Избранные стихи - [17]
Цок-цок-цокать,
Чмок-чмок-чмокать.
Тот, кто создал в мире лужи,
Был с детьми, наверно, дружен,
Знал, что в луже голубой
Может плавать флот любой.
Кораблей обилие —
Целая флотилия.
Катер, лодка, пароход,
Яхта, шлюпка, ботик, плот.
Эй, матросы, капитаны,
Выворачивай карманы!
Что ни есть, мы пустим в ход —
Скрепки, щепки, палки, спички,
И бутылки без затычки,
Пробки, перышки, огрызки,
Банки, склянки, зубочистки,
От зубила рукоятка,
Карандаш, блокнот, тетрадка.
Все сгодится, все пойдет,
Вышел лучший в мире флот!
Он расправил паруса,
Чудо - чудо — чудеса!
Слава лужице любой,
Славен славный рулевой!
Пароходы и пироги,
Отдохните от дороги,
Мы объездили весь мир,
А теперь устроим пир.
Эй, друзья, сюда бегом —
Пир устроим с пирогом!
Есть и глина, и песок,
Испечем сейчас пирог,
Без огня и без посуды!
Наша лужа — просто чудо.
Глина мокрая и грязь
Подойдут нам в самый раз,
Ничего не приносите,
Только стойте и месите,
Не ленитесь —
топ-топ-топ,
Подтянитесь —
шлеп-шлеп-шлеп.
Налетай —
для всех есть место,
Хлоп-хлоп-хлоп —
и вышло тесто!
Господин какой-то злится:
Кто измазал ваши лица?
Эта глупая игра —
Не для нашего двора!
Дама в гневе: "Ай-ай-ай!
Это двор, а не сарай!"
Удираем от скандала,
Чтобы всем нам не попало.
Трудно взрослых убедить,
Лучше взрослых не сердить.
И молчит осиротело
Наша лужица сейчас,
Корабли стоят без дела,
Не плывут они без нас.
Все затихло, замолчало,
Все застыло до утра.
И флотилия стояла,
И пекарня не пекла.
Перевод Р. Левинзон
Я И ТАЛЛИ В КВЕРХНОГАМИИ[27] /Перевод А. Щербакова/
Мы с Талли попали в страну Кверхногамию.
Страну удивительную насквозь.
И мы вам расскажем хоть чуточку самую
о том, что нам повидать довелось.
Сначала нам встретился ве-рыба-люд,
он плыл по пустыне, он шел через пруд.
Ноги в реке,
плавники в песке,
горб верблюжий,
а хвост белужий.
Мяукал он кошки любой не хуже.
Так и не знает тамошний люд,
то ли он рыба, то ли верблюд.
Мы не успевали глядеть по сторонам.
Кто не попадался навстречу нам!
Прозрачный негр, премудрый болван
и даже карликовый великан.
Коты летали
около Талли,
лаяли бабочки, рыбы болтали,
прадеды были милыми карапузами,
льва кормили поджаренными арбузами,
а пальмовый лист черешок разевал,
с небесного луга малину рвал.
Кто-то доказывал очень длинно,
что это звезды, а не малина.
Мы с Талли даже и слушать не стали.
Мы с Талли еще и не то видали.
Все ясно: мир там иначе создан,
стихи мои вовсе в том не повинны,
что в Кверхногамии малина — звезды,
а звезды, наоборот, — малина.
Акул здесь гоняют пастись на луг.
Стрелы здесь возвращаются в лук.
Медведи щебечут "чик-чирик",
а "гав-гав" — это вовсе птичий язык.
А немой жираф в высокой траве
глаголет, стоя на голове.
Ну и жираф! Едва отыщешь
такую крошечку среди трав.
Жираф там вовсе не жирафище,
он там елеележираф.
Дома там стоят на земле чердаками,
сети полным-полны рыбаками,
с неба на землю леса растут,
моря-океаны в речки впадают,
а якоря за тучи кидают.
Летом здесь холод, зимою — зной,
черное светится белизной,
правое — слева, сладкое — кисло,
и перепутаны даже числа.
Мы сами сперва
не могли понять,
что пять — это два,
а два — это пять.
Десять да десять
только не двадцать —
ни счесть, ни взвесить,
ни разобраться.
Но вот как дошли мы до чтенья, письма
запуталась тут и Талли сама.
Гадали мы долго, гадали мы всяко,
что значит
рогилла,
рамтвай
и осбака.
Стоит запятая — с хобот слона,
с трудом на листе уместилась она.
Восклицательный знак пишут кверху точкой,
точка получается выше слов,
и чтоб эту точку поднять над строчкой,
влезать на стремянку учат ослов.
А вдоль тире, как по шоссе,
на кораблях путешествуют все.
Вот какой получается рассказ.
Вы с недоверием глядите на нас.
Мол, все это — "Любит — Оля — Женю
с мягким знаком".
Короче — враки. Не верьте вракам.
Нет, это не враки! Мы с Талли сами
видели все это
своими глазами.
Чудес на свете — не сосчитать!
Их только надо уметь увидать.
Мы с Талли летали
в страну Кверхногамию,
о ней рассказали
лишь чуточку самую,
а все остальное расскажем потом,
подробностей хватит на целый том.
Лишь бы читали вы
и хохотали.
Будьте здоровы,
привет вам от Талли!
Перевод А. Щербакова
ЛИЦОМ К ПУСТЫНЕ
(Поэма) /Перевод А. Пэна/
1
Века, забыт и одинок,
как древний мамонт, спал песок.
Его безмолвных троп
и вех
давно не трогал
человек.
И лишь по вечерам над сумраком пустыни
случайный ястреб, закружив,
застынет.
И караван верблюдов под луной холодной,
мелодией дремотной
тишь баюкая,
поет:
«Спи, песчаная подруга,
спите, камень и гранит».
И по ветру тонким звуком
бубенец звенит.
То царь пустынь шагает, покоряя
бесплодный край — от края и до края.
2
Вдруг заступ засверкал, дробя оков тиски,
и заревели камни и пески:
«Кто он, дерзнувший
стальной рукой
встревожить наш
седой покой?!»
И рев и свист по дюнам поседелым,
и закипело дело:
«Ссыпайте гравий! Мамонт нем
зажат в бетонной западне!»
Вонзенный заступ глухо пел.
Песок ползучий свирепел.
3
К стенам лестница прямая
льнет со стоном.
Руки мечутся, вздымая
груз бидонов.
Весь в пыли, куда ни стань я —
стану твердо.
Бунтари, послы восстанья —
эти ведра.
Я сломил тебя, свободный
царь пустыни.
Принесешь цемент сегодня
также ты мне!