Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже - [21]
В любви они придерживаются одного направления и не одобрили бы сказанное поэтом о черном мальчике:
Но им очень по вкусу слова другого поэта:
Французы не любят также использовать черную прислугу на кухне и для других домашних работ, поскольку они убеждены, что черные нечистоплотны.
Французские женщины отличаются красотой и любезностью в обхождении, они всегда нарядно одеты и общаются с мужчинами в местах для гуляний. На гуляньях, а по вечерам на балах и в танцевальных залах, особенно по воскресеньям — это праздник и день отдыха у христиан, — женщины, очевидно, и знакомятся с мужчинами, как из благородных семей, так и с другими. Об этом хорошо сказал поэт:
Говорят: «Париж — рай для женщин, чистилище для мужчин и ад для лошадей». Потому что женщины здесь благоденствуют благодаря их деньгам или красоте, а мужчины — рабы женщин, либо богатых, либо красивых. Мужчина жертвует многим, чтобы потешить свою возлюбленную. Лошади же днем и ночью тянут коляски по камням парижской мостовой. А уж если коляску нанимает красивая женщина, кучер нещадно погоняет лошадей, чтобы скорей доставить ее в нужное ей место. Лошадей в этом городе не жалеют.
Поскольку Париж находится во Франции, понятно, что жители его говорят по-французски. Скажем об этом несколько слов. Знай, что французский язык принадлежит к числу новых европейских языков. Это язык галлов, то есть древних французов, пополнившийся затем выражениями из латинского языка и вобравший в себя кое-что из греческого, австрийского, языка славян и других языков. Когда же французы овладевали науками, они заимствовали научные термины из языков, на которых писали ученые, большей частью из греческого. Сейчас их язык один из самых богатых и полных с точки зрения количества слов, не имеющих синонимов, но не с точки зрения игры словами, свободы словоупотребления и стилистических фигур. Этого в нем нет. Как редко встречаются и риторические фигуры. То, что в арабском языке почитается красивым, французам может показаться заурядным. Иносказания (таурийа), к примеру, не одобряются, и если литераторы изредка прибегают к ним, то лишь ради шутки. То же и относительно созвучий (джинас), полных или частичных. Французы не видят в них большого смысла. Поэтому тексты, переводимые ими с арабского, утрачивают изящество стиля, присущее, к примеру, таким бейтам поэта ал-бади‘иййа{147}:
Невозможно перевести на их язык сочиненные мною стихи, которые я уснастил терминами науки о хадисах{148}:
И до последних слов:
Далее мы еще будем говорить об этом.
Короче говоря, у каждого языка свои правила. Правила французского языка — как можно меньше изменять слова и спрягать глагол с помощью другого глагола. В частности, если человек хочет сообщить, что он поел, он говорит: «Я имею съеденное». А если хочет сказать, что он вышел, говорит: «Я есть вышедший». Глаголы «иметь» и «быть» называются вспомогательными, то есть помогают спряжению других глаголов и при этом теряют свое основное значение. А если хотят употребить глагол в переходной форме, сказать «Я его накормил» или «Я его вывел», употребляют в качестве вспомогательного глагол «делать», говорят: «Я сделал его поевшим», «Я сделал его вышедшим». Во французском языке нельзя спрягать глаголы так, как в арабском. В этом отношении французский язык ограничен.
Правила сочетания слов, искусство их написания и прочтения называются по-французски грамматика (grammaire), что равнозначно нашему выражению фанн ан-нахв (искусство грамматики). Сюда относится все, что касается языка. Мы также говорим: науки арабского языка, имея в виду двенадцать наук, упомянутых в речении нашего шейха ал-‘Аттара:
«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.
Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.
Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?