Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже - [25]

Шрифт
Интервал

Неужто мы лишь следы ног, беспорядочно топчущихся в одной точке,
Океан миров вокруг нас, зачем же тесниться в центре?!

Абу Наср ал-Фараби умер в 339 году хиджры{176}.

Науки во французском языке разработаны в самой высокой степени. По каждой науке имеется словарь терминов, составленный в алфавитном порядке, даже по наукам простонародья. Существует, например, школа кулинарии, то есть сообщество специалистов по кулинарии, куда входят и поэты. Хоть это и сродни мании, однако свидетельствует о том, что в этой стране пекутся об изучении всех вещей, даже низких.

В этом равно участвуют и мужчины и женщины. Есть женщины, сочиняющие большие книги, есть переводчицы книг с одного языка на другой, прекрасно владеющие слогом и формой. Есть и авторы образцовой прозы, в том числе эпистолярной{177}. Из этого ты можешь сделать вывод, что такая пословица, вроде как «Красота мужчины в его уме, красота женщины в ее языке», не годится для этой страны, в ней ценятся ум женщины, ее талант, проницательность и образованность.

Французская литература неплоха. Однако в языке и в поэзии они следуют языческой традиции греков, которые обожествляли все прекрасное. Они говорят, например: бог красоты, бог любви, бог того, бог сего, и употребляют иногда выражения откровенно богохульные, хотя на самом деле они так не думают, и все это говорится в переносном смысле. В целом многие французские стихи совсем недурны. Мы приведем здесь несколько стихов, переведенных смиренным рабом со слов одного француза:

Если сердца преисполнены любовью, им все видится прекрасным.
Так корабль устремляется на грозные рифы, спеша воспользоваться удачным моментом.
Увы, мгновения счастья столь редки.

Слова того же поэта, переведенные мною:

Я отдал тебе мое сердце, о мой убийца, о неверный призрак счастья.
Душа моя в горячих ранах, я не могу от них исцелиться.
Счастье любви — краткий миг, подобный цветенью цветка.

А вот отрывок из касыды под названием «Плетение венков на разбитой лютне» хаваги Йакуба{178}, египтянина по рождению, живущего во Франции. Я перевел их в 1242 году хиджры{179} и извлек из тьмы неверия на свет ислама:

Укрепили мои силы внимание сочувствующего, игра на лютне и мои песни,
Прославляющие имя Господа и великих мира сего, и излил я в песне свою тоску по прекрасным и по Су‘да, чело которой меня восхищает.
Она прислушалась к моим песням, и взор ее зажег огонь в моем сердце.
Огонь передался моим стихам и наполнил их необычайным восторгом,
Его оценят понимающие и знающие.
Страсть зажгла ее сердце, как и мое, и она пришла потушить пламя объятием.
Нас соединила взаимная страсть, и мы следовали обычаю влюбленных, и она изгибала стан, стройностью смущающий ветку.
Услаждают слух нежные песни, прислушайся, брат мой, к звукам песнопений.
О мой единоверец, разве ты не видишь, что я оживил стихи Ибн Хани'{180} после того, как он почил в могиле.

И вот еще несколько бейтов, в которых поэт порицает любовь и ее последствия:

К стыду моему и смущению, все мое искусство — в воспевании красавиц.
Как газель, пою я нежные песни, на разные лады. Я не вижу в этом достоинства.
Все дни мои проходят бесплодно, или нет у меня иного выбора,
Кроме как быть покорным любви? Разве это не унизительно?
Я иду на поводу у ее шуток и отвергаю серьезное.
Должен ли я испить чашу судьбы праздной, недостойной искусного.
А ведь я, клянусь Господом, не бездельник и не лишен ни ума, ни таланта.
Ты охотишься за славой, но другое одолевает.

Упрекая и порицая себя за намерение покинуть возлюбленную, которой разлука причинит боль, он сказал:

К чему величие и власть, купленные ценой слез красавицы, если ты ее любишь.
О сердце мое, спроси любого знатока законов, простителен ли грех убийства из гордости,
Ради надежды на манящую славу?
О сердце мое, она отдала тебе все, ты владеешь товаром, который не залежится.
Зачем же рубить сплеча, разве не станешь ты сожалеть и горевать,
Что разбил ее сердце так жестоко?

А вот его стихи, прославляющие нашего Эфенди, да хранит его Аллах. В этой касыде поэт обращается к Египту:

Он правит тобою умело рукой, заслужившей, чтобы ее целовали.
Чело твое вновь увенчано короной, ты зазеленел, как ветвь, которой грозило увядание, а она вновь ожила.

Он обратился к Благодетелю, да сохранит его Великий Аллах, со следующими словами, вспоминая о битве с мамлюками{181}:

Ты сделал благое дело, которое оставит по себе добрую память на долгие века.
И досыта напитал Нил, воды которого окрасил кровью победоносный меч.
И стал он щедро награждать твоих защитников.

