Избранные стихотворения - [18]

Шрифт
Интервал

Где он, последний наш оплот?
Что держит нас и чем живёт
Наш мир в движении его?
Лишь сердце. Больше ничего.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xviii

Что за грешника младого там в наручниках ведут?
В чем таком он провинился, что кругом его клянут?
Отчего по виду скорбен он едва ли не до слез?
Знать, ему свободы стоил небывалый цвет волос.
Оскорбителен природе человека — сей окрас,
За него во время оно вздернуть следовало враз;
Впрочем, виселицу вряд ли стоит принимать всерьез, —
Вот содрать с него бы кожу за ужасный цвет волос.
В поведеньи его воля чрезвычайная видна —
Красить голову украдкой в невозможные тона;
Но ведут его без шляпы, чтобы громко произнес
Приговор судья суровый за отвратный цвет волос.
Осужден топчак давить он, иль трепать канат морской,
Иль долбить в Портленде камень что в мороз,
что в лютый зной, А в коротких промежутках может этот камнетес
Возводить хулу на Бога за несчастный цвет волос.

Перевод В. Вотрина

xxi

Канун Нового года
В загашнике года было
Немало холодных дней.
Звонили в церквях уныло,
И делалось всё темней.
В Господне жилище даже
Назойливый мрак пролез,
Здесь — матовые витражи
И фресок дремучий лес.
Пыталось глухое эхо
До самых стропил взлететь:
Рыданья и взрывы смеха…
А кто-то пытался петь.
Во множестве те здесь были,
Кого называть нельзя.
Их лица как воск оплыли,
В огне вековом сквозя.
Короны, тиары, митры
Сияли на головах.
Но белым с одной палитры
Все лица раскрасил страх.
Под тяжестью дуг соборных,
Незыблемых сотни лет,
Стояла толпа покорных
Тому, кто дает нам свет.
Разрушив былой оракул,
Молитва взяла их в плен,
Но только никто не плакал
И не преклонял колен.
«Пока мы здесь, соглядатай, —
Услышал я, — зорче взгляд.
День завтрашний станет датой
Сверженья богов во ад.
Закончим свои мытарства
Мы с первым лучом зари.
Разрушены будут царства,
Повержены в прах — цари.
Оставив междоусобья,
Теперь мы поем псалмы.
Что смотришь ты исподлобья?
Назавтра исчезнем мы.
Владыки владений мнимых,
Святые, в ком ни на грош
Нет святости, — средь гонимых
И проклятых нас найдешь.
Бессмертных и бесконечных
Сочтутся назавтра дни».
И смолкли от мыслей встречных,
Забыв обо мне, они.
Вниманье свое вернули
К молитвенному труду
И горестно затянули:
«Господь нам послал звезду…»
Бегом из вчера в сегодня
Я кинулся впопыхах.
Диковинно речь Господня
В нечистых звучит устах!

Перевод М. Калинина

xxii

P. Л. C.>{6}
Моряк из морей вернулся домой,
Обплавав почти полсвета,
И судно сгружает на берег родной
Добычу со всей планеты.
Охотник с гор вернулся домой,
Успев хорошо порезвиться,
И сложены в сумке его большой
И мясо, и всякая птица.
На вечернюю пустошь сошел покой,
В тихих звездах — водный простор.
Моряк из морей вернулся домой,
И охотник вернулся с гор.

Перевод Г. Бена

xxiii

Олива
Над кочкою сурепки
Олива зацвела,
Укоренилась крепко
И ветви развела.
Семье гелиотропов
Олива тень дает.
Не выйдет из окопов
Любитель-садовод.
Не будет видеть парень
Оливки в блеске рос,
Но древа главный корень
Ему в могилу врос.

Перевод М. Калинина

Шуточные стихи (1997)

Крокодил, или Общественное приличие

Не смейтесь: мне совсем не мил
Коварный нильский крокодил.
Его дурное поведение
Меня приводит в возмущение.
В Египте, где могучий Нил
К пескам пустынь приносит ил,
На берегу его зеленом
Ребенок ходит обнаженным.
Ах, где наш Лондонский совет?
Увы, его в Египте нет!
Меж тем, покинув сонный Нил,
Ползет на берег крокодил.
И он, приняв солидный вид,
Ребенку грозно говорит:
«Дитя! Твой облик мне не нравится.
Вдруг европеец тут появится
И на тебя направит взор?
Вообрази, какой позор!
Твое нагое неприличие
В культурных странах не в обычае.
Приди ко мне, дитя срамное,
Прикрой свой стыд хотя бы мною».
И исчезает в водах Нила
Малыш, одетый в крокодила.
Вид у него теперь приличный,
Но ждет его конец трагичный.
И мать его в пустынном крае
Рыдает, не переставая.
Таков ее надрывный стон,
Что весь Египет потрясен.
Но иероглифы рыдания
Вернуть дитя не в состоянии.
И крокодильи слезы льет
Сам крокодил средь нильских вод;
Но эти слезы, твердо верю я, —
Одно сплошное лицемерие.
«Ветра ли воду поднимают
Иль снег в горах Уганды тает?» —
Осведомляется феллах.
На затопляемых полях
С каирских стен хедив>{7} в смятении
Глядит на это наводнение
И говорит: «Разлился Нил:
Опять приходит Крокодил».
Волна вздымается большая,
Пол пирамиды заливая,
А грозный сфинкс водой покрыт
До носа, что давно отбит.

