Как преподносить новости - [23]
Начинающие авторы слишком увлекаются инверсией в атрибуции, т. е. вместо «он сказал», «он спросил», они пишут: «сказал он», «спросил он». В этом есть что-то поэтическое и, как все привлекающее внимание, вскоре надоедает. Таких конструкций надо избегать.
При первом упоминании в статье священника подходит «Ваше Преподобие Джон Джонс» или «Преподобный Джон Джонс», хотя обращение «Преподобный» считается более подходящим у сильно верующих людей. Впоследствии упоминание священнослужителя может быть в форме «Преподобный г-н Джонс», или еще проще: «г-н Джонс», что проще всего запомнить и не вызовет критики ни с одной стороны. Просто «Джонс» приемлемо лишь для самих священников, хотя нам не хотелось бы быть непочтительными по отношению к нашим духовным наставникам.
Кавычки
Редактор должен четко представлять себе разницу между прямой и косвенной речью. Прямая речь — это точная передача слов говорящего, выделяемая кавычками. Чаще всего репортеры вместо прямой речи употребляют косвенную, перефразируя своими словами источник информации для краткости, делая это осторожно, чтобы не исказить смысл.
Обычно непрерывная прямая речь не должна снабжаться атрибуированием в каждом абзаце. Кавычки говорят читателю, что цитата продолжается. Но если цитата очень длинная, атрибуирование в каждом третьем абзаце сослужило бы хорошую службу, напоминая читателям, чьи это слова.
Кавычки не только показывают на то, что дословно передаются слова какого-либо источника, они также (если заключают в себя какое-либо слово или словосочетание) показывают, что именно это не следует воспринимать буквально.
Причиной изобилия кавычек в статье является мнение автора, будто он использует слово в неком «особенном» значении, когда на самом деле этого не происходит. Существует ошибочное, но довольно распространенное мнение о том, что слово имеет лишь одно значение. Толкования некоторых самых простых и часто встречающихся слов занимают страницы за страницей, в больших словарях глагол «check» (проверять) имеет более 40 значений, а «set» (ставить, помещать) — 286 значений. Перед тем как закавычивать слова, в уместности которых журналист сомневается, лучше было бы свериться со словарем. Он обнаружит, что большинство значений, которые на его взгляд сомнительны, стандартны и не требуют кавычек. Заблуждением также является то, что порядок значений в словаре говорит о предпочтительности в их употреблении. Все значения равны, если только рядом нет пометок: просторечное, сленг, диалектизм и т. д.
Кавычки очень часто используются без надобности, даже когда слова или фразы цитируются в предложении с атрибуцией. Цитируемые слова могли бы быть использованы автором, однако, если уже было упомянуто, кому они принадлежат, то нет надобности их закавычивать. Информационные агентства особенно любят фрагментированное цитирование. Ряд сообщений просто кишит цитатами. Создается такое впечатление, что автору не принадлежит ни слова. Посмотрим примеры:
ОН ОТКАЗАЛСЯ СКАЗАТЬ, КАКИЕ «МЕРЫ» БУДУТ ПРЕДПРИНЯТЫ.
ПРЕДСТАВИТЕЛИ ДЕПАРТАМЕНТА ЗАЯВИЛИ, ЧТО ОЖИДАЮТСЯ «НЕКОТОРЫЕ» УЛУЧШЕНИЯ.
МИНИСТР ТОРГОВЛИ СКАЗАЛ, ЧТО СЛЕДУЮЩИЙ ГОД БУДЕТ «САМЫМ УДАЧНЫМ» В АМЕРИКАНСКОЙ ИСТОРИИ.
ЭТО, — СКАЗАЛА ОНА, — «ОТЛОЖИТ» ПОБЕДУ.
Трудно увидеть, во имя чего были употреблены кавычки. Авторы ничего не достигают, цитируя такие маленькие фрагменты, а кавычки загромождают предложение. Они также препятствуют хорошему восприятию статьи, поскольку читателю необходимо остановиться и разобраться, к чему относятся эти кавычки. А если все это превратится в головоломку, читатель, скорее всего, просто не станет читать дальше.
Значит, фрагментированное цитирование нежелательно? Отнюдь. «Он обвинил сенатора в том, что тот делал «злые, лживые и подлые» заявления». Ни один стремящийся к объективности автор не возьмет на себя ответственность за употребление таких слов. И хотя само предложение в кавычках, не мешало бы перестраховаться и заключить эти слова тоже в кавычки, чтобы прогарантировать правильную атрибуцию.
Короче говоря, только чересчур выделяющиеся и важные части речи должны цитироваться, и желательно целыми предложениями. Это дает возможность избежать опасности цитировать фрагменты вне контекста, исказив смысл сказанного. Работа же репортера заключается в том, чтобы наиболее полно передать смысл цитаты своими словами. Чтобы определить, нужны ли в данном месте кавычки или нет, постарайтесь опустить их во фрагментах. Этот эксперимент в большинстве случаев покажет, что они ничего не добавляют к тексту статьи.
Давайте рассмотрим примеры, в которых авторы ошибочно полагали, что слова употребляются в непривычном значении.
ПРОФЕССОР, ВОЗМОЖНО, «УКЛОНИТСЯ» ОТ ОТВЕТОВ НА ЭТИ ВОПРОСЫ.
ОН НЕ СОГЛАСИЛСЯ С ТЕМ, ЧТО АРМИЯ «ДУШИЛА» ЕГО.
ПРОШЛИ ТЕ ВРЕМЕНА, КОГДА РЯДОВОЙ МОГ «СКИНУТЬ» ГЕНЕРАЛА СО СВОЕГО ПОСТА, ДЕРЖА РУКИ ПО ШВАМ.
«Уклониться», «душить» и «скинуть» — слова, употребляемые в своем обычном значении, и, закавычивая их, автор не только показывал свою неграмотность, но также вводил в заблуждение читателей.
Цитирование сленга
Если автор хочет применить сленговое выражение, он должен прежде всего определить, подходит ли оно по контексту, и, если это так, употребить его прямо, не извиняясь, не закавычивая его. «Они регулярно обчищали магазин». Если выражение не подходит к контексту, не используйте его вообще.
В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, — ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.
Даны медицинская характеристика катастроф, организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях; указана последовательность этапов оказания медицинской помощи. Приведены тестовые вопросы и ответы к ним. Для студентов медицинских вузов, слушателей системы последипломного медицинского образования, практикующих врачей.
Учебное пособие преподавателя кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии, кандидата богословия Дмитрия Георгиевича Добыкина кратко и в доступной форме излагает православное учение о толковании Священного Писания. В книге рассматриваются способы толкования библейского текста с многочисленными примерами. Особое внимание уделено принципам православной герменевтики и этапам развития историко-грамматического метода толкования. Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также читателям, изучающим Священное Писание.
Учебное пособие посвящено проблемам детства в новой реальности изменений мира, ребёнка, модели детства. Авторы широко использовали материалы обсуждений за круглым столом «Полидисциплинарное видение социокультурных вызовов школе: дополнительность и оппозиции (2015 год)» (УлГПУ им. И. Н. Ульянова). Ульяновск, 2015.Формулируются ведущие идеи начальной, основной и старшей школы, отмечается рост субъектности воспитанников в условиях новой реальности – интеграции мира детей во взрослый, мир инклюзивной образовательной среды.
Практический курс представляет собой систематизированное изложение материалов по курсу «Предпринимательское право». Он содержит задания по изучению нормативных актов, задачи, задания для тестирования, списки литературы по темам, а также сценарии деловых игр.Практический курс предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов.
Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США (Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А. П. Реверто), Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками).