Как Это Сказать По-Английски? - [21]
Сегодня — today
На этой неделе — this week
В этом месяце — this month
В этом году — this year
В этом десятилетии — this decade
В этом столетии — this century
В этом тысячелетии — this millennium
В жизни (это словосочетание может и не называться, оно может только подразумеваться).
Я сегодня ходила в театр (сегодняшний день еще не кончился).
I have gone to the theatre today.
В этом месяце наша команда 5 раз выиграла (этот месяц еще продолжается).
Our team has won 5 times this month.
Я окончила школу в этом году.
I have finished school this year.
Наука многого достигла в этом столетии.
Science has achieved a lot this century.
Я видела этот фильм несколько раз (подразумевается «в жизни», которая, к счастью, еще продолжается).
I have seen this film several times.
Если же мы говорим о том, что что-то произошло в «законченное время» (то есть в период времени, который уже не длится, который уже завершился, например, «вчера», «на прошлой неделе», «в прошлом году» и т. д.), то тогда в английском языке мы употребляем грамматическое время PAST SIMPLE (повторите урок 11)
Я окончила школу в прошлом году. I finished school last year.
Наука многого достигла в прошлом столетии.
Science achieved a lot last century.
Я вчера ходила в театр.
I went to the cinema yesterday.
Иногда грамотный перевод русской фразы на английский язык зависит от того, в котором часу происходит разговор! Например, фразу «Я встретила мою учительницу сегодня утром» можно перевести:
I have met my teacher this morning (если разговор происходит утром, до 12 часов, когда день еще не наступил)
I met my teacher this morning (если разговор происходит днем, после 12 часов, или вечером, когда «утро» уже давно закончилось).
6. Когда вместе с глаголом в прошедшем времени мы употребляем словосочетание «в последнее время».
Этому словосочетанию в английском языке соответствуют два разных слова в зависимости от того, что они обозначают. Если «последние дни или недели», то англичане используют слово lately. Если речь идет о последних месяцах или годах, то тогда англичане говорят recently.
В последнее время он много пил (последние несколько лет).
He has drunk a lot recently.
В последнее время она очень изменилась (за последние несколько дней).
She has drunk a lot lately.
7. Когда мы задаем вопрос в прошедшем времени со словами «когда-нибудь» или «когда-либо»(ever), или этих слов нет, но они подразумеваются.
Вы когда-нибудь ели улиток? — Have you ever eaten snails?
Вы бывали в Италии? — Have you been to Italy?
8. Когда мы утверждаем что-то, используя глагол в прошедшем времени и слово «когда-либо» или не употребляя это слово, но подразумевая его.
Это самая лучшая книга, которую я когда-либо читал.
It's the best book I have ever read.
Это самый плохой фильм, который я видел (подразумевается «когда-либо в своей жизни»).
It's the worst film I've seen.
9. Когда мы сообщаем о чем-то и используем глагол в прошедшем времени и слово «никогда».
Я никогда не пила кофе. — I have never drunk coffee.
Он никогда не был в Италии. — He has never been to Italy.
В предложении «я никогда не пила кофе в детстве» мы также сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слово «никогда», однако при переводе на английский язык надо пользоваться временем past simple, так как в предложении появилось слово, которое обозначает законченное, истекшее время — «в детстве» (см. урок 11.)
I never drank coffee in childhood.
10. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слова:
долго — for a long time
целую вечность — for ages
с завтрака — since breakfast
до сих пор — so far
Все эти слова и словосочетания означают период времени, начавшийся в какой-то момент в прошлом и продолжающийся до сих пор.
Все эти слова в английском варианте фразы ставятся в конец предложения.
Мы долго не встречались.
We haven't met each other for a long time.
Я целую вечность не ходила в театр.
I haven't been to the theatre for ages.
Я ничего не ел с утра.
I have eaten nothing since morning.
У нее до сих пор не было никаких проблем с английским.
She has not had any problems with her English so far.
11. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слова раньше (в значении «прежде»), до этого, прежде — before.
Слово «раньше» — многозначное слово. Оно может означать:
сравнительную степень от слова «рано» (я пришел рано, а она пришла раньше), тогда на английский язык это слово переводится как earlier.
период времени до момента разговора, тогда это слово переводится как before.
Я никогда не видела его раньше. — I haven't seen him before.
По-моему, мы прежде не встречались. — To my mind, we haven't met before.
12. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в НАСТОЯЩЕМ времени и конструкцию «это в первый (во второй) раз, что…» («впервые»).
Это первый раз, что я вожу машину (Я впервые за рулем).
It's the first time I've driven a car.
Он звонит уже третий раз за вечер.
It's the third time he has phoned this evening.
Пример:
Я уже прочла эту книгу.
I have already read this book.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.