Как разбудить в себе Шекспира - [53]

Шрифт
Интервал

Упражнение 78.Напишите смешной диалог, в котором противоречивый персонаж А (например, совмещающий несовместимые профессии или занятия), находясь в ситуации конфликта с другим персонажем В, будет стремиться к своей цели, относительно персонажа В, встречая его сопротивление.

Упражнение 79.Это первые реплики, их не нужно менять, ваша задача – дописать диалог, придумать, о чём они говорят, в какой ситуации, и что было дальше.

А. Маш, тебе Костя, мне Вася.

В. Я не Вася.

А. А он не Саша.

Упражнение 80.В сериале «Два с половиной человека» ловелас Чарли разговаривает со своей домработницей. Схема этого диалога:: сетап (подводка) – панчлайн (добивка) – панчлайн.

ЧАРЛИ. У меня сыпь на… в интимном месте. (сетап)

БЕРТА. Интимном? Да оно уже, считайте, общественное.(панчлайн) Популярнее только “Старбакс”. (панчлайн)

Шутка в этом случае строится на сравнении половых органов ловеласа с общественным местом, а потом и нахождении наиболее популярного из общественных мест. Сочините следующий диалог ловеласа и домработницы на любую тему, используя ту же схему: сетап – панчлайн – панчлайн.

Глава 6

Подтекст

Подтекст – это не просто еще один способ улучшить диалог, это суть искусства. Поэтому давайте рассмотрим его подробнее и шире.

Принцип подтекста: все не то, чем кажется. Представьте себе айсберг: 90 % его объема находится под водой и только 10 % над водой. Все, что сверху – это текст, все, что снизу – неявный, скрытый, отличный от прямого высказывания смысл, он же подтекст.

В плохих современных сериалах, книгах, пьесах и сценариях подтекста очень мало, ведь создать его – непростая задача, куда проще обойтись без него: все явно, на поверхности, нет тайны, не о чем догадываться, персонажи говорят все, что думают и чувствуют на самом деле, не пытаясь обмануть, что-то скрыть. Еще в эпоху античного театра для пояснения подтекста использовался прием апарте – «говорит в сторону»: актер обращался прямо к публике. Широко использовали апарте и в классицистической драме. В комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» Журден сообщает зрителю все, что чувствует и думает:


ПОДМАСТЕРЬЕ. Премного довольны, ваше сиятельство.

Г-Н ЖУРДЕН. “Сиятельство”? Ого! “Сиятельство”! Погоди, дружок. “Сиятельство” чего-нибудь да стоит, это не простое слово – “сиятельство”! На, вот тебе от его сиятельства!

ПОДМАСТЕРЬЕ. Ваше сиятельство, мы все как один выпьем за здоровье вашей светлости.

Г-Н ЖУРДЕН. “Вашей светлости”? О-го-го! Погоди, не уходи. Это мне-то – “ваша светлость”! (В сторону) Если дело дойдет до “высочества”, честное слово, ему достанется весь кошелек. (Подмастерью) На, вот тебе за “вашу светлость”.

ПОДМАСТЕРЬЕ. Покорнейше благодарим, ваше сиятельство, за ваши милости.

Г-Н ЖУРДЕН (в сторону). Вовремя остановился, а то бы я все ему отдал.


Подтекст этого диалога таков: Журдену приятно, что подмастерье повышает его титул, обращается к нему как к князю и даже герцогу. Журден хочет казаться более титулованным, чем он есть, и поясняет это зрителям, усиливая комичность ситуации.

Подтекст служит не только для усиления комичности, по сути он приглашает читателя и зрителя разгадать ребус. Мы догадываемся о том, что на самом деле происходит в сцене, и нам доставляет удовольствие этот процесс. Он порождает в нас волну ассоциаций с собственной жизнью и всем нашим жизненным опытом. Автор не разжевывает нам смысл происходящего, как маленьким детям, а приглашает нас как равных почувствовать, уловить смысл, который скрыт в подтексте. Подтекст борется с болтовней, отменяет слова – слов может быть мало, но они очень сконцентрированы. Невербальное поведение, паузы, повторы – все это тоже несет смысл и работает на подтекст, как и поступки персонажей. Подтекст ссылается на другие тексты, он имеет в виду все, что написано раньше.

Представим следующую ситуацию: Петя и Марина познакомились, понравились друг другу, влюбились и через какое-то время занялись сексом. И вот они целуются в постели:


ПЕТЯ. Я тебе немножко нравлюсь?

МАРИНА. Ну так.

ПЕТЯ. Любишь меня?

МАРИНА. Что там?

ПЕТЯ. Ногу свело.

МАРИНА. Иди ко мне.


