Ивэйн, или Рыцарь со львом - [26]

Шрифт
Интервал

Вас выдает он с головой.
Вы приговор предупредили.
Вы всенародно подтвердили.
Что замысел у вас дурной».
«Простите, государь, со мной.
Так не пристало обращаться.
От вас мне стыдно защищаться.
Грешно девицу оскорблять.
Обмолвкой злоупотреблять».
Король в ответ без промедленья: —
«Любые злоупотребленья.
Намерен я предотвратить.
И вам наследство захватит.
Поэтому не позволяю.
Я никого не оскорбляю.
Не нужно дела затемнять.
Готовы рыцари признать.
Меня судьею беспристрастным.
Своим сражением напрасным.
Последних сил себя лишив.
И все же дела не решив.
Друзья друг другу рады сдаться.
Чего же сестрам дожидаться?
Согласно божьему суду.
Я сам раздел произведу.
А если вы не согласитесь.
Вы попусту не заноситесь.
Тогда признать мне смысл прямой.
Что побежден племянник мой».
Сказал он это в устрашенье.
Хотя подобное решенье.
Заведомо исключено.
Однако понял он давно:
Корысть в ответ на просьбы злится.
Лишь страх заставит поделиться.
Сестрицу старшую с меньшой.
Смысл в уговорах не большой.
Когда в почете только сила.
И старшая заголосила:
«Вам, государь, я подчинюсь!
Я за богатством не гонюсь!
Я покоряюсь не без боли.
Я уступаю против воли.
Когда проиграна игра.
Пускай берет себе сестра.
Так называемую долю.
Себе я спорить не позволю.
С премудрым нашим королем».
«Мы ваше право признаем.
И суверенное главенство, —
Король ответил, – верховенство.
Всегда за старшею сестрой.
И надлежит сестре второй.
Почтить вас преданным служеньем.
Повиноваться с уваженьем».
Итак, закончен долгий спор.
И помирил король сестер.
Которым время подружиться.
И рыцарям разоружиться.
Король радушно предложил.
Обоими он дорожил.
Друзей вассалы окружают.
Измученных разоружают.
Усердия не пожалев.
Как вдруг огромный страшный лев.
Из темных дебрей выбегает.
И самых доблестных пугает.
И разбегается народ.
И всех придворных страх берет.
Ивэйн промолвил: «Не пугайтесь!
Нисколько не остерегайтесь!
Мой лев на вас не нападет.
Несчастья не произойдет.
Мой лев меня сопровождает.
И на друзей не нападает.
Мой лев со мною, я со львом.
Мы с ним в согласии живем».
На льва придворные глядели.
Когда вассалы загалдели.
Толпятся зрители кругом.
Деянья Рыцаря со львом.
Наперебой перечисляют.
Ивейна громко восхваляют.
Он великана победил.
И самых смелых пристыдил.
Гавайи промолвил виновато:
«Ах, сударь, сударь! Плоховато.
Сегодня вам я отплатил.
Ваш лев меня совсем смутил.
Убить я вас намеревался.
Победы в битве добивался.
А вы спасли мою родню.
Я, сударь, подвиг ваш ценю:
Вы победили великана.
Поверьте мне, любая рана.
Что мною вам нанесена.
Лишить меня могла бы сна.
И сам я вдоволь настрадаюсь.
Пока совсем не оправдаюсь.
В моем проступке роковом.
Я перед Рыцарем со львом».
Между собой друзья толкуют.
И все придворные ликуют.
Предупредителен и тих.
С довольным видом лев при них.
Друзьям вассалы угождают.
И раненых препровождают.
В просторный чистый лазарет.
Им перевязка не во вред.
Обоим следует лечиться.
Тогда худого не случится.
Король друзьям врача послал.
Который выше всех похвал.
Заверить вас я не премину:
Знал этот лекарь медицину.
Он, костоправ и книгочей.
Был самым лучшим из врачей.
Ранения зарубцевались.
Лишь горести не забывались.
Врачом искусным исцелен.
Ивэйн по-прежнему влюблен.
От этого не исцелиться.
Душою не возвеселиться.
Нет, рыцарю несдобровать!
Погибели не миновать.
Когда за годом год промчится —
И сердце дамы не смягчится.
И, погружен в свою тоску.
К таинственному роднику.
Мессир Ивэйн решил вернуться.
Пускай в окрестностях начнутся.
Гроза и ливень, снег и град.
Он бурелому будет рад.
Не испугается бурана.
И днем и ночью беспрестанно.
Он бурю будет вызывать.
Деревья с корнем вырывать.
Недолго рыцарь наш гадает.
Двор королевский покидает.
Ивэйн по-прежнему тайком.
Любовью вечною влеком.
Разлукой долгою измучен.
С ним лев навеки неразлучен.
Ивэйн источника достиг.
И вызвал бурю в тот же миг.
Свирепо буря завывала.
Деревья с корнем вырывала.
(Поверьте, вам я не солгу.
Не пожелал бы я врагу.
Блуждать в такую непогоду.)
И старожил не помнил сроду.
Таких раскатов громовых.
Остаться только бы в живых!
И в замке дама трепетала.
Твердыню древнюю шатало.
Вот-вот с лица земли сметет.
Скорее турок предпочтет.
В плен беспощадным персам сдаться,[49]
Чем смерти в замке дожидаться.
И перепуганная знать.
Готова предков проклинать:
«Будь проклят варвар-прародитель.
Поставивший свою обитель.
Здесь, где любой проезжий хам.
Разгромом угрожает нам.
Другого места нету, что ли?
Иль, засидевшись на престоле.
Рассудком пращур захромал.
Чтобы потомков донимал.
Любой бродяга для забавы?»
«Отчасти ваши люди правы, —
Люнетта даме говорит. —
Нам столько бедствий натворит.
Любой бродяга, каждый странник.
Что некий доблестный избранник.
Обязан замок охранять.
Нет! Нужно что-то предпринять.
Поскольку в нашем славном войске.
Никто бы не дерзнул по-свойски.
Гостей незваных проучить.
Такое дело поручить.
Вассалам вашим невозможно.
Не скрою, на душе тревожно.
Не знаю, где страшнее мне:
Здесь, в замке нашем, или вне.
Ах! Беззащитная обитель!
Когда бы доблестный воитель.
Мученья наши прекратил.
Чужого в бегство обратил.
С господней помощью, без боя!
Нам, беззащитным, нет покоя».
Взмолилась дама: «Дай совет!
Смышленая, ты знаешь свет.
Совету внять я буду рада».
«Сударыня, подумать надо.

Еще от автора Кретьен де Труа
Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Флуар и Бланшефлор

Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян

Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


История хитрого плута, лиса Рейнарда

«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» — единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII — начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы.