Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах. - [17]
— Вы тогда проработали Лейна?
Полинг утвердительно кивнула:
— Проработали, и очень тщательно, и его, и всех его людей. Выясняли — кто его хорошо знал? Кто знал, что у него большие деньги? Кто знал даже то, что Лейн женат?
— И?
— Лейн — малосимпатичная личность. Балансирует на грани безумия. У него психопатическая потребность командовать.
— Патти Джонс говорит то же самое.
— Она права.
— Я вам вот что скажу, — заметил Ричер, — у его людей тоже не все дома. У них психопатическая потребность подчиняться. Они на гражданке, но крепко держатся за старые военные правила. Как напуганный малыш за свое одеяльце.
— Пентагон выдавал информацию скрепя сердце. Но мы обратили внимание на две вещи. Большинство из них много раз побывали за границей, но на всю их братию приходится куда меньше наград, чем можно было бы ожидать. И большинство опять же демобилизовались на общих основаниях. Ни одного почетного увольнения, включая самого Лейна.
Ричер кивнул:
— Это, возможно, объясняет, почему они так преданы Лейну. Кто еще станет платить им двадцать пять кусков в месяц?
— Они столько получают? Лейн столько вам предложил?
Ричер не ответил.
— Для чего он вас нанял?
— Мы еще не закончили с информацией.
— Энн Лейн была убита пять лет назад на пустыре у платной Нью-джерсийской автострады. Никаких других твердых фактов у нас нет и не будет.
— Но что вам говорит интуиция?
— А вам?
Ричер пожал плечами.
— Я услышал от Бруэра одну фразу. Он сказал, что не знает — и все тут, и это ему непонятно, потому как он, бывает, и ошибается, но всегда знает. Со мной точно так же. Я всегда знаю. А на этот раз не знаю.
— По-моему, это было настоящее похищение, — сказала Полинг. — Просто я провалила расследование.
— Каким образом?
— Не знаю.
— Так, может, было не похищение, а хитрая постановка?
— Куда вы клоните, Ричер?
Он посмотрел на нее и произнес:
— То, что случилось тогда, происходит по новой.
Лорен Полинг подалась вперед и попросила:
— Расскажите.
И Ричер ей все рассказал, начиная с первого пластикового стаканчика эспрессо и уехавшего в «мерсе» неизвестного и кончая зеленым «ягуаром» перед тем же самым гидрантом.
— Если и это постановка, то невероятно хитрая, — заметила Полинг.
— У меня такое же чувство, — согласился Ричер. — Но если все это разыграно, я не представляю, кто это делает. Лейну понадобились бы те, кому он доверяет, а его люди все налицо.
— Они между собой ладили, Лейн и его жена?
— Все в один голос говорят — да.
— Значит, это настоящее похищение.
Ричер кивнул:
— Во всей истории просматривается внутренняя последовательность. Само похищение не могло состояться без наводки изнутри — когда и куда поедет Кейт с Джейд. И похитителям было точно известно, какие у него машины.
— Что еще?
— То, что не дает мне покоя. Касательно полиции. Я попросил Лейна дословно пересказать первый телефонный разговор. Он пересказал. Преступники даже не упомянули про полицию. Стало быть, они в курсе той истории пятилетней давности. Во всяком случае, они знали, что Лейн не обратится в полицию.
— Значит, и то похищение не было липовым.
— Не обязательно. Нынешние похитители могли всего лишь учесть постановку, которую Лейн тогда устроил на публику. Но одна вещь не ложится у меня ни в один из возможных сценариев — сам момент похищения. Успех мог обеспечить только один подлый ход, разыгранный внутри автомобиля, как только он остановился. С этим все согласны. Но загвоздка в том, что «Блумингдейл» занимает целый квартал, и никто бы не мог предсказать, у какого именно входа со стороны Лексингтон-авеню Тейлор остановит «ягуар». Если б они не знали этого точно, весь их план развалился бы в тот же миг.
— Что вы хотите сказать?
— То, что во всей истории с похищением, будь оно настоящее или липовое, что-то не так. А именно: я не могу ухватить, что произошло на самом деле.
— Что же вы намерены делать?
— Пойти трудным путем.
— Каким именно?
— Так мы говорили на службе, когда расследование зависало. То есть начать сначала, перепроверить все-все-все, заново проработать детали.
— Я могу вам помочь?
— Мне нужно разузнать о двух парнях, их фамилии Хобарт и Найт.
Полинг кивнула:
— Когда похитили Энн, Найт был за рулем, а Хобарт находился в Филадельфии. Оба погибли за границей.
— Может, и не погибли. Их бросили ранеными, но еще живыми. Мне нужно знать, какова могла быть их судьба.
— Думаете, они живы? Думаете, вернулись?
— Я не знаю, что думать. Но по крайней мере одному из людей Лейна не спалось в эту ночь.
— Представьте себе, я допрашивала Хобарта с Найтом пять лет назад, когда вела расследование.
— Кто-нибудь из них похож на мужчину, которого я видел?
— Среднего роста, средняя фигура, заурядная внешность? Оба похожи. Что вы собираетесь предпринять?
— Собираюсь вернуться в «Дакоту». Может, нам позвонят, и все кончится. Но, скорее всего, звонка не будет.
— Ровно через три часа, — сказала Полинг, — позвоните мне на сотовый.
