К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [30]

Шрифт
Интервал

. О самом фольклорном образе щучьего суда см. ниже.

«Давайте с веком вековать» («Нет, никогда, ничей я не был современник», 1924) – идиома век вековать (‘долго жить, проживать жизнь’) здесь раскладывается на два элемента и грамматически модифицируется так, что «век» становится для говорящего будто бы спутником, товарищем по жизни. Это создает семантическую рекурсию: (век) вековать надо «вместе с веком» (ср.: [Ronen 1983: 241]).

«Если спросишь телиани, / Поплывет Тифлис в тумане, / Ты в бутылке поплывешь» («Мне Тифлис горбатый снится», 1920–<1928>) – благодаря контексту выражение в тумане может быть понято двумя способами – буквально и фигурально: ‘город окутан дымкой, туманом’ или ‘город поплыл в глазах пьяного, видящего все как в тумане’.

«После бани, после оперы, – / Все равно, куда ни шло. / Бестолковое, последнее / Трамвайное тепло…» («Вы, с квадратными окошками…», 1925) – в разговорной фразе куда ни шло (‘так и быть, ладно’) высвобождается и наделяется самостоятельным значением глагольный элемент. Таким образом, шло будто становится сказуемым для трамвайного тепла.

«И только и свету – что в звездной колючей неправде» («Я буду метаться по табору улицы темной…», 1925) – в строке буквализуется представленная в редуцированном виде идиома только и свету в окошке, что (о единственном утешении, радости). Она оказывается в рекурсивной семантической конструкции: светом в окошке названа звездная колючая неправда, то есть источник света, сам свет. При этом фразеологическое значение сохраняется: именно звездная колючая неправда мыслится в качестве утешения и радости.

«Все утро дней на окраине мира / Ты простояла, глотая слезы» («Закутав рот, как влажную розу…» («Армения, 4»), 1930). На окраине мира (‘где-то очень далеко’) – это, очевидно, обыгрывание идиомы на краю земли, которая благодаря трансформации и контексту воспринимается в прямом значении – как некоторое место, где стоит «героиня» стихотворения.

«К земле пригвожденный народ» («Как люб мне натугой живущий…», 1930) – в строке переосмысляется устойчивое сочетание прикрепленный к земле, обозначающее крепостное крестьянство. Замена глагола, с одной стороны, усиливает идиоматический смысл, а с другой – буквализует это выражение, делая акцент на постоянном контакте описываемых людей с землей.

«Я вернулся в мой город, знакомый до слез» (1930) – идиома до слез (используемая чаще всего как показатель интенсивности – ср. хохотать до слез, покраснеть до слез, что-то трогает до слез) здесь переводится в реальную плоскость и мотивирует развитие текста. По формулировке Ю. Левина, «на фразеологизм (знакомый до слез) наслаивается атопоконструкция (знакомый … до прожилок, до детских припухших желез) <…> вводя тему боли, болезни (с физиологическим оттенком), и одновременно тему детства (= незащищенность, ранимость)» [Левин 1998: 19]. Исследователь обращает внимание и на многозначность слова черный в строке «Я на лестнице черной живу…»: «в слове черный сталкиваются фразеологически связанное (терминологическое), узуальное (цвет), переносное узуальное (мрачное) и специфически мандельштамовское значения» [Левин 1998: 21].

«В Петербурге жить – словно спать в гробу» («Помоги, Господь, эту ночь прожить…», 1931) – выражение спать в гробу отсылает к монашеской практике сна в гробах. Однозначную языковую трактовку выражения предложить сложно, однако не вызывает сомнений, что оно основано на языковой метафоре смерти как сна и поэтому означает ‘быть мертвым’. Вместе с тем в приведенной строке с помощью этого выражения описывается жизнь. Таким образом, здесь мы сталкиваемся с напластованием смыслов, не дающих возможности решить, как нужно читать эту строку: буквально (‘жить в Петербурге – как будто ночевать в гробу’) или с подключением напрашивающегося переносного смысла (‘жить в Петербурге – как будто быть мертвым’)[29].

«Чтобы зреньем напитать судьбы развязку» («Канцона», 1931). Слова напитать зреньем в контексте стихотворения, по всей видимости, означают ‘увидеть’ (то есть строку можно «перевести» так: ‘Чтобы увидеть, чем кончится судьба’). При этом развязка судьбы представляется физически воплощенной: употребленный по отношению к ней глагол напитать актуализирует внутреннюю, стертую семантику развязки – ‘нечто, что можно завязать или развязать, сделанное из материи или ниток’. В таком случае развязка судьбы воспринимается как объект, который возможно смочить, напитать чем-либо. Ср. схожий и тоже буквализованный образ – «Узел жизни, в котором мы узнаны / И развязаны для бытия» (из стихотворения «Может быть, это точка безумия…», 1937).

«Уж до чего шероховато время, / А все-таки люблю за хвост его ловить: / Ведь в беге собственном оно не виновато» («Полночь в Москве…», 1931) – хотя элементы идиомы бег времени здесь разнесены по разным строкам, ее семантика явно сохраняется, но осложняется буквализацией: говорящий «ловит за хвост» убегающее время, дергая за гирьку ходиков (в языковом плане по аналогии с выражением ловить удачу за хвост, где удача очевидным образом пытается скрыться от преследователя)


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Современная русская литература: знаковые имена

Ясно, ярко, внятно, рельефно, классично и парадоксально, жестко и поэтично.Так художник пишет о художнике. Так художник становится критиком.Книга критических статей и интервью писателя Ирины Горюновой — попытка сделать слепок с времени, с крупных творческих личностей внутри него, с картины современного литературного мира, представленного наиболее значимыми именами.Дина Рубина и Евгений Евтушенко, Евгений Степанов и Роман Виктюк, Иосиф Райхельгауз и Захар Прилепин — герои книги, и это, понятно, невыдуманные герои.


Литературное произведение: Теория художественной целостности

Проблемными центрами книги, объединяющей работы разных лет, являются вопросы о том, что представляет собой произведение художественной литературы, каковы его природа и значение, какие смыслы открываются в его существовании и какими могут быть адекватные его сути пути научного анализа, интерпретации, понимания. Основой ответов на эти вопросы является разрабатываемая автором теория литературного произведения как художественной целостности.В первой части книги рассматривается становление понятия о произведении как художественной целостности при переходе от традиционалистской к индивидуально-авторской эпохе развития литературы.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Тамга на сердце

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Языки современной поэзии

В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.


Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.


Самоубийство как культурный институт

Книга известного литературоведа посвящена исследованию самоубийства не только как жизненного и исторического явления, но и как факта культуры. В работе анализируются медицинские и исторические источники, газетные хроники и журнальные дискуссии, предсмертные записки самоубийц и художественная литература (романы Достоевского и его «Дневник писателя»). Хронологические рамки — Россия 19-го и начала 20-го века.


Другая история. «Периферийная» советская наука о древности

Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.