Как Это Сказать По-Английски? - [16]

Шрифт
Интервал

Она, бывало, плакала навзрыд от обиды. Вы часто плачете? Вы знаете, я иногда плачу по пустякам. Она плачет уже 2 часа. Не могу поверить, что она с утра плачет.

Что вы ищете? Как давно вы его ищете? Вы искали его вчера? Мы, бывало, искали его часами. Я никогда не ищу свои очки.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

верить — to believe

воспитывать — to bring up

выпендриваться — to show off

излечивать — to cure

искать — to look for; to seek

испугаться — to be frightened (of)

как следует — properly, duly; downright, thoroughly разг.; as it should be

кричать — to cry, to shout; to scream, to yell (пронзительно)

ладить — to get on (with) разг.; to be on good terms (with);to agree (with)

лечить — to treat

наконец — 1) at last, eventually, lastly,finally;2) in the end (в конце концов);3) after all

находить — to find;to discover (открывать)

невоспитанные — ill-mannered

никто — nobody; no one; none

обещать — to promise

обида — an offence

огрызаться — to snap at; to shout back at

они не ладят — they don't get on, they are at odds

от обиды — of offence

очки — glasses

плакать по пустякам — to cry on nothing

платить — to pay

привозить — to bring

прогуливать уроки — to shirk school, to play truant

пустяки — nonsense, nothing, nothingness

пустяки! — (it's) nothing!; never mind!; nonsense! rubbish!

смотреть в окно — to look through the window

с самого рождения — from the birth

строить — to build

стучать — to knock

терять — to lose

тихим голосом — in a weak voice

угощать — to treat (to); to give a treat; (ставить угощение) to stand a treat

хулиган — 1) hooligan, 2) rowdy(-dowdy) разг. (шалун)

часами — for hours

чинить — to repair; to mend (о белье, платье и т. д.)

УРОК 13 «Я ОБЫЧНО ДЕЛАЛ ЭТО (В ПРОШЛОМ), НО СЕЙЧАС Я БОЛЬШЕ ЭТИМ НЕ ЗАНИМАЮСЬ»

«Я ОБЫЧНО ДЕЛАЛ ЭТО (В ПРОШЛОМ), НО СЕЙЧАС Я БОЛЬШЕ ЭТИМ НЕ ЗАНИМАЮСЬ»


ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Этой ПЛФ, выражающей регулярные действия в прошлом, которые в настоящем времени больше не производятся, в английском языке соответствует особая конструкция: USED + инфинитив.


Мой папа не курит, но раньше он был заядлым курильщиком.

My dad doesn't smoke but he used to be a heavy smoker (he used to smoke a lot).


Раньше я каждое воскресенье играла в теннис (а сейчас вообще не играю).

I used to play tennis every Sunday (but I don't play these days).


Раньше мы жили в Тбилиси (а сейчас мы живем в Москве).

We used to live in Tbilisi (and we live in Moscow now).


Вопросительная форма образуется при помощи вспомогательного глагола did.


Твой папа выкуривал по 40 сигарет в день, когда он был заядлым курильщиком?

Did your dad use to smoke 40 cigarettes a day when he was a heavy smoker?


Когда вы жили в Тбилиси, ты часто играл в теннис?

Did you use to play tennis a lot when you lived in Tbilisi?


Отрицательная форма при использовании этой конструкции может быть образована двумя способами:


1. При помощи вспомогательного глагола did и отрицания not, которые ставятся перед глаголом use:

Я раньше его не любила (подразумевается, что сейчас он мне нравится).

I didn't use to like him.


2. При помощи отрицательной частицы not, которая ставится сразу же после слова used.

I used not to like him.

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Я раньше регулярно смотрел телевизор (но сейчас у меня не хватает времени).

I used to watch TV regularly.

Did I used to watch TV regularly?

I didn't used to watch TV regularly.


Раньше я жил один (а сейчас — с женой).

Ты раньше часто играл в теннис (а теперь — никогда).

Он раньше был моим лучшим другом (а теперь мы в ссоре).

Мы раньше много путешествовали (а сейчас — нет).

Вы часто ходили в театр, когда жили в Лондоне.

Они раньше часто ходили на вечеринки (а теперь у них нет настроения, и они сидят дома по вечерам).

У меня были очень длинные волосы, когда я была ребенком (а сейчас — стрижка).

Вы регулярно смотрел телевизор в детстве (а теперь вам не хватает времени).

Она раньше любила читать детективы (а сейчас предпочитает дамские романы).

Это здание раньше было кинотеатром.

Грамматический нюанс 1.

Конструкция used + инфинитив может употребляться и при использовании особого, непереводимого, на русский язык оборота there is (there are).

Если хотите подчеркнуть наличие кого-нибудь или чего-нибудь в определенном месте, то предложение нужно начать оборотом there is (there are), за которым должно следовать существительное, обозначающее название этого «кого-нибудь» или «чего-нибудь»:


Стул в комнате.

There is a chair in the room.

Стулья в комнате.

There are chairs in the room.

Словарь и 2 новые английские книжки — на полке.

There is a dictionary and 2 new English books on the shelf.


(Форма сказуемого в этом обороте согласуется с первым существительным, следующим за ним).

В обороте there is слово there не имеет самостоятельного значения, поэтому при переводе на английский язык русских предложений, в которых обстоятельство места выражено словом ТАМ, необходимо в конце предложения употребить слово there:


Там было много собак.

There were a lot of dogs there.


Вопросительная форма образуется при помощи перестановки:

Словарь — на полке?

Is there a dictionary on the shelf?


Отрицательная форма образуется при помощи отрицательной частицы not:


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.