Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск - [5]

Шрифт
Интервал

            чем этот ноготь на пальце
Равны кирпичи в стене и в печи
Дому — мозг меж домами — мост
           скажут
«лицо этого дома его лицо говорю
настоящее в крови»
«Послесловие к Домам»
Улица
угроза
раз — ли —
вал-ась
наклон
на вы
— ворот
в стихи — ю
суици-
— да
Выбирай — те
чтобы выйти
час пик
безумный
час — вне
закона
вы —
бросьте
в пейзаж за —
— оконный
дом
напрасную
пристань
живущих
в нём

Даниэл Фариа

Из книги «Объяснение Деревьев и Других Животных»
После летних пожаров дожди
Заставляют растения всплыть на поверхность
Вулканической вспышкой
Зеленое пламя
Моментально спускаются кратеры
Полные соком
Разливая свои ароматы как лаву
Если б звери погибли в огне никогда не суметь
Возвратиться им так. Но для трав и кустарников
смерть
Это молодость их, это новый рассвет
И начало. Поднимаются стебли
Полны новорожденных нежных.
Точно так же людские сердца пламенеют
Пьют вино молоко родниковую воду и не угасает
В них любовь
Звезда родится из корней сожженных
Стволов на склонах
Из множества быков воспламененных
Когда в рогатых пламенных коронах
Проходят меж стогов пылающих к домам.
Огонь — пророчество безумие и рост
Мост к жизни и ступень её — посередине —
Ориентир. А на ладони есть скопленья звёзд
Что направляют скот на перегонах.
Простор — пробоина покинутая всеми
И пустота как лапа ветви защищает
От легкости. Вот пробудилась птица
И клюв ее не ранит нежность песни
Какую боль несут деревья
Когда приходит к нам Весна
И те друзья, что на ногах ещё.
Как сосунки что на коленях поджимали лапки
Потом на стеблях ножках проходили сквозь
Все то что разделяет
И пили из земли открытой их головками тугими.
Чтобы видел ты
Извилистые точно внутренность ракушек
Рассеиванье рыбьих робких косяков
Глаза на месте том где нет уже
Ни их самих и ни других
Цветущих
Будь птичкой бил бы ты крылом и разрывал силки
Будь мотыльком ты оставлял бы круги вокруг
                                                      фонарей
Будь ты пчёлой жужжал от возмущенья
Но ты полёт среди теней
Будь муравьём ты нёс бы грузы и складывал бы их
                                                          усталый
Будь ты цветком ты опылял бы землю
И был бы ты нетленною короной
Будь ты цветком идущим сквозь весну, сквозь лето,
                                                      осень, зиму
* * *
Хожу немного над землёй
В том месте где обычно птицы
Летают
Хожу немного выше птиц
В том месте где они склоняются к земле
Готовые к полету.
Мне тяжесть мёртвая страшна —
Гнездо что разорили
Воздушно нахожусь над тем что смертно
На склоне где слова подобны хлебу
На преломляющей его ладони
И не делю как тишина написанного мной
Иду легко над тем что говорю
Кровь проливая внутрь слов произнесённых
Иду немного выше льющейся поэмы
Иду смиренно я в окрестностях глагола
Я — преходящий — на ступени незримой над землей
В том месте где деревья полнятся плодами
И где другие схвачены пожаром
Внутри горящих нахожусь какой-то частью
И гасну постепенно но ещё я жажду
Ведь я иду над силой утоления желания живущих
И сдавливаю сердце для того, что опускается передо
                                                                           мною
И пьёт
* * *
Прислоняюсь к смерти без защиты, без тени
Как зерно
Приближаюсь к цветку что придёт, прихожу
Поверхностью сна твоего к рубежу
Так как будто рука ожила засевая
Сердце вспаханное пришедшим для жатвы
Я трескаюсь внутри смерти словно зерно
Я трескаюсь внутри зерна
И любого растения похожего на тебя
* * *
Голос ветра летящего пыль развевая
Дом ли
Дерево в той или этой поэме
Я — в тени виноградной лозы там где Осени бухта
                                                                 кривая
Прививаю я свет
Ко всему что в стихах называю.
* * *
Есть примета того что ведут нас
Побуждая единственно к росту. Манера деревьев
Несравненно терпение в этом стремлении их к
                                                               высоте
Доброта их незрелая так пребывать продолжаться
И пернатым служить маяками

Рекомендуем почитать
Писатель путешествует

Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) — об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию — с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие.


Война

За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя — старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…


«Все остальное в пределах текста»

Рубрика «Переперевод». Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844–1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: «… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров».


В малом жанре

Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц. Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр «Шаманка» с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору.