Как Это Сказать По-Английски? - [24]

Шрифт
Интервал

Scarcely had I entered the room when the light went out.

Не успел я войти в комнату, как потух свет.

No sooner had I entered the room then the light went out.


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

влюбиться по уши (влюбиться без памяти) — to be over head and ears in love

заснуть без задних ног — to fall dead to the world

как ни странно — strangely enough

ничего не поделаешь — it can't be helped

оправиться от простуды — to recover from cold

разглядеть как следует — to take an all-round view

ругаться по пустякам — to abuse by nothing

спать мертвым сном — to be dead to the world

ходили слухи — it was rumored


ТЕХНИКА РЕЧИ 2а

1. Едва я увидел ее, как влюбился.

2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти.

3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился.

4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул.

5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног.

6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел.

7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую — то заразу.

8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел.

9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам.

10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.


ТЕХНИКА РЕЧИ 2б

Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!


ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

возможно — perhaps

выглядывать из — to look out

делать предложение — to propose to

еще какая-то — another

забавная — funny

заболеть — to begin to ache

завидовать — to envy; be envious/jealous (of)

зараза — an infection

заснуть — to fall asleep

захрапеть — to begin to snore

коснуться — to touch

на следующий день — the next day

напевать — to sing

несмотря на это — in spite of this

окно — a window to

переехать в — to move to

песня — a song

подушка — a pillow

подхватить (болезнь) — to catch

пожениться — to get married

потерять дар речи — to lose the gift of speech

самая красивая — the most beautiful

снова — согласиться — to agree

спокойнее — quieter

спокойный — calm, quiet

сразу же — at once; right away; straight away

тухнуть (о мясе) — to go bad

тухнуть (о свете) — to go out

храпеть — to snore

УРОК 20 «Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»

«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»

«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я ДЕЛАЛ ЭТО»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

В ПЛФ 1 все предельно ясно (см. уроки 16,17).

В ПЛФ 2 мы тоже объясняем ситуацию в настоящем событиями прошлого, но пользуемся глаголом несовершенного вида, в отличие от ПЛФ 1, где в аналогичном случае мы пользуемся глаголом совершенного вида.

В ПЛФ 2 мы пользуемся глаголом несовершенного вида, так как нас интересует именно действие, которое привело к тому, что «я сейчас уставший», а результат этого действия нас совершенно не интересует, в отличие от ПЛФ 1, в которой именно результатом определенного действия мы объясняем ситуацию в настоящем.

ПЛФ 2 в английском языке соответствует глагол в форме PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.


Грамматический нюанс.

Заметьте, что это единственный случай, когда глагол в форме present perfect progressive переводится на русский язык прошедшим временем (см. урок 10)


Я такой грязный, потому что я красил забор.

I am so dirty because I have been painting a fence.


Нам неважно, забор уже полностью покрашен или только частично. Главное, что ситуацию в настоящем (грязную одежду и руки) мы объясняем действием, которое к ней привело.

Когда мы по-английски задаем вопрос, желая выяснить, какое именно действие привело к тому, что дело в настоящем обстоит именно так, а не иначе, мы тоже, естественно, пользуемся present perfect progressive.


Ты такой грязный! Что ты делал?

You are so dirty! What have you been doing?


Я такой довольный, но немного уставший. Довольный, потому что я покрасил забор, а уставший, потому что я красил его слишком долго.

I am so satisfied but tired a little. I am satisfied because I have painted a fence and I am tired because I have been painting it for too long.


ТЕХНИКА РЕЧИ 2а

1. Я такая замученная, потому что я ходила по магазинам.

2. Ты такая заторможенная, потому что смотрела телевизор.

3. Почему она такая мокрая? — Потому что бегала под дождем.

4. Что он делал? Почему он такой раздраженный?

5. Они такие довольные, потому что играли в футбол.


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

более или менее — more or less

будет и на нашей улице праздник — every dog has a day

Была не была! — Come what may be!

быть в положении (быть беременной) — to be in the family way

быть в равных условиях — to be in the same boat

в расцвете сил — in the pink

В чужой монастырь со своим уставом не ходят — when in Rome, do as the Romans do

войти в историю —


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.