Изобретательная влюбленная - [4]
На скромность это не похоже.
Белиса
Он, глупая, богат! Потом,
Ведь в доме глаза нет мужского
Он будет за отца родного,
Твоим, пойми, вторым отцом!
Фениса
За мной следить да будет, да?
Белиса
Одна лишь цель в уме моем:
Ввести мужчину в этот дом,
Чтоб охранял тебя всегда.
Фениса
Меня бы выдали сначала!
Пусть последит за мною лучше
Мой муж.
Белиса
Представился бы случай,
Я медлить с этим бы не стала.
Фениса
Я этого дождусь не скоро.
Белиса
Он будет честь твою стеречь.
Фениса
Ее сумеет уберечь
Мой собственный супруг, сеньора
Белиса
У капитана сын, - кто знает:
Быть может, тут судьба твоя.
Фениса (в сторону)
О мой Люсиндо! Жизнь моя!
От счастья сердце замирает.
Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем.
при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют
Фульминато и другой слуга.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга.
Капитан
Меня встречать вы не спешили,
И я вхожу без позволенья,
Ибо вы это, вне сомненья,
Мне б, как соседу, извинили.
Я, наконец, с трудом решился,
Хотели б вы иль не хотели,
Поговорить о важном деле.
Белиса (в сторону)
Все ясно, он в меня влюбился,
Про то мне сердце говорит.
(Капитану.)
Сеньор, мы б очень обижались,
Когда б вы к нам придти стеснялись,
Наш дом всегда для вас открыт.
Фениса! Кресло капитану.
Капитан садится.
Капитан (слугам)
Теперь ступайте оба.
Слуги уходят.
Белиса (тихо, Фенисе)
Ох!
Ведь он застиг меня врасплох...
Что отвечать ему я стану?
Ох!.. Платье как сидит?
Фениса
Отменно.
Так хорошо, как никогда.
Белиса
Лицо приветливо?
Фениса
О, да!
Белиса
Ну, а улыбка?
Фениса
Вдохновенна.
Молиться в храм зовет, сеньора.
Белиса
Будь проклята, аминь! Ни дня
Ты не любила, дочь, меня!
Фениса (в сторону)
Вот вам ханжа! Что за умора!
Она уже почти беззуба
Ей молочко бы попивать,
Молиться да побольше спать,
Но нет! Ей грызть орешки любо!
Белиса
Ах, мне не нравится мой вид!
Скорей румяна... Где помада?
Фениса
Уже не надо.
Белиса
Как не надо?
Фениса
Поклонник ваш давно храпит.
Белиса
Но где же все-таки румяна?
Куда девались? Не пойму...
Фениса
Сейчас они вам ни к чему.
Да, да, признанье капитана,
Поверьте, лучше всех румян
Подкрасит вас в одно мгновенье
Пунцовым заревом смущенья.
Белиса
Я вся вниманье, капитан.
(Садится.)
Капитан
Соседство позволяет мне, сеньора,
Достоинства соседки угадать,
И вот я к вам пришел для разговора.
Когда соседка выйдет погулять,
Приятно мне следить за ней бывает,
И как она умеет чаровать
Своей осанкой, - я тому свидетель.
Да, да, Белиса, кто же отрицает,
Что красота, а равно добродетель,
Волнуют чувства даже стариков,
Хоть сон для них и лучший благодетель?
Короче и не тратя лишних слов:
Хочу, сеньора, сделать предложенье.
На вид я стар, душой я не таков,
По внешности - обманчиво сужденье.
Тяжелые военные кампаньи,
В походах беспрестанное движенье,
Во Фландрию поездки из Испаньи
Вот где иссякла жизненная сила.
Но что об этом говорить заране,
И разве порасскажешь все, что было!
Мое лицо увяло от морщин,
Но их отнюдь не время наложило.
Нет, нет, мне только шестьдесят один
Исполнилось на днях, на той неделе.
Вернулся я в Мадрид, как блудный сын,
Которому скитанья надоели
По странам чужедальним и морям,
Все годы на чужбине пролетели,
И как еще я жив остался там!
Чем старше человек, тем он мудрее,
Поэтому в семье, скажу я вам,
У старика сундук и дом целее.
А возраст мой пускай вас не страшит
Иных юнцов я, может, здоровее.
И самочувствие, и аппетит,
И сон пока прекрасный у меня,
Каким бы ни казался я на вид.
Да что! Я вам взнуздаю и коня
И сяду на него без колебаний.
Болел ли я? Не помню что-то дня.
Я кровь терял, но лишь на поле брани
Да на дуэли раз. Мой сын умен,
Воспитан и учтив. Нет оснований
Вам думать, что помехой будет он.
К тому же ведь, как командир отряда,
Он город часто будет покидать.
Фениса (в сторону)
Ах, повидаться с ним была б я рада!
Капитан
Я вас прошу, сеньора, мне отдать
Под мой надзор Фенису, ваше чадо,
Мы вместе с нею будем управлять
Всем тем, что шпагой добыл я когда-то.
И если только на лета мои
Она не взглянет чересчур предвзято,
Она поймет, какой пожар любви
Пылает в сердце старого солдата.
Белиса
Сеньор! Иметь своей женой
Вы что же, дочь мою хотите?
Капитан
О, если вы благословите,
Я счастлив буду всей душой!
Фенисa (в сторону)
Престранный казус получился...
Увы, какой самообман!
Я думала, что капитан,
И правда, в мать мою влюбился,
Что скоро вступит с нею в брак,
И что тогда уже, конечно,
Люсиндо будет мой навечно,
Но это все теперь не так.
Белиса
Сеньор, я думала сначала;
Что на меня ваш выбор пал...
Капитан
Нет, нет, сеньора.
Белиса (в сторону)
Вот скандал!
Я точно с облаков упала.
(Фенисе.)
Слова сеньора капитана
Ты слышала уже. Ну, как?
Фениса (в сторону)
Но это все теперь не так.
Я возмечтала слишком рано,
Я слишком верила мечтам...
Мечты обманчивы и лживы,
Мечты предательски фальшивы,
Мечты подобны глупым снам.
(Тихо, Белисе.)
Он вас, я думала, сеньора,
Хотел назвать своей женой.
Белиса
Он был далек от мысли той,
И я краснею от позора.
Фениса (в сторону)
Мечты развеялись, как дым...
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».