Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Gracio de Cola. Cortázar y el hombre nuevo. Buenos Aires, 1968, p. 9.

2

Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 262.

3

Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires. 1968, p. 256–257.

4

X. Кортасар. Открытое письмо Пабло Неруде. — В сб. «Венок Неруде». М., «Художественная литература», 1974. стр. 316.

5

X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.

6

Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 264.

7

X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.

8

X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.

9

J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 42.

10

J. Cortázar. Algunos aspectos del cuento. САН, II, 1962, р. 6.

11

X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.

12

Luis Harrs, Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 234, 264.

13

J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 207–208.

14

Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 288.

15

Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 273.

16

Там же, стр. 275.

17

Я. О. Зунделович. Романы Достоевского. Статьи. Ташкент, 1963, стр. 104.

18

М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. Издание третье. М., 1972, стр. 248.

19

Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 275.

20

См.: И. Тертерян. Новейший парадоксалист. Современная литература за рубежом. Сборник литературно-критических статей, вып. 4. М.,1975.

21

X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.

22

J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 213.

23

Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.

24

9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).

25

Коренной житель Буэнос-Айреса.

26

Название аргентинской газеты.

27

Кубинский поэт.

28

Если не ошибаюсь (англ.).

29

Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.

30

Двухтактно (англ.).

31

Что и требовалось доказать (лат).

32

Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.

33

25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.

34

Человека, всем обязанного самому себе (англ.).

35

Неотвратимость рока (франц.).

36

Довольно об этом (франц.).

37

Здесь: губная номада (франц.).

38

Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».

39

Пригород Буэнос-Айреса.

40

Район в Буэнос-Айресе.

41

Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).

42

«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.

43

Вы муж и жена? (англ.).

44

Вы вместе? (франц.).

45

Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).

46

Сюда, пожалуйста (англ.).

47

Не плохо, правда? (франц.).

48

Совсем неплохо, милый (франц.).

49

Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.

50

Бюстгалтер (франц.).

51

Очень скоро (англ.).

52

Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.

53

Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.

54

Жизнеописание, биография (лат.).

55

Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).

56

«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.

57

Тронутая, и неоднократно (англ.).

58

Особый вид игральных карт (франц.).

59

…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).

60

Один из районов Большого Буэнос-Айреса.

61

По техническим причинам (англ.).

62

Закуской (франц.).

63

Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».

64

Женской хитрости (итал.).

65

Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).

66

«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.

67

Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).

68

Сухому мартини (англ.).

69

Погребков, кабачков (франц.).

70

Вы правы (англ.).

71

По желанию (лат.).

72

Еще бы (франц.).

73

Различные закуски

Суп «Императрица»

Цыпленок под эстрагоном

Салат трехцветный

Сыры

Мороженое Мельба

Пирожное, печенье

Фрукты

Кофе, настойки

Ликеры (франц.).

74

Святая святых (лат.).

75

Синие джинсы (англ.).

76

«Ежиком», щеткой (франц.).

77

Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).

78

Нутром чувствую (англ.).

79

И все же (англ.).

80

Засахаренные каштаны (франц.).

81

Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).

82

Милый принц (англ.).

83

Кинотеатр в Буэнос-Айресе.

84

Извините (англ.).

85

Тем самым (лат.).

86

«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).

87

Карточная игра.

88

За твое здоровье (англ.).

89

Здесь: умышленно (лат.).

90

Следовательно (лат.).

91

Театр в Буэнос-Айресе.

92

Суп со спаржей (франц.).

93

Грибной суп (франц.).

94

Язык с гарниром (франц.).

95

Игра по правилам (англ.).

96

Персонажи английской кукольной комедии.

97

Хорошая девушка (англ.).

98

Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.

99

Тодди — пунш (англ.).

100

Приказ есть приказ (англ.).

101

Непротивления (франц.).

102

Богиня любви в скандинавской мифологии.

103

Мсье сердится (франц.).

104

Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).

105

Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.

106

Сорт конфет.

107

Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.

108

Завсегдатаями (франц.).

109

…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…

110

Ночь тушит свечи: радостное утро…

В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

111

Разве для тебя это новость? (франц.).

112

Качания (англ.).

113

Крупный план (англ.).

114

Всенощная Венеры (лат.).

115

Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.

116

Удар (англ.).

117

Ну-ну (франц.).

118

Что за манеры, мой дорогой (англ.).

119

Некогда, в свое время (лат.).

120

Твои глаза, мой милый. (франц.).

121

Плетеный шнур (франц.).

122

Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.

123

Переутомление (франц.).

124

Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.

125

Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).

126

Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).

127

Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).

128

Дело в том… (франц.).

129

Однажды ты увидишь (франц.).

130

Алтее, уходящей на войну (англ.).

131

Вы правы (англ.).

132

Глас народа, глас божий (лат.).

133

Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.

134

«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).

135

Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.

136

Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.

137

«Море» (франц.).

138

Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.

139

Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.

140

«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).

141

Виски со льдом (англ.).

142

«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.

143

«Бибоп», или «боп» (англ.), — стиль игры, характерный для «джаз хот».

144

«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.

145

Шесть месяцев назад (англ.).

146

Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.

147

Тише (франц.).

148

Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).

149

Бадэнге — прозвище Наполеона III.

150

Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.).

151

Парижская тюрьма.

152

Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.

153

Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.

154

Вирола — металлический сосуд с трубочкой для питья мате.

155

Сейба — тропическое дерево с развесистой кроной.

156

Мохо — напиток из тростниковой водки, сахара, лимона и воды.

157

Гаучо — пастух, крестьянин, скотовод в Аргентине.

158

Барбудо — бородатый (исп.), прозвище кубинских революционеров.


Еще от автора Хулио Кортасар
Игра в классики

В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.


Южное шоссе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аксолотль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».


Преследователь

Знаменитая новелла Кортасара «Преследователь» посвящена Чарли Паркеру. Она воплощает красоту и энергию джаза, всю его неподдельную романтику.


Счастливчики

Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!


Рекомендуем почитать
Чёртовы свечи

В сборник вошли две повести и рассказы. Приключения, детективы, фантастика, сказки — всё это стало для автора не просто жанрами литературы. У него такая судьба, такая жизнь, в которой трудно отделить правду от выдумки. Детство, проведённое в военных городках, «чемоданная жизнь» с её постоянными переездами с тёплой Украины на Чукотку, в Сибирь и снова армия, студенчество с летними экспедициями в тайгу, хождения по монастырям и удовольствие от занятия единоборствами, аспирантура и журналистика — сформировали его характер и стали источниками для его произведений.


Ловля ветра, или Поиск большой любви

Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.


Годы бедствий

Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.


Cистема полковника Смолова и майора Перова

УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.


Повести и рассказы

УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.


В глубине души

Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.


Кошки-мышки

Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.


Избранное

В книгу вошли лучшие произведения крупнейшего писателя современного Китая Ба Цзиня, отражающие этапы эволюции его художественного мастерства. Некоторые произведения уже известны советскому читателю, другие дают представление о творчестве Ба Цзиня в последние годы.


Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Молчание моря

Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).