Как Это Сказать По-Английски? - [20]

Шрифт
Интервал

V3 — это третья форма глагола. Если глагол правильный, то V3 соответствует форме прошедшего времени, которая заканчивается на ed. Третью форму неправильных глаголов всегда можно найти в словаре.


Я уже посмотрел телевизор. — I have already watched TV.

Я только что посмотрел телевизор. — I have just watched TV.

Он уже написал письмо. — He has already written a letter.

Она только что пришла. — She has just come.

Мы уже пообедали. — We had already had dinner.


Вопросительная форма образуется путем постановки глагола have (has) перед подлежащим.


Она только что пришла? — Has she just come?


Обратите внимание на то, что последний ударный слог вопросительного предложения произносится с повышением тона.

Отрицательная форма образуется путем постановки после вспомогательного глагола have(has) отрицания not, которое произносится с ударением.

Я не только что пришел (я пришел значительно раньше). - I have not just come.


Грамматический нюанс 1.

Название времени present perfect на русский язык переводится как «настоящее завершенное». Но любому английскому глаголу в форме present perfect всегда соответствует русский глагол в форме прошедшего времени либо совершенного, либо несовершенного вида в зависимости от содержания высказывания. (Глагол совершенного вида это такой глагол, который отвечает на вопрос «что сделал?», а глагол несовершенного вида, это такой глагол, который отвечает на вопрос «что делал?».)


Я уже (что делал?) читал эту книгу. — I have already read this book.

Я только что (что сделал?) прочел эту книгу. — I have just read this book.


Случаи употребления времени PRESENT PERFECT.


1. Когда мы сообщаем какую-то новость.


Президент прибыл в Лондон. — The President has arrived in London.

Я поранил палец. — I have cut my finger.


2. Когда мы хотим объяснить ситуацию в настоящем событиями прошлого.


Он хорошо говорит по-английски. Почему? Что явилось причиной того, что он сейчас хорошо говорит по-английски? — Оказывается, когда-то он жил в Англии. Конечно, этот факт из его прошлого полностью объясняет ситуацию в настоящем.


Он хорошо говорит по-английски, так как три года жил в Англии.

He speaks perfect English as he has lived in England for 3 years.


Он много знает (почему?). — Он много читал.

He knows a lot: he has read a lot.


Она интересный человек (почему?). Она побывала во многих странах и работала с замечательными людьми.

She is an interesting person. She has been in many countries and has worked with remarkable people.


3. Когда вместе с глаголом в прошедшем времени мы употребляем слово «уже»


Я уже прочел книгу. — I have already read the book.


Грамматический нюанс 2.

Слово already как бы разбивает грамматическую форму present perfect и ставится между have/has и V3.


Грамматический нюанс 3.

В вопросительных и отрицательных предложениях слово already меняется на yet и ставится в конце предложения.


Ты уже прочел эту книгу? — Have you read this book yet?


Грамматический нюанс 4.

Слово yet на русский язык переводится как «еще не»


Я еще не готова. — I am not ready yet.

Он еще не прочел книгу. — He has not read a book yet.


Грамматический нюанс 5.

Слово already не меняется в вопросительном предложении на слово yet только в том случае, если оно имеет значение «так скоро», а вопросительное предложение в целом выражает удивление.


Неужели вы уже прочли книгу? — Have you already read the book?


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

падать духом — to lose heart

потерять голову — to lose one's head

произвести фурор — to set the world on fire

разрядить атмосферу — to clear the air

ставить все на карту — to have (put) all eggs in one basket


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Я уже написал письмо.

I have already written a letter.

Have I written a letter yet?

I haven't written a letter yet.


1. Я уже упал духом.

2. Ты уже потерял голову

3. Он уже произвел фурор

4. Она уже разрядила атмосферу

5. Мы уже все поставили на карту.

6. Вы уже пообедали.

7. Они уже посмотрели этот фильм.

8. Я уже накопил денег.

9. Ты уже свела меня с ума.

10. Он уже приспособился к жизни заграницей.


ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

заграница — abroad

приспособиться — to adjust/adapt oneself (to), to accommodate oneself (to)

УРОК 17 (Продолжение темы урока 16)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Случаи употребления времени PRESENT PERFECT.


4. Когда вместе с глаголом в прошедшем времени мы употребляем слово «только что».


Я только что съел яблоко. — I have just eaten an apple.

Она только что потеряла паспорт. — She has just lost the a passport.


Кроме слова just в английском языке есть еще одно словосочетание, которое на русский язык переводится как «только что» — just now. Но если слово just является показателем временем PRESENT PERFECT, то словосочетание just now является показателем времени past simple.

То есть предложение «Я только что съел яблоко» на самом деле на английский язык можно перевести двумя способами:

I have just eaten an apple.

I ate an apple just now. (just now употребляется всегда в конце предложения).


5. Когда мы говорим о том, что что-то произошло в «незаконченное время».


Грамматический нюанс 6.

«Незаконченное время» — это период времени, который еще не закончился. Период времени, который еще не закончился, (то есть еще длится в данный момент), обычно обозначается словами:


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.