Как Это Сказать По-Английски? - [23]
We lived in Tbilisi and then we decided to move to Moscow.
Она пришла домой, сняла пальто, вымыла руки и села в кресло.
She came home, took off her coat, washed her hands and sank into the armchair.
Одно и тоже предложение на английский язык нужно переводить, используя разные английские грамматические времена, в зависимости от того, в каком контексте это предложение употребляется. Например, предложение «Она была в кино»
Ситуация 1. Она только вошла в дом, когда я позвонил. Она была в кино. Она была в кино до того, как я позвонил. Следовательно, при переводе на английский язык мы должны пользоваться временем past perfect.
She had been to the cinema.
Ситуация 2. Ее не было дома, когда я звонил. Она была в кино. Она была в кино именно в тот самый момент, когда я позвонил. По идее, при переводе этого предложения на английский язык мы должны использовать время past progressive, но глагол to be в значении «быть, находиться» не употребляется в V-ing, поэтому мы используем время past simple.
She was in he cinema.
говорить на одном языке — to talk the same language
задирать нос — to put one's nose in the air
закрывать глаза на что-то — to shut one's eye to
играть по слуху — to play by ear
Пример:
Он ушел домой до того, как мы пришли на вечеринку.
He had gone home before we arrived at the party.
Had he gone home before we arrived at the party?
We had not gone home before we arrived at the party.
1. Я приготовила потрясающее блюдо к приходу гостей.
2. Ты играл по слуху еще до того, как поступил в музыкальную школу.
3. Она закрыла глаза на его прошлое еще до того, как он сделал ей предложение
4. Я знала его до войны.
5. Он задирал нос еще до того, как защитил диссертацию.
6. Вы начали придираться ко мне еще до того, как узнали всю правду.
7. Мы прочли все рекомендованные книги к началу учебного года.
8. Этот мальчик сидел здесь до того, как мы пришли.
9. Мы купили подарки к 27 июня.
10. Я очень волновалась до того, как получила от них весточку.
1. Я знаю все. Я знаю его много лет. Я знаю, что ты сейчас смотришь на меня. Я знала его в детстве. Я знала его еще до того, как он перешел в наш класс.
2. Мы близкие друзья. Мы дружим с детства. Мы были близкими друзьями еще до того, как начали работать в одной школе. Мы дружили в прошлом году. Раньше мы дружили, но сейчас все изменилось.
3. По-моему, она замужем. Она замужем уже два года. Она была замужем, но сейчас она в разводе.
4. Я поправилась, и сейчас я сижу на диете. Я поправилась еще до того, как вышла замуж. Я поправилась еще в прошлом году. Я поправилась, а потом села на диету и похудела.
5. Она влюблена в него. Она влюблена в него с детства. Она была влюблена в него еще до того, как познакомилась с ним лично.
6. Мой дедушка никогда не летал на самолете. Во время перелета мой дедушка очень нервничал, потому что он никогда не летал на самолете до этого.
7. Я встретила ее несколько дней тому назад. Она только что вернулась из Праги. Она дома. Зайди к ней, Она только что вернулась из Праги.
8. Она не была голодная, потому что только что позавтракала. А вообще-то она завтракает очень редко. Она всегда завтракала, когда училась в школе, но сейчас она не успевает позавтракать.
9. Когда мы пришли в кинотеатр, фильм уже начался. Фильм начался после того, как мы пришли в кинотеатр. Мы пришли в кинотеатр, сели на свои места, и фильм начался.
10. Я был дома к 5 часам. Я был дома, когда зазвонил телефон. Я был дома, пока мои друзья готовились к экзаменам. Я раньше редко бывал дома, но теперь я превратился в настоящего домоседа. Я всегда дома по вечерам.
близкие друзья — close friends
блюдо — 1) (посуда) dish 2) (кушанье) dish; course
буря — a storm
буря восторгов — a storm of cheers
быть в разводе — to be divorced
быть влюбленной — to be in love with somebody
быть замужем за кем-нибудь — to be married to somebody
во время — during, at the time of
война — war
вскоре — soon, presently, before long, shortly after
вскоре после этого — a short time later, shortly afterwards
зайти к кому-нибудь — to go/come (to), to call (on), to visit
защитить диссертацию — to defend a thesis
кресло — an armchair
летать на самолете — to travel by air
лично — personally, in person
начало — beginning
нервничать — to be/feel nervous
пальто — a (over)coat
перелет — flight
подъехать к — to drive up to
познакомиться — to become acquainted (with)
УРОК 19 «ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«КАК ТОЛЬКО Я СДЕЛАЛ ЭТО, КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«НЕ УСПЕЛ Я СДЕЛАТЬ ЭТО, КАК КТО-
ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
При переводе на английский язык этих ПЛФ надо использовать время PAST PERFECT (см. Урок 18) и соответствующие союзы:
•едва… как — hardly…when
•как только… так — scarcely…when
•не успел… как — no sooner…then
В этом случае глагол had занимает место перед подлежащим.
Едва я вошел в комнату, как потух свет.
Hardly had I entered the room when the light went out.
Как только я вошел в комнату, потух свет.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.