Это – диалог о любви, в котором никто не произнес «я тебя люблю», но нам это стало ясно. По каким признакам? Петя спрашивает: «Я тебе немножко нравлюсь?» – и в этом уже есть подтекст, ведь он рисуется, немного кокетничает: они уже в постели, у них секс, и между ними уже есть любовь, о чем он и так знает. Марина отвечает ему уклончиво, как бы тоже продолжая эту игру в равнодушие, они оба знают, что это игра. Но ему мало, он все-таки хочет услышать признание и задает на этот раз прямой вопрос, на который она не отвечает, а обращает внимание на то, что у него свело ногу. Признанием в любви служит фраза Марины «иди ко мне», которая является поступком, принятием. Поступок «весит» больше, чем слова, поэтому мы понимаем, что последняя реплика диалога в подтексте имеет высказывание «я тебя люблю».


Давайте подробнее разберем способы создания подтекста в диалоге. Итак, возьмем тех наших двоих, которые целуются в постели. Петя спрашивает: «Я тебе немножко нравлюсь?» Марина может ответить следующими способами:


Рекомендуем почитать
Гоголь и географическое воображение романтизма

В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.


Мандельштам, Блок и границы мифопоэтического символизма

Как наследие русского символизма отразилось в поэтике Мандельштама? Как он сам прописывал и переписывал свои отношения с ним? Как эволюционировало отношение Мандельштама к Александру Блоку? Американский славист Стюарт Голдберг анализирует стихи Мандельштама, их интонацию и прагматику, контексты и интертексты, а также, отталкиваясь от знаменитой концепции Гарольда Блума о страхе влияния, исследует напряженные отношения поэта с символизмом и одним из его мощнейших поэтических голосов — Александром Блоком. Автор уделяет особое внимание процессу преодоления Мандельштамом символистской поэтики, нашедшему выражение в своеобразной игре с амбивалентной иронией.


Чехов и евреи. По дневникам, переписке и воспоминаниям современников

В книге, посвященной теме взаимоотношений Антона Чехова с евреями, его биография впервые представлена в контексте русско-еврейских культурных связей второй половины XIX — начала ХХ в. Показано, что писатель, как никто другой из классиков русской литературы XIX в., с ранних лет находился в еврейском окружении. При этом его позиция в отношении активного участия евреев в русской культурно-общественной жизни носила сложный, изменчивый характер. Тем не менее, Чехов всегда дистанцировался от любых публичных проявлений ксенофобии, в т. ч.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.


Ковыряясь в мертвой лягушке. Мастер-классы от королей комедийной поп-культуры

«Юмор можно препарировать, как лягушку, но она умирает в процессе (…) В юморе не получится долго ковыряться. Он с легкостью ускользает от вас». Элвин Брукс Уайт Автор этой книги Майк Сакс не пытается «разделать» комедию «до смерти», словно несчастную лягушку. Нет, он лишь осторожно проходится по всем ее составляющим, уважая это хрупкое искусство. Здесь вы найдете 15 эксклюзивных интервью с лучшими представителями индустрии. Свои истории и секреты раскрывают создатели проектов «Офис», «Парки и зоны отдыха», «Монти Пайтон», «Субботним вечером в прямом эфире», «Новенькая», «Нью-Йоркер» и т.д.


От идеи до злодея. Учимся создавать истории вместе с Pixar

Студия Pixar известна на весь мир своим умением рассказывать истории. Каждый из нас переживал за маленькую девочку, попавшую в настоящую Корпорацию монстров; за юного Молнию Маккуина, мечтающего стать легендой гоночного спорта; за робота ВАЛЛ-И, готового пожертвовать собой ради спасения любимой; и, конечно, за шерифа Вуди и Базза Лайтера, которые уже много лет учат детей умению дружить. Эта книга – сборник секретов повествования работников студии, основанных на вышеупомянутых мультфильмах. Каждая глава раскрывает один из аспектов сторителлинга, которые будут полезны всем, кто хочет рассказывать свои истории.


Не проблема, а сюжет для книги

Каждый человек – как книга, каждый человек – целая история. Наши воспоминания, наши страхи и эмоции – все это может послужить хорошим сюжетом для произведения, способного изменить нас самих. Социолог, педагог и беллетрист Джессика Лоури расскажет, как принять свой негативный и позитивный опыт, создать свою актуальную и цепляющую книгу и изменить жизнь к лучшему.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Искусство монтажа

«Уолтер – первооткрыватель, каким я хотел бы стать, и человек, к которому нужно внимательно прислушиваться и которым нужно наслаждаться». Фрэнсис Форд Коппола, режиссер Впервые на русском языке! У вас в руках книга-легенда, входящая в золотой фонд литературы о кинематографе. Ее автор Уолтер Мёрч – прославленный мэтр Голливуда, опытнейший режиссер монтажа и блестящий рассказчик. Он работал над такими культовыми фильмами, как «Крестный отец», «Апокалипсис сегодня», «Английский пациент», является обладателем «Золотой пальмовой ветви» на Каннском фестивале и трех «Оскаров». Эта книга – лучшее пособие по монтажу, которая будет интересна не только профессиональным читателям, но и всем, кто увлекается миром кино и хочет в нем разбираться: вас ждет немало открытий! Специально для этого издания Уолтер Мёрч обновил и дописал некоторые главы, а также составил предисловие для своих русских читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.