Капитан «Корсара» - [60]
Калеб, которого крепко держали Арсен и Криппс, не видел причины бороться. Он не мог поступить иначе; у него не было другого выхода.
Саттерли и Малдун – трусы – последовали за Дюбуа и его помощниками. Они сидели на корточках по обе стороны от Росс-Кортни; когда тот начал приходить в себя, они помогли ему сесть.
Калеб увидел, что из носа у Росс-Кортни идет кровь, и испытал чувство глубокого удовлетворения.
Росс-Кортни вытер лицо рукавом. Посмотрел на кровь и обернулся к Калебу. В его взгляде читалась чистейшая ненависть.
Калеб ответил ему таким же взглядом и растянул губы в улыбке:
– Жалкая подделка под мужчину!
У Росс-Кортни запылали глаза. Лицо у него побагровело; с трудом встав, он бросился к Дюбуа и протянул руку за его пистолетом.
Дюбуа грубо оттолкнул Росс-Кортни в сторону.
– Отойдите, вы… – У Дюбуа шевелились губы; он в последний момент проглотил слово, которое собирался выговорить.
Не сводя взгляда с Калеба, Росс-Кортни потребовал:
– Дайте ваш пистолет! Я застрелю этого пса на месте.
Дюбуа посмотрел на Росс-Кортни. В какой-то момент Калебу показалось: Дюбуа вот-вот застрелит самого Росс-Кортни. Видя, что Дюбуа задумался, Калеб осознал неслыханность того, что, с точки зрения Дюбуа, совершил Росс-Кортни.
Он нарушил приказ Дюбуа.
Он поставил под сомнение испытанный метод, с помощью которого Дюбуа управлял пленниками.
Пленники понимали, что до спасательной операции меньше часа, но Дюбуа этого не знал; он видел лишь, что прежде действовавший договор, позволявший ему без труда управлять пленниками-мужчинами, летит в тартарары.
Дюбуа наверняка хотелось отомстить. Отплатить нарушителю.
Но, как бы там ни было, когда Дюбуа медленно отвернулся от Росс-Кортни и посмотрел на Калеба, Калеб понял: за проступок заплатит не Росс-Кортни.
А он, Калеб.
Дюбуа посмотрел на Калеба, и в его глазах проснулся зверь. Чудовище, которое взвешивало все за и против – и выбирало.
Арсен, державший Калеба, переступил с ноги на ногу; ему тоже стало не по себе; Арсен видел то же, что и Калеб, и ему явно хотелось уйти отсюда подальше.
Дюбуа медленно расплылся в улыбке.
– У меня идея получше. – Он говорил тихо, почти спокойно, и ткнул рукой в Росс-Кортни: – Можете смотреть.
Росс-Кортни нахмурился, но даже ему хватило ума не спорить с Дюбуа.
Снова посмотрев на Калеба, Дюбуа задумчиво проговорил:
– Так и знал, что ты окажешься смутьяном.
Калебу снова показалось, что перед ним совсем другой человек.
Дюбуа отступил на шаг и показал на тот конец крыльца, который находился ближе к руднику:
– Прикуйте-ка его к последнему столбу.
Калеб подумал было, что надо затруднить выполнение приказа для Арсена и Криппса, но в любой момент начнется отвлекающий маневр, и, как только все завертится, ему нужно сохранить способность действовать, так что он всего лишь рванулся из хватки Арсена и Криппса. Им пришлось напрячься, чтобы удержать его.
Его подвели к столбу; один из наемников принес веревку. Арсен заставил Калеба опустить руки, и Криппс связал ему запястья одним концом веревки. Потом Криппс перебросил другой конец через балку в углу, поймал его и дернул – руки у Калеба поднялись над головой.
Криппс отпустил веревку; чтобы всем весом не давить на руки, Калебу пришлось подняться на цыпочки, прижавшись пятками к основанию столба. Он не мог ни шевелиться, ни отбиваться ногами. Криппс так туго затянул веревку, что Калеб не мог схватиться за нее и подтянуться.
Дюбуа уже скрылся в бараке. Малдун и Саттерли остались на крыльце. Росс-Кортни стоял ближе всех и злобно смотрел на Калеба. Ну а Нилл так и сидел все время на стуле на крыльце. С отстраненным видом он пил виски и наблюдал за происходящим.
Калеб видел, как его товарищи-пленники рассыпались между бараком и воротами, образовав цепочку, которая начиналась от костровой ямы и тянулась до женского барака.
Из барака наемников вышел Дюбуа. Он тоже увидел пленников. Два наемника направились было к ним, собираясь затолкать мужчин в их барак.
– Нет! – крикнул Дюбуа. – Пусть подходят ближе. – Он поманил мужчин рукой и посмотрел на Калеба. – Пусть все видят, что бывает с теми, кто создает неприятности. – Дюбуа повернулся к Арсену: – Сними с него рубашку.
Арсен и Криппс схватили Калеба за рубашку, дернули. Тонкая материя разорвалась, обнажив грудь и плечи Калеба.
И тут Калеб заметил тонкий нож, который Дюбуа ловко вертел между пальцами. Охотничий нож для свежевания.
Калеб инстинктивно напрягся, сжал кулаки. «Что же ты, Филипп?»
Дюбуа подошел ближе со странной улыбкой на лице и почти безмятежным взглядом… чудовище решительно одержало в нем верх.
Наконец Калеб дал Дюбуа шанс – и повод – выпустить чудовище на волю.
Внутри у него все сжалось, когда его взгляд упал на нож.
Он напомнил себе, что свежевание – процесс долгий.
Дюбуа остановился сбоку от него и почти нежно прижал лезвие к груди Калеба под правым соском.
Потом он резанул.
Калеб стиснул зубы. Он заставлял себя молчать. Будь он проклят, если доставит Дюбуа удовольствие своими стонами… но, черт побери, длинный, глубокий разрез болел почти невыносимо.
Он должен вытерпеть. Осталось уже недолго.
Совсем недолго.
Он закрыл глаза, почувствовал, как его голова поднимается, а мышцы напрягаются – он боролся с мучительной болью, когда Дюбуа сделал еще один надрез, на сей раз с левой стороны груди, сверху донизу.
Куда, скажите, бежать Аласдеру Кинстеру — неженатому аристократу, уставшему быть мишенью для столичных невест и их решительных мамаш?! Конечно, в провинцию!Однако именно в глухом Девоншире его поджидает судьба. И имя ее — Филлида Тэллент. Эта остроумная, ироничная, до неприличия независимая особа упорно желает остаться старой девой!Но неужели прелестная юная женщина и вправду готова предпочесть тоску одиночества счастью разделенной страсти и блаженству настоящей любви? Аласдер уверен: он сумеет заставить Филлиду переменить решение! Как? А вот об этом стоит подумать…
Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения — Ленор Лестер — отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету.
Доротея Дэрент жила в сельской глубинке, считала себя совершенно непривлекательной и не надеялась на предложение руки и сердца от достойного джентльмена. Но однажды в лесу она встретила невероятно привлекательного незнакомца, оказавшегося богатым и влиятельным маркизом Хейзелмером, к тому же скандальным светским холостяком. Очарованный прелестью девушки, маркиз заключил ее в объятия и поцеловал. Этот поцелуй лишил ее покоя, но и лорд Хейзелмер не мог забыть прекрасную Доротею. И хотя маркиз стал настойчиво ухаживать за нею, мисс Дэрент не могла поверить в искренность его чувств…
Блестящему молодому лорду Майклу Анстрадеру-Уэдерби обеспечено и членство в парламенте, и успешная карьера, и положение в свете…Не хватает только ИДЕАЛЬНОЙ ЖЕНЫ – благовоспитанной девушки из семьи какого-нибудь известного политического деятеля… Девушки, брак с которой упрочил бы положение Майкла в коридорах власти.Невеста есть, но… Майкл неожиданно влюбился в экстравагантную молодую тетушку своей избранницы – леди Кэролайн Сатклиф. И изнывает от страсти и желания, даже не понимая, сколь тонкую игру ведет с ним возлюбленная…
Скандально известный светский повеса красавец Макс Ротербридж унаследовал от покойного дяди не только титул герцога и разоренные поместья, но и опеку над четырьмя сестрами Твиннинг, девушками необыкновенной красоты. Причем старшая, Каролина, мгновенно завладела его мыслями. Макс только и думает, как бы соблазнить Каролину, а должен неусыпно следить за тремя другими подопечными. Несчастному опекуну приходится нелегко — все четыре красавицы окружены настойчивыми поклонниками, тут у кого угодно голова пойдет кругом…
«Куда, скажите, подевались настоящие мужчины?!»Это – крик души первой красавицы лондонского света Аманды Кинстер, умирающей от скуки среди унылых, бесцветных поклонников.Поиски настоящего мужчины приводят ее в крайне сомнительное заведение, порог которого не переступала еще ни одна леди… Но именно там проводят ночи стоящие внимания джентльмены, лучший из которых – граф Декстер…В нем есть все – отвага, дерзость и страсть.Маленькое «но» – он способен сделать счастливой любовницу, однако вовсе не намерен жениться!
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!
Деклан Фробишер – один из четырех братьев, сын основателя судоходной компании «Фробишер и сыновья» – женится на леди Эдвине, миниатюрной светской красавице, не подозревая, что его избранница в глубине души такая же любительница приключений, как и он сам. В разгар медового месяца капитан Фробишер, служивший под началом шефа Британской секретной службы, получает очередное задание. Ему предстоит отправиться во Фритаун, столицу Сьерра-Леоне в Британской Западной Африке. Там бесследно исчезают люди, подданные Великобритании.
Капитан Роберт Фробишер возвращается в Лондон из плавания с намерением найти невесту, жениться и обзавестись семьей, однако в тот же день получает новое задание от шефа Британской секретной службы – отправиться во владения Короны в Западной Африке и выследить орудующую во Фритауне банду работорговцев. Одновременно с ним в поселение приезжает Эйлин Хопкинс, чтобы разыскать пропавшего брата, и начинает собственное расследование. Роберт решает избавиться от не в меру любопытной девицы, но вскоре убеждается, что мисс Хопкинс умна и находчива, а раздобытые ею сведения – бесценны.