Избранное - [189]
В полдень, когда ударили в колокола и звон их мощным, медным гулом прокатился по ослепительному небосводу, ошеломленным взорам изысканной, надушенной публики, расходящейся по домам после обедни, предстала следующая картина: впереди катила бричка, где в обнимку восседали Ласло Сэл и Фери Вицаи, а за ними в знойных облаках алфёлдской пыли, в раскаленном самуме южного края, на нескольких повозках неспешно тянулась и остальная компания, с цыганами позади, чтобы за городом, на хуторе Ласло Сэла, продолжить столь недурно начатое и еще отнюдь не законченное веселое застолье.
1935
Перевод Т. Воронкиной.
СЧАСТЬЕ ИЛОНЫ КАШИ
Семейство Лаки выписывало ежемесячный журнал «Улыбка».
Илона, прислуга, прибирая утром квартиру, перелистывала «Улыбку». С вялым любопытством разглядывала картинки. И по большей части их путала. Наводнения похожи были на народные празднества, освящение судов — на кораблекрушения, всемирно почитаемые государственные мужи — на объявленных к всемирному розыску преступников.
Больше всего интересовали ее кроссворды. За шесть лет, что служила она в Пеште, Илона приобрела уже некоторый опыт в решении их, а вместе с тем и определенные познания. Никогда не изучая сколько-нибудь основательно географию, естественные науки и литературу, она знала, что Лиссабон — главный город Португалии, что радий — элемент и что знаменитый французский писатель XIX века, чья фамилия начинается на «з», а заканчивается на «я», может быть только Золя.
Однажды июньским утром она натирала навощенный пол, танцуя взад-вперед под радиомузыку, и между делом ломала голову над новым кроссвордом из «Улыбки». Время от времени она останавливалась и вписывала еще словечко в маленькие квадраты. Белых квадратов становилось все меньше, поле кроссворда понемногу чернело, и к тому времени, как она покончила со столовой, не хватало лишь двух слов — реки в Испании и английского поэта XVIII века. Одно она спросила у хозяйки, другое в полдень подсказал ей молодой барин. Она аккуратно вписала и эти слова в крошки клетки, затем по отмеченным точками линиям вырезала кроссворд из журнала и на следующий день, по дороге на рынок, отправила его в редакцию.
И почти позабыла о нем. Она не впервые решала кроссворды. Уже четыре-пять раз посылала решения в редакцию. Каково же было ее изумление, когда первого июля, размахивая только что полученным номером «Улыбки», на кухню влетел молодой барин с воплем:
— Илона, Илона, Илона!
Она как раз поджаривала на электрической жаровне ломтики хлеба к завтраку и никак не могла взять в толк, с чего поднялась суматоха: за спиной барчука топтались уже и хозяин Лаки с женой, все в один голос громко кричали невпопад, перебивая друг друга, и показывали на журнал:
— Поздравляю, Илона… Вот уж счастье, так счастье… Вы выиграли, выиграли… Не понимаете?.. Вам досталась премия за кроссворд. Опять не понимаете?..
Все закружилось перед Илоной. Она и вправду не понимала. Тогда ей объяснили, что «Улыбка», беря на себя все расходы, предоставляет ей возможность отдохнуть с первого августа по первое сентября, покупает ей билет второго класса в оба конца и, кроме того, дает пятьдесят пенгё карманных денег. Илона кивнула, мол, теперь поняла. Однако все еще не понимала.
Только видела в «Улыбке» имя и фамилию, напечатанные огромными наклонными буквами:
Илона Каша — это она. Илона села на скамеечку для квашни, чтобы немного прийти в себя.
После того как завтрак был подан и хозяева разбрелись по своим делам, кто в присутствие, кто на Дунай в купальни, она взяла «Улыбку» и медленно, по буквам, одолела статью, которая являла собой душераздирающий образец бескорыстного, высоконравственного и истинно духовного, клятвенно заверявшего подписчиков в восторженном перед ними преклонении «яркого» журналистского творения. Некоторые фразы она перечитала по нескольку раз:
«…Нам страстно хотелось, чтобы наши читатели в нынешние суровые времена, после года нелегких житейских забот, вновь воспрянули к жизни и, помолодев душою и телом, со стальными мускулами и радостью в сердце вернулись к осенним своим трудам… И потому, не останавливаясь ни перед какими жертвами, мы предоставляем возможность одной нашей читательнице провести летний отдых в Балатон-Н…, этом бурно развивающемся курорте венгерской Ривьеры, в оснащенной всеми удобствами гостинице «Сирена» — целиком и полностью на наши средства — в лучшем летнем месяце — августе, когда там еще в самом разгаре купальный сезон на европейски аристократическом уровне… где балы, прогулки на лодках, музыкальные вечера вносят в жизнь столько разнообразия… Ежедневное пятиразовое питание… Заслуженно знаменитая кухня «Сирены» предоставит бесплатно обильный и превосходный завтрак, второй завтрак в десять часов, обед, полдник, ужин… нашей читательнице обеспечивается также бесплатное пользование пляжными зонтиками, роялем, библиотекой, теннисным кортом «Сирены»… Мы особенно счастливы сообщить, что на сей раз по капризу случая все это выпало на долю скромной, простой, честной труженицы, домашней прислуги, которая своими натруженными руками… Весь могучий читательский лагерь «Улыбки», охватывающий как самые высшие классы общества, так и низшие его слои… Мы надеемся, что благодаря этому еще сердечнее, еще крепче и непосредственнее станут те узы, которые нас…»
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.