Избранные комедии - [67]

Шрифт
Интервал

Приснилось мне, что из Афин сестра моя родная

Приехала в Эфес и с ней возлюбленный какой-то

И будто у соседа здесь остановились оба.


Палестрион


Точь-в-точь Палестрионов сон! И что же было дальше?


Филокомасия


Сестре, мне снится, рада я, но мне из-за нее же,

Я вижу, клевете пришлось подвергнуться жестокой.

Слуга мой оболгал меня (вот так, как он сейчас тут),

390 Что будто целовалась я с каким-то чужестранцем,

На деле же сестра моя с любезным целовалась.

Вот так-то оклеветана во сне была я ложно.


Палестрион


Не та же ли беда с тобой и наяву стряслася?

Ох, в руку сон! Ступай домой, молись там. Мы расскажем

Про все, конечно, воину.


Филокомасия

(уходя)

Уж это непременно.

Безвинно на себя взводить напраслину не дам я.


Скеледр


Боюсь! Чего наделал я! Спина вся зачесалась!


Палестрион


Что, чувствуешь?


Скеледр


Теперь-то уж она, наверно, дома!

Но все равно, я наблюдать за нашей дверью буду!


Палестрион


400 А сон каков? И как похож на случай наш, когда ты

Подозревать стал, что видал ее, как целовалась.


Скеледр


В чем верить самому себе, уж я не знаю, право,

Наверно, вправду не видал того, что сам я видел.


Палестрион


Не опоздай одуматься, ей-ей! Я полагаю,

Дойдет ведь до хозяина, пропал ты без остатка.


Скеледр


Теперь и сам я чувствую: совсем глаза затмило.


Палестрион


Да это ясно уж давно: она сидела дома.


Скеледр


Запутался, не знаю сам, видал ли, не видал ли.


Палестрион


Ведь этой глупостью своей ты нас чуть не зарезал!

410 Все верным быть стараешься, а сам едва не сгинул.

Но двери будто скрипнули соседские. Тсс! Тише!


СЦЕНА ПЯТАЯ

Филокомасия, Палестрион, Скеледр.


Филокомасия

(выходит из дома Периплектомена)

Зажги на алтаре огонь. Хвалу и благодарность

Великую хочу воздать Диане я Эфесской.

С восторгом фимиам хочу возжечь ей аравийский.

Она из недр Нептуновых, шумящей бездны моря,

Спасла меня, страдавшую среди валов свирепых.


Скеледр


Палестрион! Палестрион!


Палестрион


Скеледр! Скеледр! В чем дело?


Скеледр


Оттуда вышла женщина! Хозяина подружка?

Она? Филокомасия?


Палестрион


Она, и мне сдается!

Вот чудо! Как туда она пройти могла отсюда?

Коли она, то…


Скеледр


Ты еще колеблешься?


Палестрион


Как будто

420 Она!


Скеледр


Так подойдем, ее окликнем. Что такое?

Филокомасия? Чего тебе здесь, в этом доме?

Какое дело? Что ж молчишь? С тобою говорю я.


Палестрион


Нет, сам с собой, ей-ей! Она в ответ тебе ни слова.


Скеледр


Распутница негодная! К тебе я обращаюсь.

Что по соседям шляешься?


Филокомасия


С кем это говоришь ты?


Скеледр


С тобою.


Филокомасия


Кто ты? До меня тебе какое дело?


Скеледр


Ты меня не знаешь?


Филокомасия


Если б знала, не спросила бы.


Палестрион


Если ты его не знаешь, кто же я?


Филокомасия


Кто б ни был ты,

Оба надоели.


Скеледр


Нас не знаешь?


Филокомасия


Никого из вас.


Скеледр


Ох, боюсь!


Палестрион


Чего?


Скеледр


Себя уж мы не потеряли ли!

430 Нас с тобой она не знает!


Палестрион


Да, дознаться надо бы

Нам, свои ли мы, чужие ль! Нас не подменил ли кто

Из соседей тайно, так что мы и не заметили!


Скеледр


Я-то свой.


Палестрион


И я.


Скеледр


Послушай! Эй, Филокомасия!

Наживешь себе беду так!


Филокомасия


Что за сумасшествие!

Для чего чужое имя дал ты мне?


Палестрион


А как тебя

Звать?


Филокомасия


Дикеей.


Скеледр


Справедливой, стало быть, по-нашему?

