Избранное [заметки]
1
Ситти — госпожа.
2
Килим — небольшой коврик.
3
Аср — послеполуденная молитва, о начале которой возвещает крик муэдзина.
4
Машалла — буквально: «Что захочет аллах», — восклицание, выражающее самые различные эмоции: удивление, волнение, радость.
5
«Большой праздник» — начинается 10 числа «месяца паломничества» (Зульхиджа) и продолжается три дня.
6
Си (или сиди) — господин.
7
Добрый вечер, сударыни (франц.).
8
Изар — широкий плащ.
9
Эфенди — господин.
10
Кират — мера веса, 1/24 часть мискаля (мискаль около 4,5 граммов).
«На двадцать четыре кирата» — выражение, аналогичное нашему «на сто процентов».
11
Юзбаши — капитан.
12
Ифриты — злые духи.
13
Умм-Хашим — мусульманская святая (обычный возглас каирских нищих).
14
Уста — хозяин, мастер.
15
Малый пиастр и никель — мелкие египетские монеты; гинея — египетский фунт.
16
Абу-Абда — отец Абда. Слово «Абу» иногда в знак уважения прибавляется к имени.
17
Даманхур — небольшой городок неподалеку от Каира.
18
Хаджи — мусульманин, совершивший «хадж» — паломничество в Мекку.
19
То есть за пророка Мухаммеда.
20
Фатиха — первая сура (глава) Корана.
21
Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.
22
«День сбора» — одно из многочисленных названий «дня воскресения мертвых», заимствованное из Корана.
23
Диван — сборник стихотворений.
24
Добрый день (франц.).
25
Михьяр ад-Дейлеми — известный средневековый арабский поэт.
26
Честное слово (франц.).
27
Цитата из Корана.
28
Реал — 1/5 египетского фунта.
29
«Соседями» (подразумевается соседями Аллаха) называют учащихся духовной школы аль-Азхар, находящихся на полном обеспечении.
30
Ханбалиты — приверженцы одного из четырех мусульманских правоверных религиозных толков, основанного в VIII в. богословом Ахмедом ибн-Ханбалем. Учение ибн-Ханбаля отличается крайним риторизмом и нетерпимостью.
31
Амалекитяне — народ, который, согласно мусульманским легендам, отличался необычайной жестокостью.
32
Бамия — род овощей.
33
Туба — пятый месяц коптского календаря, соответствует февралю.
34
Стих о престоле — один из наиболее часто повторяемых стихов Корана, которому приписывается охраняющая сила.
35
Хиджаз и нишаз — названия ладов в арабской музыке, на которые настраивается лютня.
36
Кускуссу — сладкое блюдо.
37
Харим — женская половина дома.
38
Джубба — верхняя одежда с широкими рукавами.
39
Миллим — мелкая монета.
40
Поговорка.
41
Игра слов: «дабабир» — звездочки, «сарасир» — кузнечики.
42
Мустафа аль-Манфалути (ум. в 1924 г.) — критик, публицист и переводчик «Магдалина», или «Под сенью олив», — вольное переложение романа Альфонса Карра «Под липами».
43
Бахр аль-Газаль — мудирийя (провинция) в Судане.
44
Кантар — около 45 кг.
45
Баттав — деревенский кукурузный хлеб.
46
Хатыб (или имам) — мусульманский проповедник.
47
То есть европейцев.
48
Берберы — североафриканская народность.
49
Кааба — мусульманская святыня, священный камень, находящийся перед храмом в Мекке.
50
Юх! — укоризненное восклицание.
51
Биргас — род воинственной игры, участники которой, скача на конях, стараются ударить друг друга палкой.
52
Хамсин — период в 50 дней, приходящийся на апрель и май. В это время в Египте дуют горячие южные ветры.
53
Нурия — примитивное оросительное колесо.
54
Колоквинт — овощ с очень горьким вкусом.
55
Мудир — наместник округа.
56
Курейш — домашний кисловатый сыр.
57
Обычная формула благодарности.
58
Шамполлион — известный египтолог, раскрывший тайну иероглифов.
59
Хуфу (Хеопс) — египетский фараон, живший около 2700 г. до н. э. При нем построена самая высокая пирамида.
60
Ас-Саид — Верхний Египет, провинция с очень жарким климатом.
61
«Я-Син» — название XXXVI суры (главы) Корана.
