Излучина Ганга [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бойкот был одним из важных элементов разработанной Ганди тактики ненасильственного сопротивления, вовлекавшей широкие массы населения в антиколониальную борьбу.

2

А х и м с а — принцип ненасилия, присущий ряду индийских религиозно-философских систем, в том числе буддизму; ахимса была использована Ганди в качестве принципиальной основы для тактики ненасильственного сопротивления.

3

Пенджаб — букв. Пятиречье.

4

«Сивил энд милитэри гэзетт» — газета на английском языке, выходившая в Лахоре вплоть до 1949 года; отражала взгляды колониальной администрации и британских бизнесменов в Индии.

5

С и к х и з м — вероучение, основанное в XV веке выдающимся пенджабским поэтом и религиозным реформатором Нанаком; английская колониальная администрация в своих политических интересах пыталась представить религиозные общины в Индии, в том числе и сикхов, в качестве самостоятельных наций; однако точно так же, как индусы и мусульмане не представляют самостоятельных наций, а входят составной частью в различные народы Индии, так и сикхи не являются нацией, они составляют значительную часть пенджабского народа, среди которого также распространены и индуизм, и ислам; сикхизм запрещает курение и употребление спиртных напитков.

6

Ч а м и а к — очень красивый цветок из семейства магнолиевых.

7

Ш и в а д ж и (1627–1680) — национальный герой маратхского народа, населяющего ныне штат Махараштра.

8

«Уайт вэйз» и «Арми энд нэви сторз» — названия магазинов, обслуживавших английскую администрацию и местную индийскую элиту.

9

Д х о т и — вид набедренной повязки.

10

Ч х о т а-б а б а — формула обращения к младшему брату хозяина дома.

11

П у д ж а — обряд жертвоприношения.

12

Ш и в а — одни из трех верховных богов индуизма.

13

Т а н д а в а — название космического танца Шивы, во время которого он разрушает мир, погрязший во зле, чтобы создать лучший.

14

П а и д и т — ученый; брахман.

15

С е р — индийская мера веса, в различных районах Индии колеблющаяся от 600 граммов до 1 килограмма.

16

Церемония, во время которой новорожденный получает имя.

17

К о ш т и — одна из подкаст ткачей в Пенджабе.

18

Этот прадед назван именем великого поэта, автора древнего индийского эпоса «Рамаяна».

19

Английские колониальные власти в целях поощрения сотрудничавших с ними чиновников индийского происхождения, предпринимателей-индийцев, а также раджей и землевладельцев разработали систему почетных званий; эти звания присуждались обычно в день рождения английского короля или в связи с каким-либо иным событием, связанным с королевской семьей.

20

Имеется в виду карма, закон возмездия, присущий индуизму и буддизму, по которому предполагается, что человеческая душа вечна и претерпевает весьма длительный цикл перерождений в различных телесных (и даже растительных!) оболочках.

21

В число мер, предусматривавшихся кампанией ненасильственного сопротивления, входили и такие экономические санкции, как неуплата налогов и нарушение различных монополий, в том числе такой, как «соляная монополия», то есть монополия на добычу соли и торговлю ею по непомерно увеличенным, произвольно установленным ценам, что тяжело сказывалось на низших слоях населения; 12 марта 1930 года Ганди и группа его сподвижников пошли в поход из Ахмадабада к солеварням около селения Данди и в годовщину расстрела мирного населения в Амритсаре (13.IV.1919) начали самочинно варить соль; целая серия таких «соляных походов», в которых по преимуществу участвовали крестьяне и ремесленники, прошла по всей стране.

22

М а с а л а — п а н — жвачка, состоящая из бетеля с орехами и специй.

23

А и а — мелкая индийская монета.

24

Т о л а — единица веса, равная 13,4 грамма.

25

Т х а л и — металлический поднос для еды.

26

Р о т и — лепешки из муки грубого помола.

27

М у м б о — ю м б о — фетиш некоторых африканских племен.

28

Н о р м а Ш и р е р — известная американская кинозвезда.

29

Индийский национальный конгресс возник как выражение роста национального самосознания народов Индии; английские политики увидели в планах создания общеиндийской политической организации возможности для подчинения своему влиянию всего национально-освободительного движения; одним из таких политиков был Аллан Октавиан Юм (1829–1912), принявший участие в первой конференции Индийского национального конгресса и в выработке ее документов; он был избран генеральным секретарем конгресса и находился на этом посту вплоть до 1905 года.

30

К э р р и (или карри) — слово из тамильского языка, означающее «соус»; собственно, всякая острая приправа к пресной пище; в состав такой приправы входят лук, перец, маринованное манго и т. п., в настоящее время приправа эта приготавливается в виде порошка или пасты и имеет много разновидностей; кроме того, кэрри — общее название для различных блюд, приготовленных с этой приправой: куриное кэрри, овощное кэрри, мясное, баранье, сырное кэрри и т. д.

