Ивэйн, или Рыцарь со львом - [27]

Шрифт
Интервал

Задача трудная весьма.
Тут мало моего ума.
И следует вам поскорее.
Найти советчика мудрее.
Поверьте, худо мне самой.
Когда покрыто небо тьмой.
И вихри замок сотрясают.
От вихрей вздохи не спасают.
И мне, признаться, невдомек.
Кто замок защитить бы мог.
От этой гибельной напасти.
Спасение не в нашей власти».
Сказала дама: «Не секрет:
Защитников достойных нет.
Средь рыцарей моих придворных.
Таких учтивых и покорных.
Им родника не защитить.
Им бурю не предотвратить.
А я заслуг не забываю.
И к вам в отчаянье взываю.
Не видя помощи нигде.
Мы познаем друзей в беде».
«Грех с госпожою пререкаться.
Когда бы мог он отыскаться.
Тот, кто, казня врагов своих.
Однажды победил троих!
Найдем его, но вот в чем горе:
Он со своею дамой в ссоре.
И не приедет он сюда.
Пока подобная вражда.
Его преследует в дороге.
Порою дамы слишком строги.
Да что об этом говорить!
Влюбленных нужно помирить.
Он может умереть в разлуке.
Конца не видя этой муке».
Сказала дама: «Так и быть!
Отважного грешно губить.
Помочь я рыцарю готова.
Дала бы я, пожалуй, слово.
Не притворяться, не хитрить.
Героя с дамой помирить.
И если только я способна.
Вражде загадочной подобной.
Конец желанный положить.
Не стоит рыцарю тужить».
«Вполне способны вы на это, —
Сказала шустрая Люнетта. —
Вы всех могли бы помирить.
Вас будут все благодарить.
Но только вы не поленитесь.
И, если можно, поклянитесь!»
Сказала дама: «Поклянусь.
И уж, конечно, не запнусь».
Дождавшись этого ответа.
Ковчежец принесла Люнетта.
Святыню нужно почитать.
Пришлось прекрасной даме встать.
Ввиду таких приготовлений.
Как подобает, на колени.
Обряд внушителен и строг.
Люнетта ей дает урок.
И наставляет ученицу:
«Извольте, госпожа, десницу.
Согласно правилам, поднять.
Грех на меня потом пенять.
Не для себя же я стараюсь.
Вам помогать я собираюсь.
Обряд извольте соблюдать.
Мне потрудитесь клятву дать.
Мне в этом деле подчинитесь.
И перед богом поклянитесь.
В согласье полном с божеством.
Утеплить Рыцаря со львом.
Не отвергать его служенья.
Вернуть ему расположенье.
Той дамы, что ему мила».
Десницу дама подняла:
«Во всем тебе я покоряюсь.
Нисколько я не притворяюсь.
От рыцаря не отвернусь.
Утешить рыцаря клянусь.
Когда могу я поручиться.
Что сердце дамы вновь смягчится».
Итак, Люнетта дождалась:
Как должно, дама поклялась.
И, не преминув снарядиться.
Разумница в седло садится.
Надеясь на своем коне.
Хоть в чужедальней стороне.
Бесплодных замыслов не строя.
Догнать гонимого героя.
И что же? Рыцаря со львом.
Над заповедным родником.
Узрела сразу же Люнетта.
Какая добрая примета!
Люнетте просто повезло.
Она покинула седло.
И к рыцарю заторопилась.
При этом чуть не оступилась.
Ивэйн узнал ее тотчас.
Не в первый, слава богу, раз.
Люнетту рыцарь наш встречает.
Учтиво дева отвечает.
Услышав дружеский привет, —
Люнетта наша знает свет.
«Мессир! – Люнетта восклицает. —
Судьбы своей не порицает.
Тот, кто с Фортуною в ладу.
Могла ли думать, что найду.
Я вас на ближнем повороте.
Как будто здесь меня вы ждете?»
«А вы меня искали?» – «Да.
И этим я весьма горда.
Я, сударь, послана за вами.
Вы можете вернуться к даме.
Прощенье кару завершит.
Иначе дама согрешит.
Дерзнув на клятвопреступленье».
Ивэйн в блаженном изумленье:
«Как! Неужели я прощен?
Поверьте мне, я восхищен.
Благословляю вашу дружбу.
Вам сослужу любую службу».
«Способствую вам, как могу:
Навек пред вами я в долгу.
Меня вы, сударь, защитили.
И за меня вы отомстили».
«А кто меня когда-то спас?
Я должен больше в триста раз!»
«Я знаю, вы не поскупитесь.
Однако же поторопитесь!»
«Я, право слово, как шальной.
Послала госпожа за мной?»
«Нет, сударь, слишком вы спешите.
Предупредить вас разрешите:
К себе на помощь мы зовем.
Не вас, а Рыцаря со львом».
Скакали рядом, толковали.
На бога дружно уповали.
Лев путников сопровождал.
И никакой беды не ждал.
Вот в замок наконец въезжают.
Привратники не возражают.
Весьма довольны сторожа.
Обрадовалась госпожа.
Любезно рыцаря встречает.
Гостеприимно привечает.
Прекрасней нет на свете лиц.
Упал пред нею рыцарь ниц.
Во всем своем вооруженье.
«Немыслимо пренебреженье.
К такому рыцарю, когда.
Нам с вами вновь грозит беда. —
Люнетта госпоже сказала. —
Советов я бы не дерзала.
Вам, госпожа моя, давать.
Однако смеет уповать.
На вас одну в своем смущенье.
Наш гость, надеясь на прощенье».
Герою дама встать велит.
Поддержку искренне сулит:
«Я, сударь, подтверждаю снова:
Помочь я вам всегда готова.
Когда помочь мне вам дано».
«Спасенье рыцарю одно, —
Люнетта сразу же вмешалась.
Сказать я долго не решалась.
Однако так и быть, решусь.
Хотя, быть может, напрошусь.
На ваши, госпожа, упреки.
Боюсь я, слишком вы жестоки.
Сказать я все-таки должна:
Спасти вы можете одна.
Того, кто перед вами ныне.
Наперекор своей гордыне.
И вам совет мой не во вред, —
У вас надежней друга нет.
Дай бог вам с другом помириться.
И в замке счастье воцарится.
Он перед вами, верный друг.
Ивэйн, достойный ваш супруг».
И дама вся затрепетала.
Как будто даме дурно стало:
«Помилуй, господи, меня!
Так, значит, это западня!
Меня ты дерзко оскорбила.
Желая, чтобы я любила.
Того, кто мною пренебрег.
Не возвратившись точно в срок.
Отвечу я на это гневно:
Нет, лучше бури ежедневно!
Я ни за что бы не сдалась.
Когда бы я не поклялась.
В безумном этом ослепленье.
Нет! В гнусном клятвопреступленье.

Еще от автора Кретьен де Труа
Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян

Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


Роман о Граале

В настоящем издании мы представляем отечественному читателю первый перевод на литературный русский язык первого произведения, посвященного Святому Граалю, которое было написано французским рыцарем-крестоносцем (участником Четвёртого Крестового похода) Робером де Бороном в конце XIII века.Роман невелик по объему, тем не менее в нем охвачен пространный временной промежуток и описаны события, важные как для дальнейшего развития романа в прозе, так и для выявления идей автора. Книга отчетливо членится на три неравные части.


Средневековые латинские новеллы XIII в.

Среди латинских памятников повествовательной прозы XIII в. сборник новелл «Римские деяния», составляющий основу этой книги, занимает центральное место, по существу покрывая для нас понятие беллетристической прозы этой эпохи. Литературная слава «Римских деяний» шагнула далеко за границы породившего их времени, и они прочно вошли в культурный обиход позднейшего. Можно смело сказать, что эта книга стала одной из самых любимых и многочитаемых книг человечества. Чосер, Шекспир, Шиллер, заимствовали сюжеты из «Римских деяний», а переписывание этого сборника – знаменательный факт – не прекратилось даже после распространения книгопечатания.


Сага о Хрольве Пешеходе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.