Ложное ты имя хочешь взять, Филокомасия!

Разве справедлив поступок твой с моим хозяином?


Филокомасия


Мой поступок?


Скеледр


Твой.


Филокомасия


Вчера лишь из Афин приехала

440 Я в Эфес, и друг со мной, афинянин.


Скеледр


Скажи ты мне,

Что тебе в Эфесе делать?


Филокомасия


Здесь живет сестра моя,

Я слыхала, и явилась поискать ее.


Скеледр


Хитра!


Филокомасия


Нет, скорей, глупа, что с вами стала разговаривать.

Ухожу.


Скеледр


Не дам уйти я.


Филокомасия


Прочь!


Скеледр


С поличным поймана!

Не пущу!


Филокомасия


Не пустишь? Вот как по щекам отшлепаю!


Скеледр

(Палестриону)

Ты чего столбом стоишь там? С той бы стороны держал.


Палестрион


Дать спине покой хочу я от побоев. Как мне знать,

Кто она, сама ли это или с нею сходный кто?


Филокомасия


Пустишь или нет?


Скеледр


Конечно, нет, а не пойдешь сама,

450 Так я силой, против воли в дом тебя втащу.


Филокомасия


Чужой

Это дом. Мой дом в Афинах.


Скеледр


Но хозяин здесь.


Филокомасия


А мне

Что за дело и до дома и до вас самих! Я вас

Знать не знаю, кто такие, да и не желаю знать.


Скеледр


Ну, судись со мной. Тебя я ни за что не выпущу,

Если ты не поклянешься, что пойдешь домой, когда

Отпущу.


Филокомасия


Я подчиняюсь силе. Кто бы ни был ты,

Я клянусь, что если пустишь, то куда велишь пойду.


Скеледр


Вот пустил.


Филокомасия


И вот ушла я.

(Уходит.)

Скеледр


Вот так слово женское!


Палестрион


Ах, Скеледр! Из рук добычу выпустил! Не кто иной,

Как хозяйская подружка! Смело надо действовать.


Скеледр


Что же делать?


Палестрион


Меч сюда мне вынеси!


Скеледр


Зачем тебе?


Палестрион


460 Прямо в дом ворвусь, увижу, кто с Филокомасией

Там целуется, и тотчас изрублю.


Скеледр


Ты думаешь,

Что она была?


Палестрион


Конечно, да.


Скеледр


Но притворялась как!


Палестрион


Ну, ступай же, принеси мне меч.


Скеледр


Сейчас он будет тут.

(Уходит.)

Палестрион


Вот так смелость! Никогда ни конному, ни пешему

Штук подобных не подстроить, как умеет женщина!

Как искусно разыграла здесь она двойную роль,

Ловко нос утерла стражу, моему товарищу!

Да, проход тот через стену очень кстати, в помощь нам!


Скеледр

(выходит)

Эй, меча не нужно!


Еще от автора Тит Макций Плавт
Пьесы

Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.


Рекомендуем почитать
Мифы

Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .


Мифологическая библиотека

«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.


История Аполлония, царя Тирского

Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.


Повесть об Исминии и Исмине

Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.


Аттические ночи. Книги XI - XX

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.


Четверокнижие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные сочинения

Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) был выдающимся политическим деятелем, философом и теоретиком ораторского искусства, но прежде всего он был оратором, чьи знаменитые речи являются вершиной римской художественной прозы. Кроме речей, в настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят три трактата Цицерона, облеченные в форму непринужденных диалогов и по мастерству не уступающие его речам.


Трагедии

В книгу вошли все дошедшие до нас трагедии великого древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496-406 гг. до н. э.): "Царь Эдип", "Эдип в Колоне", "Антигона", "Трахинянки", "Аякс", "Филоктет", "Электра".


Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета.


Эфиопика

Книга Гелиодора принадлежит к числу немногих «греческих романов», дошедших до нас от эпохи поздней античности. Предназначенные для самого широкого круга читателей, произведения этого рода отличаются прежде всего занимательностью сюжета. Корабли пиратов и пещеры разбойников, похищения и узнавания, битвы и бури, зрелища и пиры – все это в изобилии встречается на их страницах. Таков и роман Гелиодора, повествующий о странствиях и приключениях молодой четы влюбленных в Греции, В Египте и в Эфиопии. Увлекательный сюжет, яркие описания, своеобразный стиль помогли роману на протяжении многих сотен лет сохранить любовь читателей.