Перевод Г. Бена

*** (Тропой альпийской…)>{8}

Тропой альпийской в снег и мрак
Под проливным дождем
Священник шел, державший стяг,
И странный был на нем
Девиз, который мог бы нас
Повергнуть в изумленье:
«Купите в лавке фрау Грасс
Целебное варенье!»
«Куда, безумный, ты идешь? —
Старик ему сказал. —
Ведь ты погибнешь ни за грош:
Там трудный перевал,
А по нему шумит поток,
Вовсю метет пороша».
Но был ответ как звонкий рог:
«На мне — мои галоши!»
Сказала дева: «Отдохни!
Путь долог, ночь темна.
На грудь мне голову склони,
Хоть я весьма скромна».
Был ласков блеск ее очей,
Но, горечью объят,
Со вздохом он ответил ей:
«К несчастью, я женат».

Перевод Г. Бена

*** (Ужасно римским папой быть…)

Ужасно римским папой быть!>{9}
Ой-ой!
Крест на меня не возложить
Святой.
Такого не допустит Бог
Благой.
И, подведя трудам итог,
Сам папа мог бы возопить:
«О Боже! Как ужасно быть
Мной!»

Еще от автора Альфред Эдвард Хаусман
Стихи из книги «Шропширский парень»

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.


Рекомендуем почитать
Данте — путешественник по загробью

«„Герой“ „Божественной Комедии“ – сам Данте. Однако в несчетных книгах, написанных об этой эпопее Средневековья, именно о ее главном герое обычно и не говорится. То есть о Данте Алигьери сказано очень много, но – как об авторе, как о поэте, о политическом деятеле, о человеке, жившем там-то и тогда-то, а не как о герое поэмы. Между тем в „Божественной Комедии“ Данте – то же, что Ахилл в „Илиаде“, что Эней в „Энеиде“, что Вертер в „Страданиях“, что Евгений в „Онегине“, что „я“ в „Подростке“. Есть ли в Ахилле Гомер, мы не знаем; в Энее явно проступает и сам Вергилий; Вертер – часть Гете, как Евгений Онегин – часть Пушкина; а „подросток“, хотя в повести он – „я“ (как в „Божественной Комедии“ Данте тоже – „я“), – лишь в малой степени Достоевский.


Книга, человек и анекдот (С. В. Жуковский)

«Много писалось о том, как живут в эмиграции бывшие русские сановники, офицеры, общественные деятели, артисты, художники и писатели, но обходилась молчанием небольшая, правда, семья бывших русских дипломатов.За весьма редким исключением обставлены они материально не только не плохо, а, подчас, и совсем хорошо. Но в данном случае не на это желательно обратить внимание, а на то, что дипломаты наши, так же как и до революции, живут замкнуто, не интересуются ничем русским и предпочитают общество иностранцев – своим соотечественникам…».


За стеной: тайны «Песни льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина

Как превратить многотомную сагу в графический роман? Почему добро и зло в «Песне льда и огня» так часто меняются местами?Какова роль приквелов в событийных поворотах саги и зачем Мартин создал Дунка и Эгга?Откуда «произошел» Тирион Ланнистер и другие герои «Песни»?На эти и многие другие вопросы отвечают знаменитые писатели и критики, горячие поклонники знаменитой саги – Р. А. САЛЬВАТОРЕ, ДЭНИЕЛ АБРАХАМ, МАЙК КОУЛ, КЭРОЛАЙН СПЕКТОР, – чьи голоса собрал под одной обложкой ДЖЕЙМС ЛАУДЕР, известный редактор и составитель сборников фантастики и фэнтези.


Гончаров

«Одно из литературных мнений Чехова выражено в таких словах: „Между прочим, читаю Гончарова и удивляюсь. Удивляюсь себе: за что я до сих пор считал Гончарова первоклассным писателем? Его Обломов совсем не важная штука. Сам Илья Ильич, утрированная фигура, не так уже крупен, чтобы из-за него стоило писать целую книгу. Обрюзглый лентяи, каких много, натура не сложная, дюжинная, мелкая; возводить сию персону в общественный тип – это дань не по чину. Я спрашиваю себя: если бы Обломов не был лентяем, то чем бы он был? И отвечаю: ничем.


В погоне за неведомым

Статья А. Москвина рассказывает о произведениях Жюля Верна, составивших 21-й том 29-томного собрания сочинений: романе «Удивительные приключения дядюшки Антифера» и переработанном сыном писателя романе «Тайна Вильгельма Шторица».


Невзрослые и маститые

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.