Из Назарета - [6]

Шрифт
Интервал

I fear that she may have suffered in health and spirits by so long a residence there.Мне кажется, что от долгого проживания там у нее испортилось здоровье, надломился высокий дух.
That is one portent reason for the change we are making.Вот одна из главных причин устроенной нами перемены мест.
My dear, can you not recall those lines you wrote-entitled, I think, 'The Georgia Hills'-the poem that was so extensively copied by the Southern press and praised so highly by the Atlanta critics?"Дорогая, не могла бы ты вспомнить те строчки, которые ты когда-то написала, стихотворение, кажется, называется "Горы Джорджии". Эта поэма была усердно размножена всей южной прессой и высоко оценена критиками Атланты.
Mrs. Blaylock turned a glance of speaking tenderness upon the Colonel, fingered for a moment the silvery curl that drooped upon her bosom, then looked again toward the mountains.Миссис Блейлок, бросив на полковника взгляд невыразимой нежности, несколько секунд повертела пальчиками серебряный локон, упавший ей на грудь, и вновь устремила свой взор на горы.
Without preliminary or affectation or demurral she began, in rather thrilling and more deeply pitched tones to recite these lines:Без всякого предисловия, подготовки или аффектации она начала читать свои строки восторженным, глубоко прочувствованным тоном:
"The Georgia hills, the Georgia hills!- Oh, heart, why dost thou pine?Ах, горы Джорджии, горы Джорджии, Для чего заставляете сердце скорбеть?
Are not these sheltered lowlands fair With mead and bloom and vine?Пусть лучше скорбят низины гордые, Медоносны они и цветущи ведь!
Ah! as the slow-paced river here Broods on its natal rills My spirit drifts, in longing sweet, Back to the Georgia hills.А когда река замирает там, Задумавшись о своих ручейках, Размышляя о своих берегах-рукавах, Я мысленно улетаю к милой Джорджии горам!
"And through the close-drawn, curtained night I steal on sleep's slow wings Back to my heart's ease-slopes of pine- Where end my wanderings.И через густую ночи мглу, Лечу я на крыльях сна, Туда, где склоны лицезреть смогу И буду странствовать одна.
Oh, heaven seems nearer from their tops- And farther earthly ills- Even in dreams, if I may but Dream of my Georgia hills.С вершин их небо ближе мне, Не слышен земной ор, Слагаю я в мечтах сонет О прелести Джорджии гор.
The grass upon their orchard sides Is a fine couch to me; The common note of each small bird Passes all minstrelsy.А травка в горных их садах - Прекрасная лежанка для меня, И песня птички на ее крылах Летит ко мне быстрей коня!
It would not seem so dread a thing If, when the Reaper wills, He might come there and take my hand Up in the Georgia hills."И вот когда придет старуха с острою косою, Я не скажу ни ох, ни ах! И от печального конца не взвою, Лишь руку протяну ей на Джорджии горах!
"That's great stuff, ma'am," said J. Pinkney Bloom, enthusiastically, when the poetess had concluded.- Великая поэзия, мэм, - восторженно произнес Д. Пинкни Блум, когда поэтесса закончила чтение своих стихов.
"I wish I had looked up poetry more than I have.Приходится лишь сожалеть, что я не занимался в нужной мере поэзией.
I was raised in the pine hills myself."Я ведь сам вырос среди гор, в сосновых лесах.
"The mountains ever call to their children," murmured Mrs. Blaylock.- Горы всегда зовут своих взращенных детей, -прошептала миссис Блейлок.
"I feel that life will take on the rosy hue of hope again in among these beautiful hills.- Я предчувствую, что жизнь вновь обретет свой розоватый оттенок надежды среди этих прекрасных гор.
Peyton-a little taste of the currant wine, if you will be so good.Пейтон, не будете столь любезны, не дадите ли мне глоточек смородинного винца?
The journey, though delightful in the extreme, slightly fatigues me."Путешествие, хотя оно и такое приятное, все же немного меня утомляет.
Colonel Blaylock again visited the depths of his prolific coat, and produced a tightly corked, rough, black bottle.Полковник Блейлок вновь запустил руку в недра своего обширного сюртука и извлек оттуда черную шершавую бутылку с плотно подогнанной пробкой.
Mr. Bloom was on his feet in an instant.Мистер Блум тут же вскочил на ноги.
"Let me bring a glass, ma'am.- Сейчас принесу стаканчик, мадам.
You come along, Colonel-there's a little table we can bring, too.Пойдемте со мной, полковник, принесем сюда маленький столик.
Maybe we can scare up some fruit or a cup of tea on board.Может, поскребем и обнаружим кое-какие фрукты на борту, чашку чая.
I'll ask Mac."Сейчас спрошу у Мака.
Mrs. Blaylock reclined at ease.Миссис Блейлок, откинувшись на спинку стула, отдыхала.
Few royal ladies have held their royal prerogative with the serene grace of the petted Southern woman.Вряд ли многие королевские придворные дамы умели держать себя с такой возвышенной грацией, как эта женщина, любимица Южных штатов.
The Colonel, with an air as gallant and assiduous as in the days of his courtship, and J. Pinkney Bloom, with a ponderous agility half professional and half directed by some resurrected, unnamed, long-forgotten sentiment, formed a diversified but attentive court.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Трубка патера Иордана

Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Сыщик за детективами

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.


Воробьи на Мэдисон-сквере

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.


Сердца и руки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.


Кактус

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.