Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - [16]
Эмануэле Гири.
Рома.
Что ж, он сможет
Там и остаться.
Они смотрят друг на друга.
Чистка!
Уи.
А Дживола?
Рома.
К нему заеду по пути назад,
Куплю венок в его цветочной лавке
Для честного Догсборо. И для Гири.
Я заплачу наличными.
(Показывает на свой револьвер.)
Уи.
Эрнесто,
Постыдный, вероломный этот план
Догсборо - Кларков - Дольфитов меня
Убрать с дороги, вытеснить из дела
Сорвать необходимо. Доверяюсь
Тебе.
Рома.
Я принимаю эту честь.
Но прежде, чем начнется это дело,
Ты должен воодушевить ребят.
Оратор из меня плохой.
Уи (пожимает ему руку).
Согласен.
Рома.
Я знал, Артуро! Вместе, только вместе
Мы победим. У нас ведь цель одна!
Мы вместе! Как в былые времена.
(Своим людям.)
Ну, что я вам сказал? Артуро - с нами!
Уи.
Приду.
Рома.
В одиннадцать.
Уи.
Куда?
Рома.
В гараж.
Ура! Мы снова поднимаем знамя!
(Быстро уходит, сопровождаемый своими людьми.)
Уи (ходит взад и вперед, репетируя речь, которую он произнесет перед
телохранителями Ромы).
Друзья! Я с сожалением узнал,
Что за моей спиной составлен гнусный,
Изменнический заговор. Мои
Ближайшие сотрудники, которым
Я безгранично доверял, недавно,
Объятые безмерным честолюбьем
И алчностью, вступили в тайный сговор
С Капустным трестом... Нет, так не годится!
Вступили в сговор... С кем же? Нет, не с
трестом
С полицией, чтоб уничтожить нас.
И чтоб со мной расправиться. Терпенье
Иссякло. Я приказываю вам,
Чтоб под водительством Эрнесто Ромы
Ему я верю - ночью...
Входят Кларк, Гири и Бетти Дольфит.
Гири (так как у Уи очень испуганный вид).
Это мы.
Кларк.
Артуро Уи, примите миссис Дольфит.
Трест просит выслушать ее и с ней
Прийти к согласью.
Уи (мрачно). Хорошо. Садитесь.
Кларк.
В переговорах о слиянье, кои
Велись между чикагским трестом и
Зеленщиками Цицеро, торговцы,
Как вам известно, выдвинули против
Вас, как акционера, возраженья.
С трудом "Цветной капусте" удалось
Их опровергнуть. Миссис Дольфит здесь...
Миссис Дольфит.
Чтоб выяснить все недоразуменья.
Сначала я должна, по просьбе мужа,
Сказать вам, что кампания в газете
Была не против вас.
Уи.
Не против нас?
Кларк.
Я буду прям: "самоубийство" Шийта
Всем в Цицеро внушило отвращенье.
Каков бы ни был Шийт, судовладелец
Не просто кто-нибудь, о ком никто
Не скажет ничего. Еще Карузер
Добавил: по его грузовику
Стреляли из засады. Оба раза
Замешаны, Артуро, ваши люди.
Миссис Дольфит.
Все знают в Цицеро: капуста ваша
Покрыта кровью.
Уи.
Это клевета!
Миссис Дольфит.
О, вы чисты! С тех пор как мистер Кларк
За вас ручается, мы только против
Эрнесто Ромы.
Кларк (быстро).
Хладнокровье, Уи!
Уи.
Не буду слушать! Что я вам, мальчишка?
Довольно! Хватит! Рома - мой помощник.
Кто смеет мне указывать, кого
Мне приближать к себе! Я не стерплю
Такого срама!
Гири.
Шеф!
Миссис Дольфит.
Игнатий Дольфит
С такими, как Эрнесто Рома, будет
Бороться до конца.
Кларк (холодно).
И будет прав.
Его поддержит в этом деле трест.
Уи, будьте рассудительны: торговля
И дружба - вещи разные. Ну, что же?
Уи (так же холодно).
Мне нечего прибавить, Кларк.
Кларк.
Печально!
Сударыня, о результате встречи
Я глубоко жалею.
(Выходя, Уи.)
Глупо, Уи!
Оставшись наедине, Уи и Гири не смотрят друг на друга.
Гири.
Да, после нападенья на машину
Карузера не миновать борьбы.
Уи.
Я не боюсь борьбы.
Гири.
Ну, что ж, не бойся!
Ты бросишь вызов разве только тресту,
И прессе, и сторонникам Догсборо,
И городу Чикаго... Слушай, шеф!
Попробуй быть благоразумным, - это...
Уи.
Я обойдусь без твоего совета.
XII
Гараж. Ночь. Слышится шум дождя. Эрнесто Рома и юный Инна. На заднем плане
гангстеры.
Инна.
Уже второй!
Рома.
Артуро задержался.
Инна.
А может быть, колеблется?
Рома.
Возможно.
К своим сторонникам он так привязан,
Что сам погибнет, а людей не тронет.
Давно убрать бы этих крыс - Дживолу
И Гири. Он колеблется и медлит,
Воюет сам с собой. Так может длиться
До двух часов, до трех... Но он придет.
Артуро Уи я знаю, Инна.
(Пауза.)
Только
Когда увижу труп мерзавца Гири,
Мне полегчает, словно я держался
И наконец отлил.
Инна.
Дождь бьет по нервам!
Какая ночь!
Рома.
Люблю такие ночи.
Из всех ночей - темнейшие люблю,
Из всех машин - быстрейшие люблю,
А из друзей - решительных.
Инна.
Давно ли
Вы с ним знакомы?
Рома.
Восемнадцать лет.
Инна.
Давно.
Гангстер (выходит вперед).
Ребята просят выпить.
Рома.
Нет.
Они должны быть трезвыми.
Телохранители вводят низкорослого человека.
Низкорослый (задыхаясь).
Тревога!
Там два броневика, битком набитых
Полицией!
Рома.
Спустить стальную штору!
Нас это не касается, но лучше
Семь раз примерить...
Стальная штора, медленно опускаясь, закрывает дверь в гараж.
А проход свободен?
Инна (кивает).
Табак - вещь странная. Вот человек,
Который курит, кажется спокойным.
А станешь, как спокойный человек,
Закуривать, и сам спокойным станешь.
Рома (улыбаясь).
Дай руку, покажи!
Инна (вытягивает руку).
Дрожит. Как худо!
Рома.
А что худого? Вот быки спокойны.
Бесчувственны. Ничто их не тревожит.
Рука же пусть дрожит. Она - как компас,
Стальная стрелка компаса дрожит,
Пока не станет. И рука желает
Понять, где полюс. Вот и все.
Крик с улицы: "Машины с полицией!"
Рома (резко).
Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.
Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.
Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.