Избранное [заметки]
1
Gracio de Cola. Cortázar y el hombre nuevo. Buenos Aires, 1968, p. 9.
2
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 262.
3
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires. 1968, p. 256–257.
4
X. Кортасар. Открытое письмо Пабло Неруде. — В сб. «Венок Неруде». М., «Художественная литература», 1974. стр. 316.
5
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
6
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 264.
7
X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.
8
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
9
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 42.
10
J. Cortázar. Algunos aspectos del cuento. САН, II, 1962, р. 6.
11
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
12
Luis Harrs, Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 234, 264.
13
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 207–208.
14
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 288.
15
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 273.
16
Там же, стр. 275.
17
Я. О. Зунделович. Романы Достоевского. Статьи. Ташкент, 1963, стр. 104.
18
М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. Издание третье. М., 1972, стр. 248.
19
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 275.
20
См.: И. Тертерян. Новейший парадоксалист. Современная литература за рубежом. Сборник литературно-критических статей, вып. 4. М.,1975.
21
X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.
22
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 213.
23
Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.
24
9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).
25
Коренной житель Буэнос-Айреса.
26
Название аргентинской газеты.
27
Кубинский поэт.
28
Если не ошибаюсь (англ.).
29
Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.
30
Двухтактно (англ.).
31
Что и требовалось доказать (лат).
32
Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.
33
25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.
34
Человека, всем обязанного самому себе (англ.).
35
Неотвратимость рока (франц.).
36
Довольно об этом (франц.).
37
Здесь: губная номада (франц.).
38
Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
39
Пригород Буэнос-Айреса.
40
Район в Буэнос-Айресе.
41
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
42
«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.
43
Вы муж и жена? (англ.).
44
Вы вместе? (франц.).
45
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
46
Сюда, пожалуйста (англ.).
47
Не плохо, правда? (франц.).
48
Совсем неплохо, милый (франц.).
49
Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
50
Бюстгалтер (франц.).
51
Очень скоро (англ.).
52
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
53
Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
54
Жизнеописание, биография (лат.).
55
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
56
«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
57
Тронутая, и неоднократно (англ.).
58
Особый вид игральных карт (франц.).
59
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).
60
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
61
По техническим причинам (англ.).
62
Закуской (франц.).
63
Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
64
Женской хитрости (итал.).
65
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
66
«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.
67
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
68
Сухому мартини (англ.).
69
Погребков, кабачков (франц.).
70
Вы правы (англ.).
71
По желанию (лат.).
72
Еще бы (франц.).
73
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
74
Святая святых (лат.).
75
Синие джинсы (англ.).
76
«Ежиком», щеткой (франц.).
77
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).
78
Нутром чувствую (англ.).
79
И все же (англ.).
80
Засахаренные каштаны (франц.).
81
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
82
Милый принц (англ.).
83
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
84
Извините (англ.).
85
Тем самым (лат.).
86
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).
87
Карточная игра.
88
За твое здоровье (англ.).
89
Здесь: умышленно (лат.).
90
Следовательно (лат.).
91
Театр в Буэнос-Айресе.
92
Суп со спаржей (франц.).
93
Грибной суп (франц.).
94
Язык с гарниром (франц.).
95
Игра по правилам (англ.).
96
Персонажи английской кукольной комедии.
97
Хорошая девушка (англ.).
98
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
99
Тодди — пунш (англ.).
100
Приказ есть приказ (англ.).
101
Непротивления (франц.).
102
Богиня любви в скандинавской мифологии.
103
Мсье сердится (франц.).
104
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
105
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.
106
Сорт конфет.
107
Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
108
Завсегдатаями (франц.).
109
110
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
111
Разве для тебя это новость? (франц.).
112
Качания (англ.).
113
Крупный план (англ.).
114
Всенощная Венеры (лат.).
115
Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
116
Удар (англ.).
117
Ну-ну (франц.).
118
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
119
Некогда, в свое время (лат.).
120
Твои глаза, мой милый. (франц.).
121
Плетеный шнур (франц.).
122
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
123
Переутомление (франц.).
124
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
125
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
126
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
127
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
128
Дело в том… (франц.).
129
Однажды ты увидишь (франц.).
130
Алтее, уходящей на войну (англ.).
131
Вы правы (англ.).
132
Глас народа, глас божий (лат.).
133
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.
134
«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).
135
Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.
136
Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.
137
«Море» (франц.).
138
Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.
139
Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.
140
«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).
141
Виски со льдом (англ.).
142
«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.
143
«Бибоп», или «боп» (англ.), — стиль игры, характерный для «джаз хот».
144
«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.
145
Шесть месяцев назад (англ.).
146
Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.
147
Тише (франц.).
148
Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).
149
Бадэнге — прозвище Наполеона III.
150
Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.).
151
Парижская тюрьма.
152
Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.
153
Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.
154
Вирола — металлический сосуд с трубочкой для питья мате.
155
Сейба — тропическое дерево с развесистой кроной.
156
Мохо — напиток из тростниковой водки, сахара, лимона и воды.
157
Гаучо — пастух, крестьянин, скотовод в Аргентине.
158
Барбудо — бородатый (исп.), прозвище кубинских революционеров.
В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.
Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.
Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).