Как преподносить новости - [24]
Иногда слово может иметь оттенок иронии. В этом случае, вероятно, следует предупредить об этом читателей: «В течение многих лет Канзас был «сухим» штатом». Исходя из контекста, можно догадаться, что речь идет о том, что во времена, когда в штате была запрещена продажа спиртных напитков, он был наводнен контрабандным алкоголем. Подобные случаи встречаются редко, хотя, если посмотреть на пестрящие кавычками статьи, этого не скажешь.
Неуклюжая атрибуция прямой речи
Цитаты не должны неуклюже прерываться для ссылки на авторство. «Я, — сказал продюсер, — не возьму на себя ответственность». Это не только прерывает цитату в нежелательном месте, но еще и делает ненужный акцент на местоимении «я». Некоторые авторы навязывают такие конструкции, поскольку считают, что это очень умно.
«Мы никогда раньше, — сказал орнитолог, — не получали жалоб, что пеликаны клевали людей». Автор, наверное, счел упоминание авторства этой цитаты в неверном месте проявлением чувства юмора. Было бы лучше поместить атрибуцию в конце цитат в обоих примерах.
Вставка атрибуций в каждом абзаце непрерывной цитаты — утомительна и излишня. «Самое сложное по проходимости место — это юго-запад», — сказал один из руководителей экспедиции. «Возвышающиеся горы и расстояние между населенными пунктами представляют собой препятствие», — сказал он. Второе «сказал он» должно быть опущено. Одной ссылки на авторство в продолжающейся цитате обычно вполне достаточно.
Если цитата растягивается больше, чем на один абзац, то в английском языке кавычки закрываются только в последнем абзаце, а вот открываются они в начале каждого нового.
Также в английском языке точки и запятые находятся в пределах кавычек, а вот точка с запятой и двоеточие — за пределами. Когда одиночные и двойные кавычки попадают на конец предложения, и те, и другие остаются за его пределами. Это американское типографское правило оспариванию не подлежит, даже если оно противоречит логике. Что же касается английских правил, то они диаметрально противоположны в вопросе точек и запятых.
Перевод из косвенной речи в прямую
Редактор, возможно, никогда не будет переводить цитату из косвенной речи в прямую, закавычивая ее. Иногда это делается, чтобы несколько оживить статью. Репортер мог в свою очередь не дословно передать слова говорящего, а перефразировать их. Иными словами, редактор, закавычивая их, превращает перефразированный вариант в цитату и тем самым может вызвать недовольство неверно процитированного источника.
Только репортер, который слышал то, что было сказано, вправе судить, что может быть выражено прямой речью.
В любом случае сомнительным кажется посыл, что прямая речь оживляет статью. Интерес должен представлять предмет разговора. Закавычивание обычных, ничем не выдающихся заявлений — бессмысленно.
Еще одна ошибка — употребление слова в особом, необычном значении с использованием выражения «так называемый» и еще усиливаемого кавычками (так называемый «черный список»). Это само по себе излишне. Либо кавычки, либо «так называемый». Нет необходимости брать в кавычки прозвища. Телеграфные информационные агентства берут в кавычки прозвища, когда они стоят рядом с настоящими именами: Пол «Медведь» Бриант (Paul «Bear» Bryant). Так что, если автор решил использовать прозвище, не надо его закавычивать: просто Медведь, а не «Медведь».
Изменение местоимений в цитатах
Господин Трумэн с улыбкой признал, что он теперь «лучше относится к журналистам, поскольку один из них должен стать членом его семьи». Совершенно очевидно, что он не сказал «относится» и «его семьи».
Теодор М. Бернштейн в «Победителях и грешниках» с юмором описал ошибки, допускаемые в фрагментарном цитировании, когда получается, что говорящий рассказывает сам о себе в третьем лице. В кавычки, как мы уже говорили, заключается дословно только то, что было сказано. Произведение каких-либо изменений в формах слов приводит к случаям, подобным примеру с господином Трумэном, а возможно, даже и к худшему.
«В действительности, — отметил историк, — он не мог вынести ухода. Он был слишком увлечен изданием своей четырнадцатой книги». Это цитата из журнала «Ньюсвик» (Newsweek) служит примером запутанной цитаты. Историк, конечно же, говорил о себе. И правильный вариант этой цитаты такой: «Я не мог вынести ухода. Я был слишком увлечен выпуском моей четырнадцатой книги».
Запутанные цитаты способны сбить с толку так же, как женитьба деревенского атеиста на дочери проповедника. «Правление реагировало на жалобу Хаймса, что «кто-то очень могущественный решил отомстить ему». Отомстить кому? Наверное, Хаймс сказал: «отомстить мне».
Некоторые фрагментарные цитаты представляют собой смесь прямой и косвенной речи, и бесполезно даже пытаться разобраться в них: «Подзащитный сказал судье, что он «не разрешал людям хватать его за руку». Или еще один пример: «Стивенс сказал, что «он сердцем чувствует свою ответственность».
Редакторы должны критически оценивать каждую фрагментарную цитату. Большое число этих цитат окажутся ненужными и запутанными. Противник неуместных фрагментарных цитат однажды сказал: «Не выпускайте их на сцену, если они не умеют петь и танцевать».
В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, — ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.
Даны медицинская характеристика катастроф, организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях; указана последовательность этапов оказания медицинской помощи. Приведены тестовые вопросы и ответы к ним. Для студентов медицинских вузов, слушателей системы последипломного медицинского образования, практикующих врачей.
Учебное пособие преподавателя кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии, кандидата богословия Дмитрия Георгиевича Добыкина кратко и в доступной форме излагает православное учение о толковании Священного Писания. В книге рассматриваются способы толкования библейского текста с многочисленными примерами. Особое внимание уделено принципам православной герменевтики и этапам развития историко-грамматического метода толкования. Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также читателям, изучающим Священное Писание.
Учебное пособие посвящено проблемам детства в новой реальности изменений мира, ребёнка, модели детства. Авторы широко использовали материалы обсуждений за круглым столом «Полидисциплинарное видение социокультурных вызовов школе: дополнительность и оппозиции (2015 год)» (УлГПУ им. И. Н. Ульянова). Ульяновск, 2015.Формулируются ведущие идеи начальной, основной и старшей школы, отмечается рост субъектности воспитанников в условиях новой реальности – интеграции мира детей во взрослый, мир инклюзивной образовательной среды.
Практический курс представляет собой систематизированное изложение материалов по курсу «Предпринимательское право». Он содержит задания по изучению нормативных актов, задачи, задания для тестирования, списки литературы по темам, а также сценарии деловых игр.Практический курс предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов.
Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США (Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А. П. Реверто), Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками).