Как Это Сказать По-Английски? - [21]

Шрифт
Интервал

Сегодня — today

На этой неделе — this week

В этом месяце — this month

В этом году — this year

В этом десятилетии — this decade

В этом столетии — this century

В этом тысячелетии — this millennium

В жизни (это словосочетание может и не называться, оно может только подразумеваться).


Я сегодня ходила в театр (сегодняшний день еще не кончился).

I have gone to the theatre today.


В этом месяце наша команда 5 раз выиграла (этот месяц еще продолжается).

Our team has won 5 times this month.


Я окончила школу в этом году.

I have finished school this year.


Наука многого достигла в этом столетии.

Science has achieved a lot this century.


Я видела этот фильм несколько раз (подразумевается «в жизни», которая, к счастью, еще продолжается).

I have seen this film several times.


Если же мы говорим о том, что что-то произошло в «законченное время» (то есть в период времени, который уже не длится, который уже завершился, например, «вчера», «на прошлой неделе», «в прошлом году» и т. д.), то тогда в английском языке мы употребляем грамматическое время PAST SIMPLE (повторите урок 11)


Я окончила школу в прошлом году. I finished school last year.


Наука многого достигла в прошлом столетии.

Science achieved a lot last century.


Я вчера ходила в театр.

I went to the cinema yesterday.


Грамматический нюанс 7.

Иногда грамотный перевод русской фразы на английский язык зависит от того, в котором часу происходит разговор! Например, фразу «Я встретила мою учительницу сегодня утром» можно перевести:

I have met my teacher this morning (если разговор происходит утром, до 12 часов, когда день еще не наступил)

I met my teacher this morning (если разговор происходит днем, после 12 часов, или вечером, когда «утро» уже давно закончилось).


6. Когда вместе с глаголом в прошедшем времени мы употребляем словосочетание «в последнее время».


Грамматический нюанс 8.

Этому словосочетанию в английском языке соответствуют два разных слова в зависимости от того, что они обозначают. Если «последние дни или недели», то англичане используют слово lately. Если речь идет о последних месяцах или годах, то тогда англичане говорят recently.


В последнее время он много пил (последние несколько лет).

He has drunk a lot recently.


В последнее время она очень изменилась (за последние несколько дней).

She has drunk a lot lately.


7. Когда мы задаем вопрос в прошедшем времени со словами «когда-нибудь» или «когда-либо»(ever), или этих слов нет, но они подразумеваются.


Вы когда-нибудь ели улиток? — Have you ever eaten snails?

Вы бывали в Италии? — Have you been to Italy?


8. Когда мы утверждаем что-то, используя глагол в прошедшем времени и слово «когда-либо» или не употребляя это слово, но подразумевая его.


Это самая лучшая книга, которую я когда-либо читал.

It's the best book I have ever read.


Это самый плохой фильм, который я видел (подразумевается «когда-либо в своей жизни»).

It's the worst film I've seen.


9. Когда мы сообщаем о чем-то и используем глагол в прошедшем времени и слово «никогда».

Я никогда не пила кофе. — I have never drunk coffee.

Он никогда не был в Италии. — He has never been to Italy.


В предложении «я никогда не пила кофе в детстве» мы также сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слово «никогда», однако при переводе на английский язык надо пользоваться временем past simple, так как в предложении появилось слово, которое обозначает законченное, истекшее время — «в детстве» (см. урок 11.)

I never drank coffee in childhood.


10. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слова:

долго — for a long time

целую вечность — for ages

с завтрака — since breakfast

до сих пор — so far


Все эти слова и словосочетания означают период времени, начавшийся в какой-то момент в прошлом и продолжающийся до сих пор.


Грамматический нюанс 9.

Все эти слова в английском варианте фразы ставятся в конец предложения.


Мы долго не встречались.

We haven't met each other for a long time.


Я целую вечность не ходила в театр.

I haven't been to the theatre for ages.


Я ничего не ел с утра.

I have eaten nothing since morning.


У нее до сих пор не было никаких проблем с английским.

She has not had any problems with her English so far.


11. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слова раньше (в значении «прежде»), до этого, прежде — before.


Грамматический нюанс 10.

Слово «раньше» — многозначное слово. Оно может означать:

сравнительную степень от слова «рано» (я пришел рано, а она пришла раньше), тогда на английский язык это слово переводится как earlier.

период времени до момента разговора, тогда это слово переводится как before.


Я никогда не видела его раньше. — I haven't seen him before.

По-моему, мы прежде не встречались. — To my mind, we haven't met before.


12. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в НАСТОЯЩЕМ времени и конструкцию «это в первый (во второй) раз, что…» («впервые»).


Это первый раз, что я вожу машину (Я впервые за рулем).

It's the first time I've driven a car.


Он звонит уже третий раз за вечер.

It's the third time he has phoned this evening.


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Я уже прочла эту книгу.

I have already read this book.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.