Как разбудить в себе Шекспира - [54]

Шрифт
Интервал

Пауза

Марина молчит, мы понимаем, что она по какой-то причине не готова ответить ему прямо. Почему не готова – главный вопрос, который занимает читателя. Например, Марина замужем, о чем Петя не знал и что он не готов принять, и Марина думает, что пришло время сказать Пете об этом. Или Марина должна уехать на три года в Африку и они расстанутся на днях, о чем Петя не знал, поэтому она решает лучше не заводить разговор о чувствах, чтобы не делать больно ему и себе. Или же Марина понимает, что недостаточно любит Петю, а врать не хочется, поэтому она решает промолчать. В общем, у этого молчания может быть много вариантов подтекста – все зависит от контекста истории.

Повтор

Допустим, Марина повторяет вопрос Пети, как бы задает ему встречный вопрос. Зачем она это делает, в чем скрытый смысл? Это может быть желание уйти от ответа – возможно, Марина тянет время по одной из причин, которые мы обсудили выше. Или же Марина просто играет с ним, дразнит. Петя повторяет свой вопрос, формулирует его уже более прямо: «Любишь меня?» О чем говорит этот повтор? Например, о том, что Пете действительно важно узнать, любит его Марина или нет. Или о том, что Петя хочет доминировать – ему важно, чтобы на все его вопросы отвечали, на каждый каприз откликались. Или о том, что Петя невротик, он постоянно за все тревожится, и его надо купать в ежесекундном обожании.

Описание пейзажа

На первый вопрос Пети Марина может ответит так: «Кажется, тучи появились». Почему Марина заговорила о погоде? Да, имеют место быть все причины, перечисленные выше. Просто еще один способ не отвечать (образный, говорящий о чувстве вины Марины) или еще один способ подразнить. А если Петя и Марина находятся на яхте, то вопросы любви отступают перед вопросами выживания: возможно, им нужно встать и заняться подготовкой яхты к шторму. Вспомните, что в пьесе Теннеси Уильямса «Трамвай “Желание”» гроза надвигается параллельно с приближением кульминации, в которой происходит большое сражение Стенли Ковальски и Бланш Дюбуа.

Смена темы, уход от ответа

Марина отвечает: «А что там с твоей ипотекой?» Почему вдруг она ушла от темы? Потому что, возможно, Марина мечтает выйти за Петю замуж, тем более она узнала, что Петя собирается покупать в ипотеку большую квартиру в центре. Марина как бы намекает ему, что готова признаться в любви, если Петя настроен серьезно. Возможно, пришел черед Пети уходить от ответа и менять тему.

Недоговоренность

«Я долго думала о том, что чувствую, и… Как тебе сказать, это все так непросто…» Что-то Марина темнит. О чем она недоговаривает? Может, она хочет рассказать о своих пятерых детях и/или своей полигамии? Может, это снова очередной способ подразнить Петю?

Тропы (метафора, метонимия, синекдоха)

Прежде чем конструировать ответ Марины, которая уже весь мозг вынесла бедному Пете, давайте поговорим об образности речи. Художник Николай Жуков в своих «Заметках об искусстве» рассуждал об этом так: «Как передать словами впечатление от очень толстого человека? Можно сказать, что он непомерно толст. Можно сказать иначе: он с трудом передвигался. Или: с трудом входил в дверь. Или еще: был так толст, что напоминал шар. Можно определить толщину, сказав, что человек был низкого роста и весил 130 кг. Существует сотни способов определить комплекцию. Но вот как убедительно может быть передано ощущение полного тела через деталь: он был так толст, что щеки его были видны со спины. И сразу чувствуешь, как ординарны были предыдущие примеры и как меток глаз художника, ухвативший главное в образе человека, стоявшего перед ним».

Представим, что наш персонаж хочет сообщить, что он хочет пить. Как он это сделает? Он может сказать прямо: я хочу пить. Может сказать книжным языком, как бы претендуя на особую образованность, изысканность или важность: я испытываю жажду. Может сказать: во рту пересохло. А может: язык во рту как рыба дохлая. Последний вариант содержит метафору и при этом делает высказывание более грубым: мы представляем, что эту фразу произносит моряк, но никак не нежная студентка-искусствовед (хотя она может носить маску грубой и разбитной девицы).

Метафора, метонимия и синекдоха – это тропы, то есть образный оборот речи, созданный на основе переосмысления прямого значения слова и возникновения нового, переносного значения.