31

Д ж и и н а М о х а м м а д А л и (1876–1948) — лидер партии «Мусульманская лига»; уже в 1940 году поставил вопрос о выделении районов Индии, населенных мусульманами, в самостоятельные административные единицы и об образовании на их основе самостоятельного мусульманского государства Пакистан; после раздела Индии стал первым генерал-губернатором Пакистана.

32

Х а и у м а и — персонаж древнеиндийского героического эпоса «Рамаяна», советник царя обезьян Сугривы; клуб назван именем Ханумана, поскольку он отличался необычайной силой и ловкостью.

33

Ч а и д и и-Ч о у к — название оживленной торговой улицы и района в Старом Дели; А и а р к а л и («Цветок граната») — прозвище одной из жен Акбара, погребенной в Лахоре; так же назван и прилегающий к ее мавзолею район города.

34

Д ж а л л и а и в а л а Б а г х — площадь в городе Амритсаре, где 13 апреля 1919 года английский генерал Дайер расстрелял участников мирного митинга; за десять минут было убито, по официальному отчету, 379 человек и ранено 1208; зверская расправа английских властей с мирными жителями потрясла не только индийское, но и мировое общественное мнение.

35

А к б а р (1556–1605) — император из династии Великих Моголов в Индии; Р а и д ж и т С и и г х (1780–1839) — создатель так называемого Сикхского государства на территории Пенджаба, сопротивлявшегося английской колонизации вплоть до 1849 года.

36

К а р а — стальной браслет, символизирующий принадлежность носящего к сикхской общине.

37

«В а п и т и» — английский учебный самолет, состоявший на вооружении накануне второй мировой войны.

38

«Д о о н», «Т р и д е и т», «А в а з», «С а л а х», «С а б а х» — индийские газеты мусульманской ориентации; «Д о о н» выходит и в настоящее время, являясь одной из крупнейших англоязычных газет Пакистана.

39

Д а с с е р а — индуистский праздник в честь Дурги, супруги Шивы, сразившей демона Махишу; именно в этот день Рама, герой древнеиндийского героического эпоса «Рамаяна», начал свой поход против демона Раваны, похитившего его супругу Ситу; в некоторых местностях, в частности в Дели и в Майсоре, кульминацией праздника является сожжение гигантских, высотой в 20–30 метров, изображений Раваны и его братьев.

40

М о х а р р а м — траурный пост в память Хусейна, внука пророка Мухаммеда; пост длится десять дней и соблюдается от восхода до захода солнца; в дневное время по улицам ходят траурные процессии, сопровождаемые церемониальным плачем, участники которого часто доходят до фанатического исступления.

41

Х а й-т о б а! — междометие, означающее страх, разочарование.

42

М а г а р а и и — супруга магараджи.

43

Л а к х — сто тысяч.

44

Перечисленная здесь литература представляет собой довольно стандартный набор книг, пользовавшихся популярностью у участников индийского национально-освободительного движения, в том числе у террористических групп; характерно наличие в этом списке наряду с национальными героями Индии — Типпу Султаном и Шиваджи — также убийцы Линкольна актера Бута.

45

П а л л а — конец сари — женской одежды в Индии, — забрасываемый на голову; ч о л и — род короткой кофточки без рукавов, плотно облегающей грудь.

46

Р а в и В а р м а — известный художник, создавший направление своеобразного индийского классицизма в искусстве.

47

Б а ч ч а — теленок, сосунок (хинди).

48

«К о н т е с с а» — лайнер итальянской авиакомпании.

49

Д ж у х у, М а р в е — фешенебельные пригороды Бомбея.

50

М а р в а р и — каста торговцев.

51

Б у т л е г е р ы — торговцы контрабандными спиртными напитками.

52

«Б о л ь ш а я с е м ь я» — под этим понятием у индусов подразумевается патриархальная семья, включающая всех лиц, связанных непосредственным кровным родством.

53

Восемь в банке! (франц.).

54

М и р у т с к и й п р о ц е с с — знаменитый судебный- процесс, устроенный в 1928 году с провокационными целями английскими властями против деятелей индийского коммунистического движения; несмотря на полнейшую бездоказательность и провал обвинения по всем пунктам, обвиняемые, за небольшим исключением являвшиеся лидерами коммунистического движения, были приговорены к длительным срокам тюремного заключения, однако под давлением мирового общественного мнения уже к 1933 году все приговоренные были освобождены.

55

П а р д а — буквально «занавеска», в переносном смысле — вся система сегрегации женщин в индусских и мусульманских семьях.

56

С и з а л ь — лубяное волокно из листьев агавы; применяется для изготовления канатов, веревок, рогож.

57

D — знак особой опасности заключенного — первая буква слова «Dangerous» — «Опасный» (англ.)

