Избранное [заметки]
1
Перевод А. Наль.
2
Хольд — 0,57 га. (Здесь и дальше примечания переводчика.)
3
Пуста — степь; степное имение; хутор.
4
Сечени Иштван, граф (1791—1860) — венгерский государственный деятель эпохи борьбы за независимость от Австрии.
5
Барош Габор (1848—1892) — политический деятель, поборник железнодорожного строительства в Венгрии.
6
Кишфалуди Карой (1788—1830) — венгерский драматург и поэт романтико-патриотического направления.
7
15 марта — годовщина революции 1848 года в Венгрии.
8
Комитат — старинное (латинское) наименование области в Венгрии.
9
Пешт — часть Будапешта на левом (низменном) берегу Дуная; обычно — сокращенное название Будапешта.
10
Королевская дарственная (лат.).
11
Звездный крест — учрежденный Габсбургами светский женский орден.
12
Добози Михай — полулегендарный герой; спасаясь от турок после поражения под Мохачем (1526), посадил с собой на коня жену, а настигнутый ими, заколол ее, погибнув сам с оружием в руках.
13
Баттяни Лайош, граф (1806—1849) — первый после победы революции 1848 года венгерский премьер-министр, расстрелянный впоследствии австрийцами.
14
Голгофа — так называлась символизировавшая библейскую Голгофу дорога с несколькими памятниками и крестами, которая сооружалась на краю сел и городов, обычно на холме.
15
Гонведы — военнослужащие национальных венгерских частей в австро-венгерской армии.
16
Сервус (от лат. раб, слуга) — привет, здравствуй, до свиданья.
17
Готский альманах — известная в то время родословная книга.
18
Жареное говяжье филе с подливкой.
19
Рыба, мозги и цветная капуста, обжаренные в сухарях.
20
«Леанька» — букв.: девочка, дочка (венг.).
21
Селл Кальман (1845—1915) — деятель либеральной партии, премьер-министр (1899—1903).
22
Оппозиционная (антиавстрийская) политическая партия, названа в память революции 1848 года. В 1884 году слилась с националистической партией независимости.
23
Хенци Генрих (1785—1849) — начальник австрийского гарнизона Буды, погиб при взятии города венгерскими войсками.
24
Банфи Дежё, барон (1843—1911) — венгерский политический деятель, крайний шовинист, в 1896—1899 годах премьер-министр.
25
Мамелюк — телохранитель (искаж. ар.). В Венгрии так называли сторонников и ставленников австрийского двора.
26
Демагогический девиз соглашательского правительства Селла.
27
Цвета австрийского государственного флага.
28
Кошут Ференц (1841—1914) — глава партии независимости, сын руководителя венгерской революции 1848 года Лайоша Кошута.
29
Защитный таможенный тариф и отмена немецкого командного языка в венгерских частях австро-венгерской армии были главными требованиями оппозиционных националистических партий.
30
Лябори Фернан (1860—1917) — защищавший (в связи с делом Дрейфуса) Эмиля Золя адвокат, на которого было поэтому совершено покушение.
31
Кюри Клара (1870—1935) — популярная на рубеже веков венгерская опереточная певица.
32
Атилла — куртка-венгерка.
33
Сецессион — причудливо-декоративный, нередко манерный стиль конца века.
34
Богатый белками хлеб для диабетиков.
35
Йокаи Мор (1825—1904) — венгерский романист.
36
Персонажи названного романа — благородный и комический.
37
Слуга покорнейший (лат.).
38
Собачий сын (лат.).
39
Тарокк — старинная карточная игра.
40
«Паскевич» — разновидность тарокка, когда играют вчетвером (как терминология тарокка, так и фигуры на картах во многом подсказаны историей, в частности венгерскими освободительными войнами).
41
Зрини Миклош (1620—1664) — известный поэт и политический деятель.
42
Подразумевается соглашение 1867 года с Габсбургами, положившее начало дуалистической Австро-Венгерской монархии.
