Как Это Сказать По-Английски? - [6]
погладить — to iron
подмести — to sweep
поехать на автобусе — to go by bus
на машине — by car
на метро — by underground, by subway
на поезде — by train
на такси — by a taxi
пойти на работу — to go to work
пойти пешком — to walk, to go on foot
постирать — to wash, to do some washing
пропылесосить — to vacuum
жарко — it is hot
холодно — it is cold
мне скучно — I am bored
когда — when
потом — then
потому что — because
поэтому — that's why
просто — just
просто шутка — just a joke
слишком — too
так как — as
это просто — it is easy
бодрый — cheerful; bright
веселый — merry
взволнованный — excited
глупый — silly
голодный — hungry
горячий — hot
грустный — sad
довольный — pleased
жаркий — hot
занятой — busy
застенчивый — shy
злой — wicked
обеспокоенный — worried
печальный — sad
расстроенный — sad, upset (эмоционально); (о здоровье) impaired; (о музыкальном инструменте) out of tune
самоуверенный — self-confident, self-assured
сердитый — angry
скромный — modest
скучный (испытывающий скуку) — bored
скучный (наводящий скуку) — dull, boring
счастливый — happy
уверенный в себе — confident
умный — clever, smart
холодный — cold
УРОК 3 «Я — СПОРТСМЕН» «МЫ — УЧЕНИКИ» «ОН — СИДОРОВ»
Эта ПЛФ также требует конструкции с глаголом to be (см. урок 2).
Грамматический нюанс 1.
Слова «спортсмен», «ученики», «Сидоров» — существительные. (Существительное — слово, которое отвечает на вопрос КТО? или ЧТО?). А в английском языке перед существительными почти всегда стоят специальные слова-определители.
Слова-определители: артикли и местоимения. Виды артиклей A(AN) и THE.
Артикль A называется неопределенным и является показателем того, что перед нами — исчисляемое существительное в единственном числе. Исчисляемое существительное — это существительное, обозначающее название лиц или предметов, поддающихся счету: студент — a student, книга — a book. О неисчисляемых существительных поговорим позже.
Артикль THE называется определенным, и о нем разговор также отложим.
Итак, «Я — студент» по-английски будет выглядеть так: I am a student.
Грамматический нюанс 2.
Артикль A не употребляется перед именами и фамилиями.
Я — Сидоров. — I am Sidorov.
Грамматический нюанс 3.
Множественное число существительных в английском языке образуется прибавлением к слову суффикса — s-:
книга — книги a book — books
студент — студенты a student — students
Но бывают слова-исключения, которые образуют множественное число без прибавления суффикса, а лишь путем изменения гласных в основе слова:
a man — men (человек — люди, мужчина — мужчины),
a woman — women (женщина — женщины),
a tooth — teeth (зуб — зубы),
a foot — feet (стопа — стопы),
a child — children (ребенок — дети).
Мы — студенты. We are students.
Они — женщины. They are women.
Пример: Он певец.
He is a singer. Is he a singer? He isn't a singer.
1. Я — спортсмен.2. Вы — врач
Он — инженер.
Она — юрист.
Мы — переводчики.
Вы — программисты.
Они — продавцы.
Вы — ученики.
Он — пенсионер.
Она — студентка.
А вы? — What about you?
абсолютный нуль — an absolute nothing.
важная шишка — a big shot.
душа общества — the life and soul of the party.
Ему очень просто это сделать — It costs him nothing to do it
крепкий орешек — a hard nut to crack.
Кто вы по профессии? — What are you? What do you do?
Поверьте мне на слово — Take my word for it
хозяин своего слова — a man of his word.
честно говоря — honestly speaking, frankly speaking
Я мастер своего дела — I am an expert at my job
Она — крепкий орешек.
Он — важная шишка? Нет, он студент.
Вы — переводчица? Да, а Вы?
Он — юрист, он всегда очень занят, обычно он работает и по будням, и по выходным, в общем, он-важная шишка и к тому же хозяин своего слова.
К сожалению, он — абсолютный нуль.
Вы свободны по вечерам? — Да, ведь я студентка.
Она — душа общества: она никогда не выходит из себя, всегда находит выход из положения и довольно часто валяет дурака, хотя по профессии она — учительница.
Как часто Вы готовите обед? — Никогда! Обычно этим занимается моя сестра: ведь я — важная шишка, а она — полное ничтожество! Это, конечно, шутка.
Мы пенсионеры, Мы довольно редко ходим в кино, зато часто смотрим телевизор по вечерам.
Кто Вы по профессии? — Честно говоря, я — не занимаю никакой высокой должности, я просто медсестра, но поверьте мне на слово: я — мастер своего дела.
артист — an actor
в общем — generally speaking
военный — a military man
врач — a doctor
высококлассный специалист — a top-specialist
директор — a headmaster, a principal
журналист — a journalist, a pressman
заниматься чем-нибудь — to do something
зато — but и…
и — both…and
инженер — an engineer
к сожалению — unfortunately, I'm afraid
конечно — of course
к тому же — as well
литератор — a literary man
медсестра — a nurse
музыкант — a musician
няня — a nurse
парикмахер женский — a hairdresser
парикмахер мужской — a barber
певец — a singer
пенсионер — a pensioner
переводчик устный — an interpreter
переводчик литературы — a translator
полицейский — a policeman
портной — a dressmaker
программист — a programmer
продавец в магазине — a salesman
продавец на улице —

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.