Избранное: Романы, рассказы [заметки]
1
Perpetuum mobile — «вечный двигатель» (лат.).
2
Перевод с немецкого Н. Соколовской.
3
Немесида — хранительница чести (лат.).
4
Бал мертвецов (фр.).
5
Латинское название гремучей змеи — crotalus horridus.
6
Упорный, упрямый бас (ит.). Многоголосное музыкальное произведение, в котором бас непрерывно повторяет одну тему.
7
Пасторская душа (лат.).
8
На месте преступления (лат.).
9
На манер (фр.).
10
Букв.: как надо (фр.); благовоспитанный человек.
11
«Журнал для мужчин» (англ.).
12
Хороший тон (фр.).
13
Во имя Святого Духа (лат.).
14
«Покойся в мире» (лат.).
15
«Нет чистоты во плоти моей перед лицом несказанных Твоих гневов: нет мира костям моим пред невыразимостью наших согрешений» (лат.).
16
«Каждый понесет в руках своих плоть свою» (лат.).
17
«Здравствуй, царица» (лат.). Одна из антифоний Деве Марии.
18
«Неизвестный глава» (фр.); супериор — глава монастыря или ордена.
19
«Ibbur» — «беременность» (др. — евр.). «I» здесь латинское, т. к., по всей видимости, название книги было написано латинским шрифтом. Еврейская буква «айн», первая в слове Ibbur, — это гортанный согласный. Буква «I» в герметической традиции является символом Духа, Огня, Света.
20
Легенды пражского гетто приписывают создание Голема раввину пражской синагоги Леву, который фигурирует в романе Майринка «Ангел западного окна».
21
Молитва в случае нечаянного употребления недозволенной пищи хомеца в Пасху.
22
Великая суббота — последняя суббота перед Пасхой.
23
Ламдоним — ученые, бохерлах — мальчики, отроки, обучающиеся Священному Писанию.
24
Известные слова псалмопевца: «Я уповаю на помощь Твою, о Господи!»
25
«Habal gamin» — призрак, то же самое, что «прета» индусов и «об» каббалистов. В современном европейском оккультизме существует расхожее мнение о тождественности «habal garmin» библейскому «телу воскресения», представление о котором существовало и во многих других традициях. Эта точка зрения ошибочна и основывается на отождествлении, впервые сделанном германским оккультистом Карлом фон Ляйнингеном в докладе в Психологическом обществе в Мюнхене в марте 1887 года. Когда Майринк здесь и далее употребляет выражение «habal garmin», он почти всегда имеет в виду именно «тело воскресения», «таи-и-пасеи» зороастризма. Это «тело славы» называется в алхимии Гермафродитом (Рэбисом) и Королем.
26
Старинные еврейские комментарии к Ветхому Завету.
27
Эта еврейская надпись в переводе означает: «Союз питомцев утреннего рассвета».
28
Древнейший мифологический сюжет о совокуплении «злого» бога (духа) с камнем, скалой, горой и т. д. В частности, в хетто-хурритской мифологии — порождение богом Кумарби от брака со скалой каменного чудовища Улликуме для свержения небесных богов с их престолов. Каменный великан Улликуме подчеркнуто слеп и нем. Он постоянно, день от дня, растет с такой скоростью, что грозит достичь неба. Те же черты мы встречаем и в талмудических легендах о Големе, который нем и, в некоторых версиях легенды, непрерывно увеличивается в размерах. Согласно одной из легенд, некий Голем рос так быстро, что раввин, создавший его, не смог дотянуться до его рта и вовремя вытащить пентаграмму. В конце концов раввину удалось хитростью заставить Голема наклониться к нему. Он быстро вытащил пентаграмму, но чудовище, потеряв химерическую жизнь, распалось и погребло под своими обломками неудачливого каббалиста.
29
«Гад» — на др. — евр. означает «счастье, судьба».
