Изобретательная влюбленная - [3]
Люсиндо
Ах, мне сейчас не до того!
Эpнандо
Все эти дамочки похожи,
Сказать, сеньор, вам на кого?
Они похожи на мартышек,
Что изощряются подчас
В искусстве тысячи гримас
Перед толпою ребятишек.
И ну визжать, скакать, ломаться!
Но как завидят вдалеке
Мужчину с палкою в руке
Они перестают кривляться
И начинают блох ловить,
Да так прилежно и смиренно,
Что не узнать их совершенно,
Куда девается их прыть!
И точно так у этих дам:
Они бесстрашно корчат рожи
Одной зеленой молодежи,
Но никогда, сеньор, мужам.
Вы у Херарды на крючке:
Вас вытянуть ей трудно было,
Она взяла и отпустила
Лесу, чтоб вас предать тоске.
Люсиндо
Что делать, что?
Эpнандо
Рекомендую,
Сеньор, клин клином вышибать.
Люсиндо
Как это нужно понимать?
Эpнандо
Вам надо полюбить другую.
Люсиндо
Об этом помолчим пока.
Эpнандо
Она в вас ревность разбудила
И этим вас в себя влюбила,
Как бы сказать, - исподтишка.
Но ревность ведь один шутник
Удилищем назвал по праву,
Что с леской ловит честь и славу.
А что удилище? Тростник!
Подумайте: тростник несчастный,
Который ветра дуновенье
Колышет каждое мгновенье,
Теперь, сеньор, ваш враг опасный!
Вот этой удочкой презренной
Хотят поймать ваш кошелек.
Ай-ай, попался на крючок
Опять наш юноша степенный
И ждет печального конца!.
Напомню вам про изреченье
Известнейшего мудреца:
"Любовь, любовное влеченье,
Сказал он, - это паутина:
Для мошек гибельна она,
Большому зверю не страшна".
Какая странная картина!
Слуга читает вам наказ...
Не совестно ли вам, не стыдно?
Люсиндо
Ах, помолчи-ка лучше! Видно,
Я по уши в любви увяз.
Как раз я мошка в паутинке
Любви к Херарде.
Эpнандо
Вот так мошка!
Люсиндо
Как раз-то я и есть рыбешка
С крючком во рту на той тростинке.
Но где теперь Херарда, где?
Искать ее не перестану.
Пока в душе зияет рана.
Пойдем скорее!
Эpнандо
Быть беде.
Люсиндо
Найти ее! Вперед! За ней!
Эpнандо
К чему вся эта беготня?
Люсиндо
Жжет перец ревности меня,
Так пусть он жжет еще сильней!
Оба уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ VI
Белиса, Фениса.
Белиса
Куда свою мантилью дела?
Фениса
Куда? Повесила туда.
Белиса
Давай-ка мне ее сюда.
Фениса
Вы сердитесь? Но в чем же дело?
О боже! В чем я виновата?
Чем, чем обидеть вас могла я?
Белиса
Воображаешь, я слепая?
Но есть хорошая отплата:
Запру и ни на шаг отсюда!
Так все же меньше огорченья
Ты мне доставишь, без сомненья.
Фениса
От вас терплю я столько худа.
Что рада сесть я под замок
Сейчас же.
Белиса
Замолчи!
Фениса
О боже!
Бранить-то вам меня за что же?
Какой нашли во мне порок?
Белиса
Хочу, чтоб ты блюла себя,
Чтоб ты вела себя примерно.
Фениса
А что, веду себя я скверно?
Белиса
Мне не в чем упрекнуть тебя.
Фениса
Но что ж является причиной
Всех ваших бранных слов тогда?
Вы заставали иногда
Меня с каким-нибудь мужчиной?
Не сводит кто-то глаз, быть может,
Сеньора, с этого окна,
Когда бываю я одна,
И это сильно вас тревожит?
Мне кто-то в храме подал знак?
За мною кто-то ходит следом?
Иной вам случай, может, ведом?
Мне шлют записки на дом? Так?
Листок бумаги для ответа
Нашли вы на столе моем?
Нашли чернильницу с пером?
Другая есть у вас примета?
На мне заметили чепец,
Которого не покупали?
Другие туфельки? Едва ли!
Наколку? Бантик, наконец?
Белиса
Не замечала ничего.
Избавил бог меня от срама.
Фениса
Чего же вы хотите, мама?
Белиса
Хочу я только одного:
Чтоб от всего, что ты сказала,
Ты берегла себя всегда,
И будет заперта тогда
От злоречений эта зала.
Фениса (в сторону)
Попробуй устеречь меня!
Белиса
Что?
Фениса
Будет все, как вы хотите.
Но как мучительны, простите,
Весь ваш надзор и воркотня!
Святой ли в молодости сами
Вы были?
Белиса
Скромницей была
И дома честь свою блюла,
На улице и в божьем храме.
Фениса
И несмотря на добродетель,
Вам удалось к венцу придти?
Белиса
Супруга мне помог найти
Господь, всевышний благодетель.
Фениса
Мне тетя говорила - как:
Молились ночью вы и днем
И все просили об одном...
Белиса
Чтоб замуж выйти?
Фениса
Точно так,
И пятниц с тысячу постились
В пещере старца одного.
Все это признаки того,
Что выйти замуж вы стремились.
Белиса
Какая ложь, Фениса! Что ты!
Совсем не в этом было дело;
Я ведь монашкой стать хотела
И замуж вышла без охоты.
Фениса
Ведь муж вам богом послан был,
Зачем его вы ревновали?
Белиса
Затем, что твой отец вначале
Почти весь дом наш растащил.
Посуду, платье и белье
Возлюбленным дарил без счету.
Я проявляла тут заботу
Лишь о тебе, дитя мое.
Фениса
Сеньора! Кажется, стучатся.
Белиса
Поди взгляни, кто это там.
Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.
Кто?
Фениса
Капитан Бернардо сам.
Белиса
Зачем - нетрудно догадаться.
Фениса
Как так, сеньора, почему?
Белиса
Да очень просто: потому,
Что я ему не безразлична.
Все это поняла отлично,
Фениса, я уже давно.
Сейчас он будет, несомненно,
Просить моей руки смиренно,
И я могу сказать одно:
Он занимает положенье.
По правде молвить если, что ж,
Он был бы для меня хорош.
Фениса
За смех молю вас о прощеньи.
Белиса
Над чем смеешься ты?
Фениса
Над вами.
Представила себе сейчас,
Какой был строгий вид у вас
На улице и в божьем храме,
Когда вы были помоложе.
Вам капитан уже и мил,
Он вам и голову вскружил!
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».