Изобретательная влюбленная - [5]
Ну, что же, так тебе и надо!
Белиса
Хоть и берет меня досада,
Что женихом его своим
Я по неведенью считала,
Но все ж должна тебе сказать,
Уже как любящая мать,
Что ты бы здесь не прогадала.
Тебе подумать есть расчет
О предложеньи капитана.
Фениса
Но быть женою старикана
Для девушки плохой почет.
Корысть, расчет - так в этом ваша
Благочестивая мораль?
Вам юной дочери не жаль?
Вполне достойная мамаша!
Ну, что ж, вас бог благословит.
Я подчиняюсь вам без спора:
Ведь вас ослушаться, сеньора,
Мне добродетель не велит.
Я выйти за него готова
Не раньше, но и не поздней,
Чем ровно через тридцать дней,
Сейчас я не совсем здорова.
Белиса
Я позабочусь обо всем.
(Подходит к капитану.)
Фениса (в сторону)
Я принимаю предложенье,
Но это только ухищренье.
Мне хочется любым путем
Осуществить свои мечтанья:
С Люсиндо встретиться скорей
И преуспеть в любви своей.
Ведь я так жажду с ним свиданья!
Коль будет приходить отец,
Придет и сын его к нам тоже.
Капитан и Белиса беседуют вдвоем.
Капитан
С трудом мне верится. О боже,
Ужель я счастлив наконец?
Отсрочка? Что ж! Я принимаю.
На месяц я не посмотрю,
Но с ней я сам поговорю.
Фениса (в сторону)
Занятный шаг предпринимаю.
О, как извилист к счастью путь!
Капитан
Я рад, я просто в восхищенья!
Мне ваше мудрое решенье
Восторгом наполняет грудь.
Как благородны вы! Как смело
Согласье дали мне! Хотя
И юны вы, мое дитя,
Но мыслите вы очень зрело.
Какая сладостная весть!
Я буду, верная подруга,
На страже вашего досуга,
Хранить я буду вашу честь!
Лишь дал бы мне господь здоровья,
Вот этой белой бородой
Стеречь я буду ваш покой
От злых наветов и злословья.
И если этот снег пушистый
Не скрасит ветви молодые,
Не скрасит нити золотые
Моих волос узор сребристый,
И если в старческих устах
Найти не сможете отрады
Подарки, пышные наряды
Восполнят разницу в летах.
Фениса
Но ваши доблести, сеньор,
Вас молодят и украшают
И возраст наш почти равняют.
Ты мой властитель с этих пор,
Здесь больше скромность не нужна.
Капитан
"_Ты_ мой властитель"?.. Неужели
Вы так сказали?
Фениса
В самом деле.
Ведь вас на "ты" я звать должна.
Капитан
Другая милость! Боже мой!
Будь я во Фландрии, не здесь,
Так дней своих остаток весь
Я превратил бы в пир сплошной!
Турнир устроил бы я там!
Я напишу сейчас прошенье
Коли дадут мне разрешенье,
Я здесь турнир устрою вам!
Фениса
Отбросьте эти мысли сразу.
Нет, нет! Зачем же мне турнир?
Капитан
Повелевай, о мой кумир!
Любому твоему приказу
Я подчинюсь. Раз нет, так нет.
Фениса
Вам кое-что сказать должна я.
Капитан
А я - так много, дорогая!
Фениса
Храни вас небо сотни лет.
В ваш дом, сеньор, - я наблюдаю часто
Один идальго ходит молодой.
Представьте, я недавно лишь узнала,
Что это сам Люсиндо, ваш сынок.
Мне мать моя об этом сообщила.
Но вы же мой законный муж теперь,
За что я приношу благодаренье
Всевышнему, а между тем ваш сын..
Капитан
О что за сладостные слышу речи!
О пусть же солнце с этих губ гвоздичных
Весь этот снег моих седин растопит!
Фениса
Ваш сын посмел ухаживать за мной.
Сеньор, пресечь его безумства надо.
Капитан
Мой сын? За вами?
Фениса
Был бы он учтив,
Как полагается всем кабальеро,
Не стала бы я сетовать жеманно...
Я не страдаю лицемерьем, нет.
Капитан
А как же он?
Фениса
Он дерзкие записки
Мне посылает чуть не каждый день
Через своих, сеньор, знакомых женщин,
А в них, в записках, нету и намека
На брак со мной, хотя бы издалека.
Капитан
Безумец он! Но вы его простите.
Клянусь, не прогневит он больше вас!
Фениса
Теперь он мне приходится ведь сыном,
Поэтому, сеньор, я вас прошу
Ему о жалобе моей сказать
Как можно деликатней, осторожней.
Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.
Капитан
Доверьте это мне. Храни вас небо.
Белиса, я сказал моей Фенисе,
Что жизнь ее украшу и что только
Для этого и жить хочу. Ну, с богом!
Достаточно промолвить вам лишь слово,
Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.
Белиса
Храни вас небо.
Капитан уходит.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Белиса, Фениса.
Белиса
Ах, какое счастье
Ниспослано, Фениса, нам всевышним!
Фениса
Довольны вы?
Белиса
Еще бы!
Фениса
Полагаю.
Что все же вы таите сожаленье.
Белиса
О чем?
Фениса
Хотели б сами выйти замуж.
Белиса
Ехидная! Идем.
Фениса (в сторону)
Ну вот, Люсиндо,
Коль не поймешь меня в уловке этой
Не хитроумен ты и не мадридец.
Но коль поймешь и встретиться захочешь
Мадридца чести ты не опорочишь!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ X
Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Он там с Херардою вдвоем!
Когда же выйдет он из дома?
Эрнандо
Ему не к спеху. Подождем.
Мы с вами словно ждем приема
Перед каким-нибудь дворцом...
Вся эта чертовщина длится
Недели две, по крайней мере.
Чем так с Херардою возиться,
Я предпочел бы на галере
Веслом и день и ночь трудиться!
Люсиндо
Я б и тогда болел душой,
Я бы от зависти взбесился,
Когда бы тот, соперник мой,
В ее галере находился
С прикованной к веслу рукой.
Я обольщен, Эрнандо, ловкой,
Коварной, дерзкой и любезной,
Очаровательной плутовкой,
Причем с душой, увы, железной.
Эрнандо
Любовь способна, без сомненья,
Родить ответный жар в крови,
Но охлажденье и презренье
В ответ на ваше поклоненье,
Сознайтесь, странный плод любви.
Люсиндо
Ну, гости, кажется, выходят.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».