Метафора предполагает замену одного означающего другим означающим на том основании, что соответствующие означаемые похожи: «Глаголом жги сердца людей» (А.С. Пушкин), «прапорщики воткнулись глазами в царя» (А. Толстой). В основе метонимии лежит перенос значения по смежности (пространственное соседство, близость во времени, связь между частью и целым и соседство в пространстве идей). «Рука бойцов колоть устала» (М.Ю. Лермонтов), «где бодрый серп гулял и падал колос» (Ф.И. Тютчев). Синекдоха – перенос значения с части на целое или наоборот, а также с абстрактного на конкретное или наоборот: «Перед ним сидела юность» (И. Ильф, Е. Петров), «копейка рубль бережет», «Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н.В. Гоголь), «и слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Ю. Лермонтов).


Рекомендуем почитать
Гоголь и географическое воображение романтизма

В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.


Мандельштам, Блок и границы мифопоэтического символизма

Как наследие русского символизма отразилось в поэтике Мандельштама? Как он сам прописывал и переписывал свои отношения с ним? Как эволюционировало отношение Мандельштама к Александру Блоку? Американский славист Стюарт Голдберг анализирует стихи Мандельштама, их интонацию и прагматику, контексты и интертексты, а также, отталкиваясь от знаменитой концепции Гарольда Блума о страхе влияния, исследует напряженные отношения поэта с символизмом и одним из его мощнейших поэтических голосов — Александром Блоком. Автор уделяет особое внимание процессу преодоления Мандельштамом символистской поэтики, нашедшему выражение в своеобразной игре с амбивалентной иронией.


Чехов и евреи. По дневникам, переписке и воспоминаниям современников

В книге, посвященной теме взаимоотношений Антона Чехова с евреями, его биография впервые представлена в контексте русско-еврейских культурных связей второй половины XIX — начала ХХ в. Показано, что писатель, как никто другой из классиков русской литературы XIX в., с ранних лет находился в еврейском окружении. При этом его позиция в отношении активного участия евреев в русской культурно-общественной жизни носила сложный, изменчивый характер. Тем не менее, Чехов всегда дистанцировался от любых публичных проявлений ксенофобии, в т. ч.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.


Ковыряясь в мертвой лягушке. Мастер-классы от королей комедийной поп-культуры

«Юмор можно препарировать, как лягушку, но она умирает в процессе (…) В юморе не получится долго ковыряться. Он с легкостью ускользает от вас». Элвин Брукс Уайт Автор этой книги Майк Сакс не пытается «разделать» комедию «до смерти», словно несчастную лягушку. Нет, он лишь осторожно проходится по всем ее составляющим, уважая это хрупкое искусство. Здесь вы найдете 15 эксклюзивных интервью с лучшими представителями индустрии. Свои истории и секреты раскрывают создатели проектов «Офис», «Парки и зоны отдыха», «Монти Пайтон», «Субботним вечером в прямом эфире», «Новенькая», «Нью-Йоркер» и т.д.


От идеи до злодея. Учимся создавать истории вместе с Pixar

Студия Pixar известна на весь мир своим умением рассказывать истории. Каждый из нас переживал за маленькую девочку, попавшую в настоящую Корпорацию монстров; за юного Молнию Маккуина, мечтающего стать легендой гоночного спорта; за робота ВАЛЛ-И, готового пожертвовать собой ради спасения любимой; и, конечно, за шерифа Вуди и Базза Лайтера, которые уже много лет учат детей умению дружить. Эта книга – сборник секретов повествования работников студии, основанных на вышеупомянутых мультфильмах. Каждая глава раскрывает один из аспектов сторителлинга, которые будут полезны всем, кто хочет рассказывать свои истории.


Не проблема, а сюжет для книги

Каждый человек – как книга, каждый человек – целая история. Наши воспоминания, наши страхи и эмоции – все это может послужить хорошим сюжетом для произведения, способного изменить нас самих. Социолог, педагог и беллетрист Джессика Лоури расскажет, как принять свой негативный и позитивный опыт, создать свою актуальную и цепляющую книгу и изменить жизнь к лучшему.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Искусство монтажа

«Уолтер – первооткрыватель, каким я хотел бы стать, и человек, к которому нужно внимательно прислушиваться и которым нужно наслаждаться». Фрэнсис Форд Коппола, режиссер Впервые на русском языке! У вас в руках книга-легенда, входящая в золотой фонд литературы о кинематографе. Ее автор Уолтер Мёрч – прославленный мэтр Голливуда, опытнейший режиссер монтажа и блестящий рассказчик. Он работал над такими культовыми фильмами, как «Крестный отец», «Апокалипсис сегодня», «Английский пациент», является обладателем «Золотой пальмовой ветви» на Каннском фестивале и трех «Оскаров». Эта книга – лучшее пособие по монтажу, которая будет интересна не только профессиональным читателям, но и всем, кто увлекается миром кино и хочет в нем разбираться: вас ждет немало открытий! Специально для этого издания Уолтер Мёрч обновил и дописал некоторые главы, а также составил предисловие для своих русских читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.