Изобретательная влюбленная - [7]

Шрифт
Интервал

Для подозрений пища есть...

Он хочет ложью, без сомненья,

Моей любви удар нанесть.

Как тот хитрец, что ослепляет

Прохожих солнечным лучом,

Вращая зеркальце тайком,

Так он меня смутить желает

Своим зловредным языком.

Я от себя не утаю:

Сомненья в душу мне запали

И распалили кровь мою.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XIII

Люсиндо, Эрнандо.

Эpнандо

Сеньор, ну что бы вы сказали?

Люсиндо

Довольно! Я ее убью!

Эй! Эй! Херарда!

Эрнандо

Не кричите.

Люсиндо

Сюда, бесстыдная девица!

Эрнандо

Полегче! Что вы так стучите?

ЯВЛЕНИЕ XIV

Люсиндо, Эрнандо, Херарда.

Херарда

В мой дом посмели вы ломиться?

Люсиндо

Довольно надо мной глумиться!

Что медлю я с моим клинком?

Херарда

Кинжал в руке? Не ожидала!

Люсиндо

Притворщица! С моим отцом

Ты обвенчаться возмечтала.

Херарда

Ага! Опять хитрить начнем?

Про Стефанию ваш рассказ

Уже я слышала, мой милый,

Что скажете на этот раз?

Люсиндо

О, почему во мне нет силы,

Чтобы тебя убить сейчас,

Убить во что бы то ни стало?

Мне только что сказал отец,

Что ты, не много и не мало,

Пойти с ним хочешь под венец.

Херарда

Да я и в жизни не видала

Отца-то вашего, сеньор!

Вы лучше не нашли предлога

Со мной затеять разговор?

Эрнандо

Не притворяйтесь, ради бога!

Вот вы всегда наперекор!

Херарда

Свой голос ты умерь немного.

Эрнандо

Зачем? Мой голос вам претит?

Но шепчет кривда, шепчет ложь,

А правда громко говорит.

Херарда

Лакей! Ты что за чушь несешь?

Люсиндо

Он чушь несет? Да где твой стыд?

Когда ж отца ты повстречала?

Где сговорился он с тобой?

Херарда

Вот глупости! Не ожидала.

Люсиндо

Ужели ты своей красой

Его седины развенчала?

Нет, нет, все женщины - чертовки!

Xеpapда

Зато уж ангелы - мужчины!

Зачем придумывать уловки?

Они не скроют ведь причины

Терзаний ваших и кручины.

Я с вами холодна как лед,

Для вас же - это пуще смерти.

Все ваши хитрости, поверьте,

Я разгадаю наперед.

Хитрить, сеньор, вам не идет,

Вы лучше бросьте эти штуки!

Люсиндо

Не лги! Я все прекрасно знаю.

Коль предала меня ты в руки

Тоски смертельной - пожелаю

Тебе в замужестве лишь муки.

Пусть будет бесконечно жить

Назло тебе старик несчастный,

Которого отравой страстной

Сумела ты приворожить,

Меня повергнув в мрак ужасный!

О боже! Мог ли ожидать я,

Что будешь ты сидеть вдвоем...

С кем? С седовласым стариком

И заключать его в объятья!

Прощай же, мачеха! Проклятья

Мне трудно для тебя сыскать.

Когда тебе начнем лобзать

Я ручку лишь, а он уста,

Себя ты станешь проклинать.

Да разве ой тебе чета?

Xеpapда

Эрнандо, это правда или

Вы шутки шутите со мной?

Эрнандо

Дай бог, чтоб это шутки были.

Херарда

Ах, вот что! Замысел простой!

Вы, верно, помешать решили

Моей прогулке в парк, на Прадо?

Сеньор, напрасна ваша прыть!

Чуть не забыла! Мне же надо

Ведь музыкантов пригласить!

А Стефанию, может быть,

Вы и найдете. Поищите...

Люсиндо

Да я убью тебя сейчас!

Xеpapда

Сеньор, мне страшно, пощадите!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XV

Люсиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Она ушла уже, глядите!

Люсиндо

Ты что, злодейка, заперлась?

Сокровище, открой же дверь,

Не заставляй меня томиться...

Ну что же делать нам теперь?

Эрнандо

Дразнить вас - ох, и мастерица!

Люсиндо

И убивать притом, поверь.

Эрнандо

Она смутила старика

Для вашей же, сеньор, острастки.

Люсиндо

Он не в своем уме слегка.

Кого угодно эти глазки

С ума сведут наверняка!

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же и капитан.

Капитан

Ты здесь еще? Ты здесь, Люсиндо?

Люсиндо

Вас это удивляет, да?

Вы женитесь, сеньор, на той,

Кого давно я обожаю,

И вы хотите запретить

Проститься мне с окном и дверью,

Что завтра будут в вашей власти,

А были до сих пор в моей.

Капитан

Вот что, дружок, тебе скажу я:

Ты спятил, видимо, с ума!

Иначе как бы ты посмел

Так мерзко очернить Фенису,

Почтеннейшей Белисы дочь?

Сказал бы ты еще два слова

И ты бы головы лишился!

Нет, не от шпаги - от стыда

С твоих бы плеч она скатилась!

Моя Фениса, милый мой,

Знатнее матери твоей!

Люсиндо

О ком, сеньор, вы говорите?

Капитан

О ком? Не слышишь ты, о ком?

Люсиндо

Вы говорите о Фенисе,

А я имел в виду Херарду,

И вот как раз ее окно.

Капитан

Какая существует связь

Между Херардой и Фенисой?

Люсиндо

Но я же находился здесь,

На этой улице как будто,

Когда вы стали упрекать

Меня в моей любви к Херарде?

Капитан

Придумал новую уловку

Совместно с этим хитрецом?

С Эрнандо? Баста! Не обманешь!

Эрнандо

Уловку? Я? При чем тут я?

Капитан

Попробуй-ка сказать, Люсиндо,

Что ты в Фенису не влюблен!

Люсиндо

Влюблен в Фенису я, сеньор?

Капитан

И что ее не утруждают

Твои посыльные и письма!

Она мне рассказала все!

И как через ее решетку,

Что против твоего окна,

Ты с ней вчера еще, вчера,

Люсиндо, говорить пытался!

Люсиндо

Я посылал ей письма? Я?

Я говорить пытался с нею?

Эрнандо! Ты же мой свидетель!

Капитан

Хорош свидетель, я гляжу!

Ложь на устах и ложь на сердце!

Отменно лживые глаза

И лживый, чорт возьми, язык!

Люсиндо, я предупреждаю:

Посмеешь если ты хоть раз

Переступить порог Фенисы,

Тогда и сквозь решетку даже

Не взглянешь на ее лицо!

Всю жизнь тогда, запомни это,

Ты в доме просидишь моем!

Люсиндо

Отец! Послушайте! Сеньор!

Капитан

Мне слушать нечего. Все ясно.

Люсиндо

Еще два слова только.

Капитан

Ну?

Люсиндо

Прошу вас передать Фенисе


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».