62
Маркез — район, а также его административный центр.
63
Гафир — стражник.
64
Омда — деревенский староста.
65
Мамур — начальник районного управления полиции.
66
Галабие — длинная рубаха.
67
Феддан — мера земельной площади, равная 0,44 га. Здесь и дальше стихи в переводе А. Городецкой.
68
Джильбаб — вид деревенский рубахи.
69
Бунн — кофе в зернах.
70
Бек — господин.
71
Рим — по-арабски: газель.
72
Согласно верованию мусульман, дорога, ведущая в рай, очень узка, как лезвие меча.
73
В Египте следователь на суде является представителем прокуратуры.
74
Женщина не поняла литературного слова джумхур (публика) и решила, что это имя мужчины.
75
Аба — шерстяной плащ.
76
Шейх — в данном случае обращение в знак уважения.
77
Бинту — денежная единица.
78
Поговорка, означающая «ни в чем не заинтересован».
79
Аль-Фатиха — первая сура Корана; читается при заключении брака.
80
Искаженное «автомобиль».
81
Реал — крупная денежная единица.
82
Алиф, ба — первая и вторая буквы арабского алфавита. Идиоматическое выражение, обозначающее: «От начала до конца».
83
Устаз — вежливая форма обращения.
84
В арабских странах полы в домах асфальтированы или выложены плитами.
85
Дарданеллы — пролив, соединяющий Мраморное и Средиземное моря. В первую мировую войну на Дарданеллах происходили ожесточенные сражения между турецкими и английскими войсками.
86
Нарды — игра, распространенная на Востоке.
87
Курабие — печенье.
88
Хаджи — мусульманин, совершивший «хадж», паломничество в Мекку.
89
Шадуф — примитивное приспособление для подъема воды, похожее на наш «журавль».
90
Тарифа — мелкая монета.
91
Недозволенные вещи — то есть вещи, подлежащие конфискации, как незаконно присвоенные.
92
Верблюжий корпус — войсковая единица египетской армии.
93
В арабских странах дома с плоской крышей; по вечерам на крыше отдыхают, иногда даже спят.
94
Усфур — по-арабски воробей.
95
Тарбуш — головной убор, феска.
96
Сакия — колесо оросительного приспособления.
97
Маляс — женская одежда.
98
Наполеоновский кодекс законов был принят за основу почти всех кодексов других стран.
99
До сих пор во многих провинциях арабских стран отсутствует квалифицированная медицинская помощь. Санитарный цирюльник как официальное лицо констатирует смерть.
100
Азгариот — ученик аль-Азгара — высшего духовного учебного заведения в Египте.
101
Мудир — губернатор провинции.
102
Ифрит — злой дух.
103
Тутанхамон — один из египетских фараонов, чья гробница находится близ Каира.
104
Муэдзин — духовное лицо, заключающее браки.
105
Шариат — мусульманское религиозное законодательство — свод религиозных и бытовых правил, основанных на Коране. Кроме гражданского суда, в Египте существует шариатский суд.
106
Джубба — верхняя одежда с широкими рукавами.
107
Инбир — прохладительный напиток, инбирное пиво.
108
Кааба — мусульманская святыня-храм, находящийся в Мекке.
109
Феллахи фесок не носят.
110
Мон шер — мой дорогой (франц.).
111
Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного года, месяц поста.
112
Сухур — время перед рассветом, когда мусульмане в последний раз перед наступлением дневного поста в месяце рамадана могут принимать пищу. Здесь имеется в виду завтрак перед рассветом.
113
Мухалябийя — молочный кисель.
114
Асфиксия — удушье.
115
Хатыб — проповедник у мусульман.
116
Кейля — мера сыпучих тел, равная 16,5 литра.
117
Танта — город в Египте, расположенный недалеко от Каира.
118
Аль-Бадави — один из мусульманских святых, покровитель города Танта.
119
Аль-Муски, Аль-Азбекия, Шубра, Аль-Халифа, Ситт Зейнаб — названия районов Каира.
120
Аз-Замалик — фешенебельный район в Каире.
121
Фашн — городок в Верхнем Египте.
122
Тама, Манфалут — небольшие города в Египте.
123
Игра слов: халвой называют и взятку и сладости.
124
Игра слов: луна — по-арабски «камар».
Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.
«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!
Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.