"Канцелярская крыса" [заметки]
1
Мемфида (др. греч. Μέμφις) — одна из водных нимф древнегреческой мифологии.
2
Саржа — ткань с диагональным переплетением нитей.
3
90 градусов по Фаренгейту — приблизительно 32 по Цельсию.
4
«Осси» — прозвище австралийцев, «киви» — жителей Новой Зеландии.
5
«Атене́ум» («Атене́й») — британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828-го по 1921-й года.
6
Веллингтоны — сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.
7
Kia ekara paru (язык маори) — Грязная падаль.
8
Хаммерсмит, Стратфорд — административные районы Лондона.
9
Южный Кенсингтон, Ист-Энд — административные районы Лондона
10
Герберт Генри Асквид — министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.
11
Лонг-Джон (англ.) дословно — «Длинный Джон»
12
«Густав Беккер» — швейцарская марка часов по имени основателя компании.
13
Соверен — монета золотого стандарта, в XIX-м веке приравненная к фунту стерлингов.
14
(англ. Westinghouse Electric Company) — американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г.
15
Старая английская моряцкая песня.
16
Мари-Жорж-Жан Мелье́с (1861–1938) — французский режиссер, один из основоположников кинематографа.
17
Веллингтон — столица Новой Зеландии.
18
Сейчас — Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.
19
Tere (язык маори) — Быстрее.
20
Whakaaro (язык маори) — Представляешь.
21
Tae (язык маори) — Приехали.
22
Сорт английского сыра.
23
Cancer (лат.) — рак
24
Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) — система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей — роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп, пр.
25
Мурси — африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.
26
Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845-м году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.
27
Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887)
28
Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов — около ста пятидесяти килограммов.
29
Царская водка (лат. Aqua Regia) — смесь концентрированных азотной и соляной кислот.
30
Антуан Анри Беккерель (1852–1908) — французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.
31
Ричард Джон Седдон (прозвище — «Король Дик») — 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).
32
Роман Герберта Уэллса «Машина времени» впервые опубликован в 1895-м году.
33
Гонконг в китайской транскрипции (香港).
34
Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).
35
Виши-суаз (виши-соус) — французский луковый суп, подающийся холодным.
36
Приблизительно около ста метров.
37
Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.
38
(англ.) Downtown — центральная и/или деловая часть города.
39
Маскерон — архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.
40
Пролив принца Уэльского — пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.
41
Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.
42
Измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.
43
Одна крона равняется пяти английским шиллингам.
44
(лат.) — «К высокому через трудное».
45
Молеософия (от греч. molops — синяк, желвак) — способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.
46
(фр.) — «Человек в футляре».
47
Tukua ahau (язык маори) — Извините.
48
Имеется в виду грушевое мыло “Pears’s soap”, на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX-го века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.
49
Tino ngāwari (язык маори) — Очень просто.
50
Ae (язык маори) — да.
51
(фр.) — идея фикс
52
Около десяти килограмм.
53
Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке», («Iron hand in a velvet glove»).
54
(фр. camembert) Сорт мягкого сыра.
55
Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) — гипотеза ХХ-го века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.
56
Приблизительно 110 м.
57
Джордж Буль (1815–1864) — британский математик и логик.
58
Джон Венн (1834–1923) — британский логик и философ.
59
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — британский математик и философ.
60
Юлиус Мэтисон Тьюринг — отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950-м г. «тест Тьюринга».
61
Исторический документ, заключенный в 1215-м году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.
62
Прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).
63
англ. Entry Island, один из островов Новой Зеландии. Современное название — о. Капити.
64
Паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.
65
«Comptometer» — механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887-м г.
66
Контрдэнс (англ. Countrydance) — английский народный танец.
67
Англез — распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.
68
Калибан — персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.
69
Поговорка племени маори.
70
Pouri (язык маори) — Извини.
71
Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.
72
Marama (язык маори) — Понятно.
73
Rota (язык маори) — Много.
74
Wahi kino (язык маори) — плохое место.
75
«Бобби» — жаргонное наименование полисменов в Англии.
76
Молли (анг. сленг Molly) — проститутка.
77
Mutunga (язык маори) — Конец.
78
Бойл (англ. boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
79
Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
80
Блюдо японской кухни — жареная лепешка из различных компонентов.
81
Пряный молочный напиток.
82
Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
83
(англ.) «Fish & Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
84
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
85
Pai po (язык маори) — Доброй ночи.
86
To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.
87
Фён, (нем. Föhn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
88
Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.
89
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.
90
Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.
91
Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.
92
«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.
93
Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
94
Teina (язык маори) — Брат.
95
Лупара (от сицилийск. “lupo” — “волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
96
«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
97
Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
98
Raupapa (язык маори) — Порядок.
99
Вобблер (англ. “wobbler”) — искусственная наживка для рыбы.