Глава пятая
В «Дакоту» Ричер вернулся в семь часов, когда рассвет уступил место ясному утру. Небо было интенсивно-голубым. Ричеру не понадобилось спрашивать о звонке — он и так понял, что звонка не было. Картина за эти часы не изменилась: Лейн в том же кресле, Грегори, Грум, Бёрк, Перес, Аддисон, Ковальски все на своих местах.
Этот мир изменчив, но изредка все становится так, как надо. В безымянном американском городке за контроль над его жизнью борются две криминальные группировки. Все у них идет путем – до тех пор, пока в городок не приезжает Джек Ричер. Он обучен замечать мелочи. Сидя в ночном автобусе, Ричер приметил спящего старика, из кармана которого торчал пухлый конверт с наличностью. А еще – какого-то молодого паренька, с жадностью смотрящего на этот конверт. Грабитель делает свой ход – Ричер делает свой. Шах и мат. Старик перепуган и загнан в угол.
Джек Ричер, бывший военный полицейский, путешествует налегке и зачастую пешком. Он не ищет приключений, но… В общем, было бы удивительно, если бы он прошел мимо джипа, который врезался в одинокое дерево на пустынной дороге в штате Аризона. За рулем находилась женщина, однако при попытке помочь ей Ричер вдруг ощутил, как в него упирается ствол пистолета… Вот такое вышло знакомство. Женщина оказалась Микаэлой Фентон, сотрудницей ФБР, разыскивающей своего пропавшего брата-близнеца, который, похоже, связался с очень опасными людьми.
«Жестокий, но справедливый Джек Ричер — самый крутой персонаж самой крутой из ныне продолжающихся книжных серий». Стивен Кинг «Иногда кажется, что Чайлд делает все очень просто. Но если это так, странно, почему же ни у кого не получается делать то же самое столь же хорошо?» Evening Standard «Джек Ричер, жесткий, но честный, нравится как мужчинам, так и женщинам. И все же он сам по себе, и никто не может пройти его путем». Mirror Ли Чайлд — самый популярный в мире автор в жанре «крутого» детектива.
Когда Олли и Каро Хэркурт увидели дом своей мечты – огромный красивый особняк в георгианском стиле, – они не смогли устоять перед его очарованием. И, хотя дом был старым и очень запущенным, супруги купили его, потратив все свои средства. Однако в первый же день приезда Олли, Каро и их двенадцатилетней дочери Джейд стало ясно, что в особняке обитает кто-то еще. С ними стали происходить странные пугающие истории, казалось, кто-то настроен против семьи. Вскоре Олли и Каро узнают ужасное прошлое дома на Холодном холме и понимают, что им всем грозит страшная опасность…
Ли Чайлд – самый популярный в мире автор в жанре «крутого» детектива. Каждый его роман о Джеке Ричере становился бестселлером № 1 New York Times. Новых книг из этой серии с нетерпением ожидают десятки миллионов читателей по всему миру.В который раз Джек Ричер собрался, следуя за осенним солнцем, совершить грандиозное путешествие через всю Америку, от штата Мэн до Калифорнии… Но далеко уехать ему не удалось. На проселочной дороге в лесу Новой Англии он увидел дорожный указатель с названием места, в котором никогда не бывал, – городка, где, по семейным преданиям, родился его отец.
Где бы ни появился этот крупный, угрожающего вида мужчина, всем бросается в глаза, но, когда нужно, он умеет быть совершенно незаметным. Человек этот не ищет неприятностей – те сами находят его; но он их не боится. Его никто не сможет найти, если он этого не захочет; но, когда нужно, он находится сам. Он – по-настоящему хороший парень, хотя большинство людей считает его плохим. Его зовут Ричер. Джек Ричер. И у него нет второго имени…
В небольшом городке на севере России цепочка из незначительных, вроде бы, событий приводит к планетарной катастрофе. От авторов бестселлера "Красный бубен".
Какова природа удовольствия? Стоит ли поддаваться страсти? Грешно ли наслаждаться пороком, и что есть добро, если все захватывающие и увлекательные вещи проходят по разряду зла? В исповеди «О моем падении» (1939) Марсель Жуандо размышлял о любви, которую общество считает предосудительной. Тогда он называл себя «грешником», но вскоре его взгляд на то, что приносит наслаждение, изменился. «Для меня зачастую нет разницы между людьми и деревьями. Нежнее, чем к фруктам, свисающим с ветвей, я отношусь лишь к тем, что раскачиваются над моим Желанием».
«Песчаный берег за Торресалинасом с многочисленными лодками, вытащенными на сушу, служил местом сборища для всего хуторского люда. Растянувшиеся на животе ребятишки играли в карты под тенью судов. Старики покуривали глиняные трубки привезенные из Алжира, и разговаривали о рыбной ловле или о чудных путешествиях, предпринимавшихся в прежние времена в Гибралтар или на берег Африки прежде, чем дьяволу взбрело в голову изобрести то, что называется табачною таможнею…
Отчаянное желание бывшего солдата из Уэльса Риза Гравенора найти сына, пропавшего в водовороте Второй мировой, приводит его во Францию. Париж лежит в руинах, кругом кровь, замешанная на страданиях тысяч людей. Вряд ли сын сумел выжить в этом аду… Но надежда вспыхивает с новой силой, когда помощь в поисках Ризу предлагает находчивая и храбрая Шарлотта. Захватывающая военная история о мужественных, сильных духом людях, готовых отдать жизнь во имя высоких идеалов и безграничной любви.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.