Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить - [55]

Шрифт
Интервал

Современные учебные программы полагаются на объяснение слова — на то, что научиться понимать его значение необходимо из контекста, из смысла, а не посредством буквального перевода.

Конечно, самостоятельно это делать сложнее, чем в работе с преподавателем: на уроке педагог вам готов предоставить любые объяснения, примеры, контекст. Когда же вы остаетесь с новым словом один на один, хочется просто взять словарь и найти перевод.

Почему это плохо? Иногда перевод не отражает действительного значения слова. Кроме того, когда вы начнете говорить на языке (вы же этого хотите?), перевод вы использовать не будете; свободно говорят на языке обычно не те люди, которые выучили его полностью (как вы уже знаете, такого не бывает), а те, которые выражают свои мысли сразу, без мучительной цепочки «сформулировал мысленно предложение — попытался перевести каждое слово на язык — сказал». Это долго, да и не работает таким образом. Для разговора не нужно понимать, как слово переводится, — надо представлять, что оно означает и в каких ситуациях, с какими словами в компании используется. Например, вы знаете, что say переводится как «говорить». И просьбу «скажи мне» готовы перевести как: say me (логично: say — «говорить», me — «мне»). Но это неправильно, для такого случая существует устойчивое выражение tell me.

Поэтому старайтесь, прежде чем перевести слово или фразу, посмотреть в collocations dictionary, как они используются в словосочетаниях, в каких ситуациях. Потом можно вбить их в поисковую строку Google images и увидеть картинку для контекста. Согласитесь, то же exhausted легче запомнить в сочетании с изображением очень усталого человека, чем просто вычитав перевод из словаря. И затем проверьте слово в иностранном толковом словаре. Да, в его объяснении можно встретить еще больше незнакомых слов. В этом случае ограничивайте подходы к билингвальному словарю и постепенно увеличивайте количество обращений к монолингвальному. Три слова — перевод, три слова — объяснение и пример. Как обычно, составляйте план с цифрами и четкими шагами. Ищите свои способы, чередуйте все, что я предлагаю, а главное — живите на языке.

В качестве хорошей пищи для размышлений хочу предложить вам рассказ Татьяны Черниговской о том, как работает мозг синхронных переводчиков. «Я видела картинки, которые показывает функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив, этот человек. Там просто горит-полыхает весь мозг. По сложности и стрессорности это работа, близкая к предельной. Это очень быстрое переключение кодов.

Еще одна интересная вещь есть. Профессиональные синхронисты эту работу проделывают фактически в сомнамбулическом состоянии. Я специально опрашиваю: „А про что переводили сейчас?“ И очень высокий процент ответов: „Ой, не знаю даже про что“. Причем речь идет об очень высоком классе переводчиков. Как только они начинают задумываться [о сути переводимого материала], они проваливают эту историю, потому что сознание не может за такой скоростью успеть»[45].

Получается, при переводе мы не составляем дословный текст на другом языке — мы выражаем смысл слов и предложений. Не цепляйтесь за перевод, запоминайте контекст, в котором использовано то или иное слово, и передавайте его значение.

ВОПРОС 13

Как запоминать новые слова?

Сколько бы слов вы ни решили выписать со страницы книги или из серии сериала, их все хочется запомнить. Но каждый раз, когда кажется, будто все они выучены, они вдруг начинают ускользать из памяти. Давайте поговорим о способах, помогающих учить слова (да-да, их, в отличие от языка, можно выучить). А для начала расскажу историю.

Жизнь Сью Джонсон[46] была необычной даже до того момента, как она потеряла память: сертифицированный пилот, известная виолончелистка, профессиональный художник (проиллюстрировала шесть обложек журнала New Yorker и более 50 книг). После перенесенного вирусного энцефалита Сью забыла все, что происходило с ней до болезни. Но удивительно: она по-прежнему могла объяснить, что надо сделать с бумагой перед тем, как рисовать акварелью, какой смычок выбрать для игры на виолончели, как поступить, чтобы выйти из мертвой петли.

Именно случай Сью навел ученых на мысль о том, что мы далеко не всё знаем о памяти. В теории Сью должна была забыть все навыки и потерять возможность запоминать новое. Тем не менее она способна разучить новую мелодию или выполнить задание лучше, чем накануне, хотя и не вспомнит, что делала его вчера.

Таким образом, даже ученые не представляют в полной мере, как работает память, и потому в своей памяти вам придется разбираться самостоятельно. Помните, мы говорили о разнице в особенностях изучения языка у детей и взрослых? Да, дети все впитывают как губка, зато взрослые лучше знают себя и, хорошенько подумав, могут найти способы, которые работают именно для них.

Точно известно одно: мы забываем. Ни одна система запоминания не позволяет что-то зафиксировать навсегда: без повторения вы рано или поздно забудете любое слово (немецкий психолог Генрих Эббингауз даже составил схему забывания, в которой отразил, сколько времени человеку требуется на забывание и сколько повторений ему нужно для того, чтобы что-то выучить). Представляете, если бы мы помнили всё, что когда-то услышали или увидели? Забывая, наш мозг нас бережет.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Ты имеешь значение!

Эта книга поможет девочкам обрести уверенность в себе, устанавливать границы с окружающими, отстаивать свои интересы и выстраивать гармоничные отношения с семьей и друзьями. Она объясняет, как полюбить настоящую себя и как игнорировать токсичные образы, навязанные нам СМИ. На русском языке публикуется впервые.


Сверхчувствительные люди. От трудностей к преимуществам

Кто такой сверхчувствительный человек? Это тот, чья тонко настроенная нервная система не в состоянии игнорировать внешние раздражители. Как правило, это качество привносит в жизнь своего обладателя немало проблем. Например, неуверенность в себе, когда окружающие говорят, что он не такой, как все. Или неспособность сохранить душевное равновесие, когда нужно общаться с коллегами с тяжелым характером или с друзьями и родственниками, которые игнорируют его чувствительность. Эта книга написана для сверхчувствительных людей, которым остро необходимы стратегии выживания, чтобы сохранять спокойствие в современном безумном мире; она для их близких, которые хотели бы узнать, как поддерживать своих восприимчивых родственников, а также для всех тех, кто стремится чаще испытывать душевный покой и радость. На русском языке публикуется впервые.


Одна привычка в неделю для всей семьи

Одно небольшое изменение в неделю — и к концу года в вашу семейную жизнь войдут 52 полезные привычки. Методика известных консультантов по здоровому образу жизни охватывает разные сферы: питание, физические упражнения, ментальные практики. Через год вы заметите, что вы и ваши дети стали более любознательными, внимательными, уравновешенными, и вдобавок укрепите физическое здоровье и улучшите взаимоотношения. Эта книга для тех, кто хочет сделать жизнь своей семьи более осознанной, здоровой и наполненной. На русском языке публикуется впервые.


Бояться, но делать

Бывший спецназовец и успешный предприниматель Брэндон Уэбб отлично знаком со страхом. Страх помогал Уэббу остаться в живых в экстремальных ситуациях и он же помогает в мирной жизни. Автор утверждает, что страх нельзя победить, но можно сделать его своим союзником. Для этого книга предлагает программу из пяти понятных шагов. Она подходит не только спецназовцам, но и самым обычным людям. Чего бы вы ни боялись – учиться плавать, начинать новое дело или принимать трудное решение – пусть страх будет вашим союзником, а не врагом.