100
Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.
101
Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».
102
Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
103
Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
104
Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.
105
Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
106
Английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл.)
107
Дорадо — морской карась.
108
Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
109
Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
110
Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.
111
Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.
112
Франко-прусская война 1870–1871.
113
«Панч» (англ. «Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.
114
Фрагмент старобританской песни “CamYeO’erFraeFrance” («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.
115
Эдвард Бэнсон — епископ Кентерберийский, глава англиканской церкви до 1896-го года.
116
Килдеркин — старинная английская мера жидкости, приблизительно равная 83-м литрам.
117
«Тетя Энн» — роман британской писательницы Люси Клиффорд, 1893.
118
«Зубы Ватерлоо» — устоявшееся название для британских зубных протезов, материалом для которых долго время оставались зубы погибших в битве при Ватерлоо солдат.
119
Битва при Абукире (1798) — решающее морское сражение между Великобританией и Францией.
120
Александр Генри Халидей (1807–1870) — ирландский энтомолог.
121
Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.
122
Феликс Х. Клейн (1849–1925) — германский математик.
123
Реноме (франц. renommée) — репутация, слава
124
Митральеза (фр. Mitrailleuse) — скорострельное многоствольное оружие второй середины 19-го века, предвестник пулемета.
125
(англ. howdah) — короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа.
126
Томас А. Эдисон (1847–1931) американский изобретатель и предприниматель, а также популяризатор электрической техники.
127
Джабир ибн Афлах — арабский математик и астроном XII-го века.
128
Шарль Мерэ — французский математик, основоположник теории вещественных чисел.
129
Ракета Конгрива — пороховая ракета, разработанная Уильямом Конгривом в первой половине XIX-го века.
130
113 градусов по Фаренгейту равны 45 градусам по шкале Цельсия.
131
В отличие от католиков, допускающих одержимость дьяволом и, соответственно, ритуалы экзорцизма, протестанты вплоть до начала XX-го века не поддерживали подобную теорию, полагая ее не соответствующей Святому Писанию.
132
«Малый Ключ Соломона» (лат. Lemegeton Clavicula Salomonis) — известный средневековый гримуар, посвященный христианской демонологии и содержащий описания 72-х демонов.
133
Текст обряда экзорцизма на латыни. «Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный», и далее.
134
Градус Реомюра — единица измерения температуры, предложенная естествоиспытателем Р.А. Реомюром в XVIII-м веке.
135
Двойной шаг — мера длины в Древней Греции, равная 1,48 метра.
136
Эмма Гамильтон (1765–1815) — любовница адмирала Нельсона.
137
Руритания (Ruritania) — вымышленная европейская страна, фигурировавшая в литературе XIX-го века.
138
Либераталия — вымышленное Даниэлем Дефо государство пиратов.
139
«У короля много!» — клич, приписываемый английским морякам и произносимый в момент гибели человека или корабля.
140
В соответствии со Священным Писанием, Моисей голодал сорок дней, записывая слова Завета.
141
Тангароа — божество неба в некоторых частях Полинезии.
142
«Дерринжер» — общее название для небольших короткоствольных пистолетов скрытого ношения.
143
Англо-персидская война — 1856–1857.
144
Персивал Харрисон Фосетт (1867–1925) — британский путешественник и археолог, совершивший несколько экспедиций по Бразилии и Боливии.
145
«Куантро» — марка крепкого французского ликёра.
146
Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863–1917) — известный британский боксер в тяжелом весе.
147
Атуа — духи в мифологии народов Полинезии.
148
Аркбута́н (фр. arc-boutant) — наружная каменная полуарка с опорным столбом.
149
«Север и юг» — роман британской писательницы Элизабет Гаскелл, издан в 1855-м.
150
Гран — одна из британских мер веса, приблизительно 65 мг.
151
Поместье «Брикендон и Вулмерс» (англ. Brickendon and Woolmers Estates) — одно из каторжных поселений в Австралии.
152
Подвид бегемота, обитающего в Африке.
153
Пятого ноября в Великобритании отмечается «Ночь порохового заговора», во время которой традиционно сжигают чучело Гая Фокса.
154
Градирня — устройство для испарения или охлаждения большого количества воды, своего рода большая труба.
155
Toko (язык маори) — Шагай.
156
Джон Булль (англ. John Bull) — собирательный архетипический образ англичанина.
157
Kēmu (язык маори) — Игра.
158
Пляска Святого Витта (хореический гиперкинез) — синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями.
159
Давид Ливингстон (1813–1873) — британский путешественник и исследователь Африки
160
Кули (от хинди: क़ूली букв. «работник») — низкоквалифицированные рабочие-азиаты.
161
Upoko oki (язык маори) — Дубовая голова.
162
Ахав — персонаж романа «Моби Дик» Германа Мелвилла, капитан китобойного судна, посвятивший свою жизнь охоте на белого кита.
163
Шкоты (нидерл. schoot) — часть такелажа, предназначенного для управления парусом.
164
«Фиджийская русалка» — общее название популярного в XIX-м веке фальшивого музейного и ярмарочного экспоната, представляющего собой человекоподобную смесь млекопитающего и рыбы.
165
Ремора — в греческой и римской мифологии гигантская рыба с присоской, которая приклеивалась к кораблям и задерживала их.
166
Tere (язык маори) — Быстрее.
167
Экседр — полукруглая ниша в стене.
168
Мистер Хайд — персонаж романа «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона, воплощение злого начала доктора Джекила.
169
Modus operandi (лат.) — образ действия.
170
Вплоть до 1941-го года лондонская крепость Тауэр использовалась и в качестве тюрьмы.
171
Корсиканец — прозвище Наполеона Бонопарта, приговоренному к заключению на о. Святой Елены.
172
Джордж Бра́йан Бра́ммел (1778–1840) — английский законодатель моды и образец для подражания.
173
Эллинг — ангар для дирижаблей.
174
60 футов — приблизительно 18 метров.
Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.
Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают… Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века. Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами. Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке. Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками». Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…
Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прыгнуть через магический костер Матери – еще полбеды. А вот как быть с архангелом, открывшим на тебя охоту, демоном, который так и норовит соблазнить, и призраком папы римского, которого ты сама же и откопала в подземельях Ватикана? Не знаешь? А придется думать быстро: Зло копит силы и уже идет по твоим стопам, Настя…
Обитатели одного из лесов Европы мечтают встретить Новый год, как встречают его люди в городе. Лесным жителям помогают учёные, которые противостоят изменениям климата, вредным для жизни на всей планете. Но тепло в Лесу — отнюдь не всё, что нужно для новогоднего праздника. Где взять кушаний вдоволь? Надо находить выход, но как приходится тому, кто не может его найти?
Запланированный счастливый медовый месяц Дарье и Олегу пришлось отменить из-за неожиданного наследства – умерла тетка Дарьи. Завещание оказалось очень необычным, странным и пугающим, но огромный особняк, большая сумма денег переубедили, и она вступает в наследство. После этого начинаются ее опасные приключения и беды. Опорой для Дарьи становится ее сводная сестра Катя. Неприятности, свалившиеся на голову героине, действительно были нешуточные: родовое проклятие, предательство мужа, оказавшегося маньяком и убийцей, сестра мужа, которая, как выяснилось, ему не сестра, да еще и ведьмарка.
После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.
В провинциальном городе серийный убийца с магическими способностями охотится на девушек. Ни улик, ни какой-то связи между жертвами полиция так и не нашла. Все девушки были очень разными. Но все же что их объединяет? Расследование начинают вести инквизитор Бастиан и могущественная ведьма Западных пустошей Аделин. Со временем они понимают: чтобы найти преступника, надо заглянуть в собственное прошлое.
Роман «Город Сириус» – попытка автора синтезировать литературную форму и философское содержание. В небольшом городке-наукограде происходит череда загадочных самоубийств видных учёных. Выяснением причин происшествий занимается лучший следователь, который к тому же увлекается философией и разгадкой сложных головоломок. Все следы ведут в Сириус – созданный искусственным интеллектом виртуальный город-государство, в который в скором времени должна трансформироваться современная цивилизация. Что увидят участники событий в этом совершенном государстве, сможет ли оно сделать людей счастливыми, как увлечения следователя помогут раскрыть дело, а главное, удастся ли предотвратить надвигающуюся катастрофу, – предстоит узнать читателю. Роман близок к таким произведениям, как «Солярис» Станислава Лема, «Мы» Евгения Замятина и ряду других антиутопий.
У Лэйда Лайвстоуна, почтенного владельца бакалейной лавки "Лайвстоун и Торп", с самого начала установились странные отношения с Новым Бангором, островом на задворках Британской Полинезии. Быть может, потому, что Новый Бангор — не самый обычный остров из тех, что есть на карте, да и нет его на картах — даже самых подробных картах британского Адмиралтейства. У этого острова своя манера обращаться с гостями. Он способен воплощать наяву самые безумные вещи, способные свести с ума даже убежденного скептика или наблюдателя.
Лэйд Лайвстоун — почтенный владелец бакалейной лавки. Он не расследует преступлений, не выслеживает чудовищ, не пытается найти следы мистических заговоров. У него другая, куда более спокойная работа, не связанная с опасностями и риском — он отвешивает своим покупателям чай, кофе и табак. Кроме того, он не прочь поболтать о том, до чего хлопотна жизнь лавочника в британской колонии на задворках только осваиваемой Полинезии, выпить кружку пива в компании приятелей, таких же лавочников, и посетовать на погоду.