Эти, как и другие стихи, переведенные с французского языка, в оригинале полны высоких достоинств. Но перевод лишает их выразительности и не дает представления о возвышенных чувствах автора. Так же и арабская поэзия, ее красоту нельзя передать при переводе на большую часть франкских языков. Поэзия становится холодной. Далее мы дополним сказанное о французской литературе, науках и искусствах.

Раздел третий

ОБ УСТРОЙСТВЕ ФРАНЦУЗСКОГО ГОСУДАРСТВА

Откинем же покров с устройства Французского государства и с главных его законов, чтобы удивительные порядки этого государства стали поучительным примером для желающих учиться. Мы уже говорили, что Париж — столица Франции и место пребывания короля Франции, его родственников и его семейства, носящего имя Бурбоны. Королем Франции может быть только член этой семьи. Власть в королевстве передается по наследству. Король живет во дворце Тюильри, и французы обычно называют французское правительство «кабинетом Тюильри», то есть диваном этого дворца или диваном короля. Главным правителем королевства является король. Затем следует собрание людей, именуемое «шамбр де пэр», то есть диван «пэров», первых советников короля. Далее следует диван посланников провинциий


Рекомендуем почитать
Святой Франциск Ассизский

В книге Марии Стикко, переведенной с итальянского, читатель найдет жизнеописание святого Франциска Ассизского. Легкий для восприятия слог, простота повествования позволяют прочесть книгу с неослабевающим интересом. При создании обложки использована картина Антониса ван Дейка «Св Франциск Ассизский в экстазе» (1599 Антверпен - 1641 Лондон)


Мой отец Соломон Михоэлс. Воспоминания о жизни и гибели

Первый в истории Государственный еврейский театр говорил на языке идиш. На языке И.-Л. Переца и Шолом-Алейхема, на языке героев восстаний гетто и партизанских лесов. Именно благодаря ему, доступному основной массе евреев России, Еврейский театр пользовался небывалой популярностью и любовью. Почти двадцать лет мой отец Соломон Михоэлс возглавлял этот театр. Он был душой, мозгом, нервом еврейской культуры России в сложную, мрачную эпоху средневековья двадцатого столетия. Я хочу рассказать о Михоэлсе-человеке, о том Михоэлсе, каким он был дома и каким его мало кто знал.


Свеча Дон-Кихота

«Литературная работа известного писателя-казахстанца Павла Косенко, автора книг „Свое лицо“, „Сердце остается одно“, „Иртыш и Нева“ и др., почти целиком посвящена художественному рассказу о культурных связях русского и казахского народов. В новую книгу писателя вошли биографические повести о поэте Павле Васильеве (1910—1937) и прозаике Антоне Сорокине (1884—1928), которые одними из первых ввели казахстанскую тематику в русскую литературу, а также цикл литературных портретов наших современников — выдающихся писателей и артистов Советского Казахстана. Повесть о Павле Васильеве, уже знакомая читателям, для настоящего издания значительно переработана.».


Адмирал Конон Зотов – ученик Петра Великого

Перед Вами история жизни первого добровольца Русского Флота. Конон Никитич Зотов по призыву Петра Великого, с первыми недорослями из России, был отправлен за границу, для изучения иностранных языков и первый, кто просил Петра практиковаться в голландском и английском флоте. Один из разработчиков Военно-Морского законодательства России, талантливый судоводитель и стратег. Вся жизнь на благо России. Нам есть кем гордиться! Нам есть с кого брать пример! У Вас будет уникальная возможность ознакомиться в приложении с репринтом оригинального издания «Жизнеописания первых российских адмиралов» 1831 года Морской типографии Санкт Петербурга, созданый на основе электронной копии высокого разрешения, которую очистили и обработали вручную, сохранив структуру и орфографию оригинального издания.


Неизвестный М.Е. Салтыков (Н. Щедрин). Воспоминания, письма, стихи

Михаил Евграфович Салтыков (Н. Щедрин) известен сегодняшним читателям главным образом как автор нескольких хрестоматийных сказок, но это далеко не лучшее из того, что он написал. Писатель колоссального масштаба, наделенный «сумасшедше-юмористической фантазией», Салтыков обнажал суть явлений и показывал жизнь с неожиданной стороны. Не случайно для своих современников он стал «властителем дум», одним из тех, кому верили, чье слово будоражило умы, чей горький смех вызывал отклик и сочувствие. Опубликованные в этой книге тексты – эпистолярные фрагменты из «мушкетерских» посланий самого писателя, малоизвестные воспоминания современников о нем, прозаические и стихотворные отклики на его смерть – дают представление о Салтыкове не только как о гениальном художнике, общественно значимой личности, но и как о частном человеке.


Морской космический флот. Его люди, работа, океанские походы

В книге автор рассказывает о непростой службе на судах Морского космического флота, океанских походах, о встречах с интересными людьми. Большой любовью рассказывает о своих родителях-тружениках села – честных и трудолюбивых людях; с грустью вспоминает о своём полуголодном военном детстве; о годах учёбы в военном училище, о начале самостоятельной жизни – службе на судах МКФ, с гордостью пронесших флаг нашей страны через моря и океаны. Автор размышляет о судьбе товарищей-сослуживцев и судьбе нашей Родины.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?