Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - [14]
Что я не знал, а если б знал, Не мог бы
Все это допустить. Но я все знаю.
Я знаю, кто поджег капустный склад,
Я знаю, кто похитил Рыббе, знаю,
Кто опоил его дурманом, знаю,
Что Рома был у Шийта в день, когда
Скончался тот с билетом в Сан-Франциско;
Я знаю, кем на площади убит
Бедняга Боул за то, что слишком много
Узнал о честном старике Догсборо;
Его убийца - Гири, тот, который
Убил и Хука, - да, я видел Гири,
Как щеголял он в шляпе Хука. Знаю
И о пяти убийствах, совершенных
Дживолой, - я их ниже перечислю.
Я знаю все про Уи, про то, что он
Все знал, от смерти Шийта до убийств
Дживолы, до проклятого поджога.
Я знал все это и терпел все это.
Я, честный ваш Догсборо, все терпел
Из жадности к богатству, из боязни
Почет утратить. Я достоин казни.
XI
Отель "Мамот". Номер Артуро Уи. Уи, уставясь в одну точку, полулежит в глубоком кресле. Дживола что-то пишет; два телохранителя, ухмыляясь, смотрят
из-за его плеча.
Дживола.
Трактир свой я, Догсборо, завещаю
Прилежному и доброму Дживоле,
А смелому, но вспыльчивому Гири
Мой загородный дом, Эрнесто Роме
Я завещаю сына. Пост судьи
Прошу дать Гири, полицейским шефом
Поставьте Рому, доброго Дживолу
Назначьте попечителем убогих.
От всей души рекомендую вам
Преемником моим - Артуро Уи,
Он этого поста вполне достоин.
Поверьте честному Догсборо. - Все.
Такое завещанье обеспечит
Нам полностью успех. Теперь, надеюсь,
Загнется он без проволочек. Надо
Похоронить его со всем почетом.
Необходимо памятник надгробный
Снабдить изящной надписью. Вороны
Давно живут старинной доброй славой,
Оставшейся от белой их сестры,
Которую когда-то кто-то видел.
Старик Догсборо - белая ворона,
Да, белая ворона среди черных.
Но вот что, шеф. Ваш Гири слишком вьется
Вокруг Догсборо. Это неприлично.
Уи (вскакивая).
Что? Гири? Где?
Дживола.
Шеф, я сказал, что Гири
Вокруг Догсборо вьется.
Уи.
Я ему
Не верю.
Входит Гири в новой шляпе - это шляпа Хука.
Дживола.
И я тоже! Милый Гири,
Как там кондрашка у Догсборо?
Гири.
Он
Не подпускает доктора.
Дживола.
Того
Искуснейшего доктора, который
Так ловко Рыббе вылечил?
Гири.
Другого
Я не пущу к нему. Старик болтает.
Уи.
А может, и при нем болтают лишку...
Гири.
Что это значит?
(Дживоле.)
Ты, брехун, опять
Чего-то набрехал здесь?
Дживола (озабоченно).
Милый Гири,
Прочти-ка завещанье!
Гири (вырывает у него из рук бумагу).
Рому - шефом
Полиции? Да вы сошли с ума!
Дживола.
Он требует. Я, Гири, тоже против.
Но с Ромой шутки плохи!
Входит Рома, сопровождаемый телохранителями.
Милый Рома!
Прочти-ка завещанье.
Рома (вырывает у Гири бумагу).
Дай! А, Гири
Судьей! А где предсмертная записка?
Гири.
Ее он спрятал, хочет передать.
Пять раз ловил я сына на попытке...
Рома (протягивает руку).
Отдай. Ну!
Гири. Что? Да нету у меня!
Рома.
Врешь, грязный пес.
Они в ярости стоят друг против друга.
Твои я понял козни.
Там дело Шийта, - и оно меня
Касается!
Гири.
Там есть о деле Боула,
Оно касается меня!
Рома.
Конечно.
Но вы мошенники, а я мужчина.
Тебя я знаю, Гири! Ты, Дживола,
Хромой притворщик, даже хромота
Твоя притворна! Что вы тут брехали?
Артуро, что они тут про меня
Тебе брехали? Берегитесь, вы!
Не заходите далеко! Замечу
Сотру вас всех в кровавый порошок.
Гири.
Ты на своих заплечников ори!
Рома (своим телохранителям).
А это он про вас! Так в главном штабе
Вас называют, - вы для них собаки,
Заплечники. Сидят в "Цветной капусте",
Рубахи шьют
(показывает на Гири)
у модного портного,
Пока вы заняты работой грязной.
(Обращаясь к Уи.)
А ты - ты терпишь все.
Уи (словно пробудившись).
Что я терплю?
Дживола.
Что по грузовикам Карузера
Он вел огонь. Карузер ведь из треста!
Уи.
Вы что, палили по грузовикам
Карузера?
Рома.
Да нет, мои ребята
Разочек самочинно постреляли.
Им не всегда понятно, почему
Страдают только маленькие лавки,
А богачи, спесивые торговцы,
Живут спокойно и забот не знают.
Шеф, я и сам не все могу понять!
Дживола.
Трест в бешенстве.
Гири.
Кларк заявил вчера:
Пускай еще хоть раз такое будет...
Он даже у Догсборо был.
Уи (сумрачно).
Эрнесто,
Не нужно так!
Гири.
Шеф, дай им по рукам,
А то они тебе на шею сядут!
Дживола.
Трест в бешенстве!
Рома (вынимая револьвер, - к обоим).
Так. Руки вверх!
(Их телохранителям.)
Вы тоже!
Все - руки вверх. Довольно, пошутили!
К стене!
Дживола, его люди и Гири поднимают руки и медленно отходят к стене.
Уи (безучастно).
Ну, что такое там? Эрнесто,
Не надо их пугать. Зачем ругаться?
Ну, выстрел по грузовику с капустой!
Подумаешь, - уладится! Дела
У нас идут отлично, как по маслу.
Пожар удался. Лавки платят тридцать
Процентов за охрану. Разве худо?
Через неделю будет на колени
Поставлен целый городской район.
Никто не пикнет. А пока задумал
Я планы посерьезней.
Дживола (быстро).
Что за планы?
Гири.
На планы я чихал! Пока что руки
Не худо б опустить.
Рома.
Артуро, лучше
Пусть тянут руки вверх.
Дживола.
Что, если Кларк
Сюда зайдет? Уж то-то подивится!
Уи.
Эрнесто, спрячь свой револьвер.
Рома.
Нет, шеф.
Проснись, Артуро. Разве ты не видишь,
Они тобой играют и тебя
Подталкивают к этим Кларкам, к этим
Карузерам с Догсборо? "Если Кларк
Сюда зайдет!" Где деньги пароходства?
Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.
Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.
Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.