30
Ляпондер видел в книге «Ibbur» латинскую букву А, также являвшуюся первой в латинском алфавите, как в древнееврейском буква «алеф». Ляпондер в романе символизирует путь смерти, путь абсолютизации «пагада», «големической» стороны человека.
31
«Се дельфийский оракул[32], глас из царства духов» (гол.).
32
С. 450. Дельфийский оракул.— Дельфийский храм у истока Кастальского ключа был главным центром почитания Аполлона; восседавшая на треножнике жрица Аполлона — пифия — давала предсказания, допускавшие самые широкие толкования. Оракул был известен с VIII в. до н. э.
33
Прошу вас, господин. Как поживаете, господин? (гол.).
34
Грюн (grün) — «зеленый» (нем.).
35
«Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает» (фр.).
36
«Да будет стыдно…»— девиз английского ордена Подвязки.
37
Ваш покорный слуга, буквально «раб» (лат.).
38
В сопровождении фортепьяно (гол.).
39
Сила воображения! (фр.).
40
Продажа крепких напитков (гол.).
41
Детское слабоумие (лат.).
42
Дерзость, бесстыдство (евр.).
43
Мудрец, ученый раввин. Здесь иронически: умник (евр.).
44
Сумасшедший, рёхнутый (евр.).
45
«О, пресвятая, мило…серднейшая, благодатная Дева Мария!» (лат.).
46
Цвет цветов (лат.).
47
Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. СПб.: Symposium, 2002. С. 214–215.
«Голем» – это лучшая книга для тех, кто любит фильм «Сердце Ангела», книги Х.Кортасара и прозу Мураками. Смесь кафкианской грусти, средневекового духа весенних пражских улиц, каббалистических знаков и детектива – все это «Голем». А также это чудовище, созданное из глины средневековым мастером. Во рту у него таинственная пентаграмма, без которой он обращается в кучу земли. Но не дай бог вам повстречать Голема на улице ночной Праги даже пятьсот лет спустя…
Проза Майринка — эзотерическая, таинственная, герметическая, связанная с оккультным знанием, но еще и сатирическая, гротескная, причудливая. К тому же лаконичная, плотно сбитая, не снисходящая до «красивостей». Именно эти ее особенности призваны отразить новые переводы, представленные в настоящей книге. Действие романа «Вальпургиева ночь», так же как и действие «Голема», происходит в Праге, фантастическом городе, обладающем своей харизмой, своими тайнами и фантазиями. Это роман о мрачных предчувствиях, о «вальпургиевой ночи» внутри каждого из нас, о злых духах, которые рвутся на свободу и грозят кровавыми событиями. Роман «Ангел западного окна» был задуман Майринком как особенная книга, итог всего творчества.
«Ангел западного окна» — самое значительное произведение австрийского писателя-эзотерика Густава Майринка. Автор представляет героев бессмертными: они живут и действуют в Шекспировскую эпоху, в потустороннем мире. Роман оказал большое влияние на творчество М. Булгакова.
В фантастическом романе австрийского писателя Густава Майринка (1868-1932) сочетание метафизических и нравственных проблем образует удивительное и причудливое повествование.
В состав предлагаемых читателю избранных произведений австрийского писателя Густава Майринка (1868-1932) вошли роман «Голем» (1915) и рассказы, большая часть которых, рассеянная по периодической печати, не входила ни в один авторский сборник и никогда раньше на русский язык не переводилась. Настоящее собрание, предпринятое совместными усилиями издательств «Независимая газета» и «Энигма», преследует следующую цель - дать читателю адекватный перевод «Голема», так как, несмотря на то что в России это уникальное произведение переводилось дважды (в 1922 г.
Произведения известного австрийского писателя Г. Майринка стали одними из первых бестселлеров XX века. Постепенно автор отказался от мистики и начал выстраивать литературный мир исключительно во внутренней реальности (тоже вполне фантастической!) человеческого сознания. Таков его роман «Белый Доминиканец», посвященный странствиям человеческого «я». Пропущенные при OCR места помечены (...) — tomahawk.