Фло на протяжении всей серии романов (а она в ответ коверкает его фамилию); буквально – «сильная рука».


Еще от автора Ти Кинси
Тихая сельская жизнь

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Леди Эмили Хардкасл – эксцентричная вдова с таинственным прошлым. А Флоренс Армстронг – ее горничная, а также мастер восточных единоборств. В 1908 году они переехали из Лондона в провинцию в надежде на тихую сельскую жизнь.


Смерть за поворотом

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Находчивая леди Эмили Хардкасл и ее бойкая горничная Флоренс Армстронг прославились как дуэт незаурядных сыщиц. Да еще разъезжающих на собственном автомобиле! Осенью 1909 года они получили заманчивое предложение: поучаствовать в новомодной забаве, автогонках, – наравне с мужчинами.


Леди на сельской ярмарке

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить.


Рекомендуем почитать
Новый год с летальным исходом

Спокойную и мирную жизнь рабочего коллектива небольшой фирмы всколыхнула неожиданная смерть их директора. В ужас повергли и загадочные обстоятельства, при которых случилась трагедия: смерть произошла прямо во время новогоднего корпоратива, так что не остается сомнений, что виновен один из сотрудников. Но кто же мог спланировать и осуществить кровавую расправу над шефом? Рядовой сотрудник фирмы, молодая и незамужняя Лена не может остаться в стороне, ведь погиб ее начальник, под подозрение попал симпатичный коллега, а расследует дело бывший одноклассник.


Зыбкое доказательство

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Декорации театра мод

Всё началось с посещения вечера театра мод, ночной драки и неожиданного звонка очаровательной девушки по имени Наза.


Две головы лучше

Какая-то девица в кожаном прикиде ошивается возле небольшого элитного дома, явно что-то высматривая. Она не может не привлечь к себе внимания частного детектива Александры Данич, оказавшейся здесь тоже не случайно: ее наняли жильцы, обеспокоенные тем, что вокруг снуют какие-то подозрительные личности. Не сразу до Саши доходит, что «кожаная» девица – ее коллега. Все жители этого дома замешаны в преступлении, и Лиза Борисова взялась их разоблачить. Александра с жаром включается в ее расследование. Одна голова хорошо, а две лучше – это тем более верно, когда за дело берутся две энергичные сыщицы…


Зона невозврата

Бывший военный, а ныне профессиональный телохранитель Райан Лок получил неожиданное предложение от американских спецслужб. В тюрьме «Пеликан Бэй» в зоне строгого режима содержится один из лидеров ультраправой организации «Арийское братство» по кличке Рипер. Недавно он сделал властям предложение – выступить на суде по делу «арийцев» и сдать правосудию всю верхушку организации. Единственное условие, которое он выдвинул, – это перевод его со «строгача» в общую зону. Власти в недоумении – зачем Рипер так рискует? Ведь там предателя ждет неотвратимая смерть.


Нотка бергамота

Выдуманный сюжет действует в унисон с реальностью!Лето 2009. Магистр астрологии профессор Михаил Мармаров расследует весьма изощренное убийство звезды телеэкрана. Убийца не точит ножи, не следит за жертвой сквозь оптический прицел. Его оружие — всполохи резонанса: он нажимает курок, взведенный нами. По недомыслию, по легкомыслию. Нами.Убедившись, что его виртуальный метод действует, злодей, возомнивший себя владыкой мира, пробует применить свой метод на участниках саммита «Большой Восьмерки» (G-8) в июле 2009 года.


Смерть в семье

В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека! Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов.


Смерть на охоте

Злейший враг Эфимии Мартинс, сэр Ричард Стэплфорд, сумел избежать петли и вернуться в семью. Зато Эффи повысили, и теперь она занимается приемом загадочных гостей в охотничьем доме Стэплфордов в шотландской глуши вместе с ужасно симпатичным управляющим, Рори. В своей новой роли Эфимии приходится столкнуться с разъяренными местными крестьянами и уберечь от смерти самого Бертрама Стэплфорда! Так ей, во всяком случае, кажется… После прибытия гостей Эфимия оказывается в центре свирепых политических столкновений и личных интриг.


Смерть в хрустальном дворце

Пока мир висит на грани войны, Эуфимия узнает, что угрозы кроются и на гораздо более личном уровне… Риченда Стэплфорд принимает извинения своего коварного брата Ричарда. Чутье подсказывает Эффи, что это очередное предательство. Риченда полагается на несвойственную брату доброту и, ослушавшись мужа, ведет детей в Хрустальный дворец, где уже ждет Эуфимия. Когда Эффи узнает, что с немецкой делегацией на мероприятии будет британский шпион Фицрой, все встает на свои места. Она понимает, что последствия будут ужасны как для семьи Стэплфордов, так и для всего мира.


Смерть перед свадьбой

1911 год. В воздухе витает любовь. Несмотря на одно неудобное обстоятельство – внешне она очень напоминает собственную лошадь, – леди Риченда Стэплфорд выходит замуж. Эуфимия Мартинс тоже приняла ухаживания одного из своих поклонников, хотя в господской части дома никому это не интересно. Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ… Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…