Изобретательная влюбленная - [2]
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ IV
Белиса, Фениса, Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Ушли.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Люсиндо
Не знаешь, кто там?
Эрнандо
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Фениса (в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я - наперекор рассудку!
Люсиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса (в сторону)
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами...
Нет, бесполезно... Нет, не то...
Эpнандо
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен...
Люсиндо
Что отец намерен?
Эpнандо
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней...
Люсиндо
Отцу жениться в эту пору?
Эpнандо
Вы посмотрите на сеньору,
Поговорите только с ней.
Люсиндо
Меня Херарда беспокоит.
Я ревностью пылаю весь.
На что смотреть я должен здесь?
Эpнандо
Взглянуть вам на Фенису стоит.
Люсиндо
У ревности плохое зренье
Ей всюду видится изъян.
Фениса (в сторону)
Придумала! Прекрасный план
Мне подсказало провиденье:
Я оброню платок случайно,
Люсиндо мне его вручит
И душу в тот же миг узрит,
Ему отдавшуюся тайно.
Пусть в очи взор мне только бросит
Как в зеркале, в них душу видно!
Эpнандо
Те глазки пропустить обидно
Любовь любви в них так и просит.
Белиса
Пойдем. Уж поздно, дорогая.
Нам надобно спешить домой.
Эpнандо
Она проходит мимо... Ой!
Глядите, прелесть-то какая!
Фениса, проходя мимо, роняет платок.
Люсиндо
Она - небесный ангелочек.
Эpнандо
Платочек обронила свой!
Люсиндо
Я, я подам его, постой!
Сеньора! Слушайте! Платочек!
(Поднимает платок.)
Фениса
Вы мне, сеньор? Что вам угодно?
Люсиндо
Вы обронили свой платок.
Фениса
Вы не ошиблись?
Люсиндо
Как я мог?
Фениса
Сейчас проверю.
(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица
покрывало.)
Люсиндо (в сторону)
Превосходна!
Фениса
Здесь нет.
Белиса
Фениса, в чем же дело?
Фениса
Платок!
Белиса
Чей? Твой?
Фениса
Не знаю... Ах,
Сейчас посмотрим в рукавах...
И в этом нет, и в том смотрела...
Пока не удалось найти.
Эpнандо
От нежности ее очей,
Сеньор, сознайтесь, ей же ей,
Не трудно ведь с ума сойти.
Фениса
В карманах посмотрю - там нет ли.
Белиса
Скорей! Идем!
Фениса
Иду, сеньора.
Здесь тоже нет.
Белиса
Фениса, скоро?
Фениса
И также нет в другом.
Белиса
Не медли.
Фениса
Сеньор, на нем каемка?
Люсиндо
Да.
Фениса
Она ажурная?
Люсиндо
Так точно.
Взгляните сами.
Белиса
Ты нарочно
Так разболталась без стыда?
Фениса
Я взять могу лишь то, что мне,
Сеньор, принадлежит бесспорно.
Люсиндо
Платочек - ваш, прошу покорно.
Фениса
Я вам признательна вполне.
У моего был уголок
Надорван чуть.
Люсиндо
Надорван, верно.
Фениса
Сеньор...
Белиса
Ты чересчур усердна!
Люсиндо
Возьмите, это ваш платок.
Фениса берет платок.
Белиса
Позвольте нам, сеньор, идти.
Ну что же ты? Идем скорее.
Нельзя же так!
Фениса (в сторону)
О, поострее
Стрелу в него, Амур, пусти!
(Направляется к выходу, потом возвращается.)
Эpнандо
И вас она не восхитила?
Люсиндо
Я слеп от ревности бесплодной.
Фениса
Сеньор! Сеньор!
Люсиндо
Что вам угодно?
Фениса
Ах, я чуть-чуть не позабыла!
Я не уверена пока,
Что я могу себя считать
Хозяйкой этого платка.
И, может быть, сеньор, - как знать?
Вы обнаружите, что он,
Хочу сказать: платок, - не мной,
А девушкой совсем другой
Был тут случайно обронен.
Тогда, надеюсь, вы дадите
Ей адрес мой, а он таков:
Наш дом на улице Садов,
А рядом...
Люсиндо
Что вы говорите!
Фениса
А рядом с нами капитан
Живет. Запомнили?
Люсиндо
Сеньора,
Я сын его!
Фениса (в сторону)
Ужели скоро
Я завлеку его в капкан!
Белиса
Фениса, что с тобою стало?
Фениса
Идальго, выяснилось, мама,
Сосед наш.
Белиса
Ах, как ты упряма!
Идем!
Фениса (в сторону)
Теперь-то я пропала!
Обе уходят.
ЯВЛЕНИЕ V
Люсиндо, Эpнандо.
Эpнандо
Н-ну?
Люсиндо
Обаятельна, не скрою.
Мила, учтива. Восхищен.
Но я Херардой увлечен,
Горю и мучаюсь душою.
Волненья ревности в крови
Отменно скользкая стезя,
Где устоять, мой друг, нельзя
И самым опытным в любви.
Когда капризница с другим
Смеется, а с тобой молчит,
Тогда вся кровь в тебе кипит,
И чувством ты живешь одним.
Я не любил ее почти,
Но после этакой измены
Во мне такие перемены,
Что я готов с ума сойти!
Эpнандо
К таким особам, всем известно,
Мужчина льнет, как муха к меду,
Хоть эту женскую породу
И называют все бесчестной.
На добродетельных девиц
Мужчины смотрят без вниманья.
Скучны им робкие признанья,
Глаза, опущенные ниц.
Мы знаем, что они навеки
Прикованы к своим домам.
И все ж, сеньор, скажу я вам:
Проснется разум в человеке!
Ведь вы заплачете со злости
От милой дамочки своей.
Когда увидите, что к ней
Толпой захаживают гости.
Люсиндо
Прелестниц ветреных, мой друг.
Мы страстно любим, но не вечно.
Мы любим долго и сердечно
Лишь добродетельных подруг.
Эpнандо
Дуэль и ревности волненья
Всегда губили молодежь.
Когда-нибудь вы без сомненья
От правды отличите ложь,
И правда станет вам дороже.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».