43
Пагат, шкиз, «двадцать одно» — главные козыри при игре в тарокк, называвшиеся поэтому «онёрами» (от фр. honneur — честь).
44
Контра — термин, обозначающий удвоение ставки.
45
Реконтра — учетверение ставки.
46
Бью все три (фр.).
47
Черно-желтый (нем.).
48
Волат — термин игры в тарокк, означает забрать нее взятки.
49
«Бык» — наименование проигрыша (и проигравшего) при равном числе очков.
50
Пагатультимо — термин, означающий: наименьшим козырем (пагатом) забрать решающую (последнюю) взятку.
51
Калабриас, фербли, макао — карточные игры.
52
Газета партии независимости.
53
Хотя бы все были за, я — против (лат.).
54
Живой воды, живой воды (лат.).
55
Бичует смеха достойные нравы (лат.).
56
Вино — вот истина (лат.).
57
Мудрее бы смолчать (лат.).
58
Молчание (лат.).
59
Винного спирта (лат.).
60
Целую ручку (искаж. нем.).
61
После стольких опасностей (лат.).
62
Киш Йожеф (1843—1921) — поэт, редактор журнала «Хет», который стал в Венгрии первым форумом литературных веяний рубежа веков.
63
Гёчей — провинция в Венгрии, где говорят на характерном диалекте.
64
Бачка — провинция на юге Венгрии — севере Югославии. До первой мировой войны целиком входила в состав Венгрии.
65
Гу́ба — крестьянская верхняя одежда из махровой шерстяной ткани.
66
Примаш — первая скрипка цыганского оркестра.
67
Фамильярное, народное наименование Франца-Иосифа, императора Австро-Венгрии.
68
Намек на бытующую в венгерском народе легенду: по Млечному Пути ушел со своим войском добрый сын короля Аттилы, Чаба, спасаясь от своих врагов.
69
Английский банк (англ.).
70
После первой мировой войны некоторые части Венгрии по Трианонскому договору отошли к соседним государствам.
71
Имеется в виду белый террор после подавления венгерской пролетарской революции 1919 года.
72
Декобра Морис, псевдоним М. Тессье (1885—1936) — французский журналист и автор легковесных романов, популярных в мещанских кругах.
73
Народный обычай, сохраняющийся во многих странах Центральной Европы.
74
Известное литературное кафе в центре Будапешта.
75
Все понять — значит, все простить (фр.).
76
Имеется в виду персонаж одной из баллад выдающегося венгерского поэта Яноша Араня (1817—1882).
77
Ничто не поможет (лат.).
78
Пойдем, милочка (фр.).
79
Стихотворение венгерского поэта Михая Верешмарти (1800—1855). Перевод Н. Чуковского.
80
Благосклонное присутствие (лат.).
81
Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште.
82
Курия — до 1949 года высшая судебная инстанция в Венгрии.
83
Сражение при Мохаче (1526) окончилось поражением венгерских войск и установлением турецкого владычества в Венгрии.
84
Так именовался Франц-Иосиф, император Австрии и король Венгрии.
85
Мой котеночек (австр. диалект).
86
Выпей, ну выпей же капельку, мой котеночек… (австр. диалект.)
87
Погляди сюда, мой котеночек! (австр. диалект.)
88
Роща — парк в Будапеште.
89
Мужской портной (англ.).
90
Белварош — аристократический центр старого Будапешта.
91
Закон наименьшего (лат.).
92
Эрдей — венгероязычная часть Трансильвании, после первой мировой войны отошедшая к Румынии.
93
Здесь — возрожденный в хортистской Венгрии феодальный сан.
94
Имеется в виду экономический бум, предшествовавший мировому экономическому кризису в конце двадцатых — начале тридцатых годов.
95
«Старая Вена» (нем.).
96
Дешевый сплав.
97
«Воздух» (фр.).
98
Английская цепочка (фр.).
99
Надь (Nagy) — большой, Киш (Kis) — маленький (венг.).
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.