Изобретательная влюбленная - [8]

Шрифт
Интервал

Мою почтительную просьбу:

До той поры, пока она

За вас еще не вышла замуж

И мачехой не стала мне,

Пусть мне не причиняет зла.

Капитан

Довольно, лицемер, довольно!

Люсиндо

Сеньор, скажите это ей,

Я вас прошу и умоляю.

Капитан

Ну, берегись теперь, Люсиндо,

Пенять ты будешь на себя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVII

Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Что это значит? Что такое?

Я и лица ее почти

Еще не видел, а она

Меня уже оклеветала!

Эрнандо

Но кто она? Не та ль, сеньор,

Которой вы платок вручили?

Люсиндо

Она.

Эрнандо

Так пусть меня повесят,

Коль в вас она не влюблена.

А это все - ее уловка!

Люсиндо

Что ты городишь?

Эрнандо

То, что есть.

Я прочитал в ее глазах

Четыре строчки, и какие!

Беря от вас платочек свой,

Она, сеньор, их начертала

На вашем сердце. Уж поверьте,

Платочек выпал неспроста.

А что отцу наговорила

Про письма эти и про все,

То это знак, чтоб вы ответ

Ей поскорее написали

И сами вечерком пришли

К ее окну для объяснений.

Люсиндо

О странных ты вещах болтаешь.

Эрнандо

Что вы теряете, сеньор?

Люсиндо

Терять мне нечего, Эрнандо.

О, если б только удалось

Фенисе обликом своим

И силой страсти несказанной

Мои страданья облегчить!

Я б этим отомстил Херарде

И был бы, друг мой, очень счастлив.

Да, да, к Фенисе мы пойдем

И обязательно сегодня!

И если правда, что она

Желает видеться со мной,

То это случай самый дивный

Из всех, что знает белый свет.

Эpнандо

В нее вам нужно так влюбиться,

Чтобы обманщицу Херарду

Тогда и побоку совсем.

Сеньор, ведь если ваш папаша

Еще раз женится, беда!

Мы с вами оба пропадем!

А если уж пришла охота

Жениться вашему отцу,

Нельзя ль ему посватать разве

Достопочтенную Белису?

Люсиндо

Ну, если правда я любим,

Дарю тебе чулки и куртку.

Эpнандо

Давайте их скорей сюда,

Фениса любит вас, сеньор.

Люсиндо

Как ловко провести сумела

Фениса этих стариков!

Как хитроумно и искусно

Она поведала все мысли

И чувства все свои тому,

Кто раз всего ее и видел!

За это назовем ее

_Изобретательной влюбленной_.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРАДО. ВЕЧЕР

ЯВЛЕНИЕ 1

Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье

и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Дористео

Какая дивная прохлада!

Финардо

Чудесная!

Херарда

Фонтаны эти

Я обожаю.

Дористео

Вы заметьте:

Волшебней уголка, чем Прадо,

Еще не знает белый свет.

Херарда

Какие чаши! Бесподобны!

Дористео

Вы правы, чаши превосходны.

Играют брызгами...

Херарда

О, нет!

Как будто жемчугом играют

Все эти чаши меж собой.

Дористео

Кто это жемчуг ледяной

Так, не жалея, расточает?..

Надеюсь, вы довольны, да?

Херарда

Мне с вами быть везде занятно.

Дористео

Присядемте.

Финардо

Дышать приятно.

Дористео

Ну, что у вас там, господа,

Не ладится с настройкой дело?

Лисео

Да квинта вот спустилась вдруг.

Xеpapда

Поднять ее.

Дористео

Да, да, мой друг.

Фабьо

Как, начинать?

Дористео

Давайте смело.

Фабьо

Ну что?

Дористео

Как что? Из Лопе, ясно!

Лисео, выбор твой.

Лисео

Вниманье!

Романс о вздохе и желаньи.

Финардо

Ей-богу, выбрал он прекрасно.

Пение

Когда я взгляд на вас бросаю,

Я от любви тогда вздыхаю;

А нет вас, милое созданье.

Вздыхает за меня желанье!

Когда смотрю на вас в упор,

Для наслажденья мне простор,

Но, встретив равнодушный взор,

Глаза от ваших отвращаю

И снова от любви вздыхаю...

А нет вас, милое созданье,

Вздыхает за меня желанье!

ЯВЛЕНИЕ II

Те же, Люсиндо и Эрнандо.

Люсиндо

Они, я помню, приглашали

И музыкантов.

Эрнандо

Тут как тут!

Вы слышите, сеньор? Поют!

Люсиндо

Поют? Не слышу.

Эрнандо

Перестали!

Так молкнет в роще птичек хор,

Когда услышит шум малейший.

Люсиндо

Ступай туда. Вперед, милейший!

Эрнандо

Видать, ударила, сеньор,

Вам в голову дурная кровь.

Люсиндо

Пойми: мы только так, для смеху.

К Фенисе нам еще не к спеху.

Эрнандо

Да, ревность шутит, а любовь

Рыдает. Что ж, я перед ними

Сейчас пройдусь. Побудьте тут.

Люсиндо

Я жду.

Финapдо

Что смотрит этот шут,

Вертя глазищами своими?

Дористео

Свою сбежавшую жену,

Наверно, ищет, лоботряс.

Хеpapда

Лисео, соло спой.

Лисео

Сейчас.

Хеpapда

Кончай с настройкой, пой же, ну!

Эpнандо

Она! По голосу признал!

Люсиндо

Херарда? Неужели?

Эpнандо

Точно.

Люсиндо

Ох... Ох...

Эpнандо

Нужна вам помощь срочно?

Люсиндо

А тот нахал?

Эpнандо

И тот нахал.

Люсиндо

Мученье! Ох!

Эpнандо

Что за мученье?

Рожать собрались, что ли, вы?

Люсиндо

Чем дальше от нее, - увы!

Тем я к ней ближе.

Эpнандо

Прочь волненье!

Так может вас узнать она.

Люсиндо

Ее он обнял?

Эpнандо

Плотоядно!

Люсиндо

Я зелье ревности пью жадно,

И грудь моя раскалена.

Мы пьем ведь это зелье взглядом,

А кубком служат наши очи.

Чем больше смотрим, тем жесточе

Мы отравляем душу ядом.

Сюда не приходить бы мне!

Эpнандо

Сеньор, идемте прочь скорей!

Ужель тот ангел не милей,

Который ждет вас в тишине?

Люсиндо

Кто ждет?

Эpнандо

Фенису разумею.

Люсиндо

Мне не до ангелов сейчас!

Эpнандо

Она же любит, любит вас,

Что стоит вам увлечься ею?

Люсиндо

Об этой нечего вздыхать.

Любовью первою счастлива,

Как Гера, будет терпеливо

Она меня все время ждать.

А та, которая лукавит

И мне способна изменить,

Коли за ней не последить,

Всю душу ревностью отравит.

Шаль при тебе?

Эpнандо

При мне, сеньор!

Я вам внимаю, трепеща.

Люсиндо


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».