58

Г у р к х и — народность, населяющая западную часть Непала и смежные районы Индии; гуркхи в большом количестве рекрутировались в англо-индийскую армию..

59

Д е в а н — б а х а ду р — почетный титул высших чиновников-индийцев.

60

М о р а р д ж и Д е с а и — видный индийский политический деятель, последователь Ганди; будучи главным министром штата Бомбей, установил «сухой закон» и отстаивал необходимость его введення на всей территории Индии.

61

Н а д и р-ш а х — персидский шах (1736–1747), совершивший в 1739 году грабительский поход на Дели; правивший Мухаммед-шах (из династии Великих Моголов) сдался на милость победителя, а жители города пытались сопротивляться; Надир-шах жестоко расправился с ними, приказав разграбить город; захватчиками было уничтожено около 30 тысяч человек.

62

К а н д ж и — жидкая рисовая кашица, которой кормили провинившихся заключенных.

63

Б а б у-д ж и — обращение к служащему, старшему по чину, а также ко всякому старшему по возрасту лицу.

64

П а н д ж и — тростниковый музыкальный инструмент.

65

И н д и й с к а я н а ц и о н а л ь н а я а р м и я была образована в 1943 году из индийцев-военнослужащих, захваченных в плен японцами; руководство ею было поручено японским командованием одному из радикальных лидеров национально-освободительного движения Индии — Субхашу Чандре Босу (1897–1945), довольно скоро убедившемуся в том, что интересы японской военщины не имеют ничего общего с борьбой за независимость его родины.

66

Имеется в виду контора по сбору арендной платы.

67

К а л и н а д и — река на территории Индии и Непала.

68

Здесь перечислены наиболее популярные боги индуистского пантеона, чаще других являющиеся объектами художественного воплощения.

69

А д ж а н т а — замечательный памятник изобразительного искусства раннего индийского средневековья, особенно известный своими фресками; К х а д ж у р а х о — комплекс архитектурных и скульптурных памятников, среди которых особенно славится храм Кандарпа Кандария; в скульптуре Кхаджурахо значительное место занимают любовные мотивы.

70

С и м л а — летняя резиденция англо-индийского правительства до 1947 года.

71

«Т а д ж» — имеется в виду фешенебельная гостиница и ресторан, находящиеся на одной из набережных Бомбея, у так называемых Ворот Индии, сооруженных в 1911 году по случаю визита в Индию принца Уэльского.

72

В а р л и — рабочий район Бомбея.

73

К р а с н ы й Ф о р т — крепость, построенная при Великих Моголах и составляющая центр Старого Дели; 15 августа 1947 года Джавахарлал Неру поднял над Красным Фортом государственный флаг независимой Индии.

74

Б а н к и м ч о н д р о Ч а т т о п а д х а й я (1837–1894) — романист, классик бенгальской литературы.

75

«X и н д у М а х а с а б х а» — «Великий союз индусов», религиознообщинная партия, целью которой было утверждение политического господства индусов в Индии, насильственное обращение мусульман в индуизм; ее политика, так же как и политика Мусульманской лиги, способствовала расколу индийского национально-освободительного движения; во время раздела Индии в 1947 году члены «Хинду Махасабхи» были активными участниками мусульманских погромов; член «Хинду Махасабхи» Годсе 30 января 1948 года убил вождя национально-освободительного движения народов Индии М. К. Ганди, выступавшего против религиозной розни; в настоящее время «Хинду Махасабха» утратила свое значение, и ее функции переняла другая партия — «Джан Сангх», в которую вошло большинство членов военизированной дочерней организации «Хинду Махасабхи» — «Раштрия сваямсевак сангх» («Союз служителей нации»).

76

Миссия Криппса была направлена в Индию в марте 1942 года английским правительством для выработки конституционных реформ, рассчитанных на сохранение Индии в качестве доминиона Британской империи.

77

Ш и к а р и (хинди) — охотник.

78

А ч к а н— длиннополый глухой сюртук со стоячим воротником.


Рекомендуем почитать
Осенние клещИ

Нет повести печальнее на свете, чем повесть человека, которого в расцвете лет кусает энцефалитный клещ. Автобиографическая повесть.


Не зря родился

Писатель с именем Умберто Лопес – хороший пример того, что Интернет дарит нам не только котиков, мемы и тонны бесполезных, хотя таких желанных лайков, но и самобытные, смешные и актуальные тексты.В коротких рассказах, зарисовках и анекдотах Лопеса проскальзывают то Чехов, то Довлатов, то шуточки с сайта bash org. Он вдохновляется насущным – офисной жизнью, повседневностью, отношениями. От этого текст не читаешь, а узнаёшь: это же я! А это мой коллега! А это снова я…


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?


Играем в любовь

Они познакомились случайно. После этой встречи у него осталась только визитка с ее электронным адресом. И они любили друг друга по переписке.