Итальянские новеллы (1860–1914) [заметки]
1
«Bozzetto», «schizzo», «marchietto» — эти термины, заимствованные из живописи, употреблялись с одинаковым значением, хотя наибольшее распространение получил термин «bozzetto».
2
Действительно, замечательный рассказ Верги «Недда» в подзаголовке называется «Сицилийский набросок».
3
Цит. в кн.: Paul Arrighi. Le vérisme dans la prose narrative italienne, 1937, стр. 289.
4
Там же, стр. 189–190.
5
Имеется в виду крупнейший миланский пассаж — Галерея Виктора-Эммануила, служащая также местом для прогулок.
6
Isolа (изола) — остров (итал.).
7
Выдающийся архитектурный памятник Милана — триумфальная арка, построенная в 1838 году и украшенная статуями работы скульптора Маркези.
8
Сольдо — мелкая итальянская монета, двадцатая часть лиры.
9
Милан пересечен тремя проложенными еще в средина века судоходными каналами — Навильо Гранде, Навильо делла Мартезана и Навильо ди Павия.
10
Сарданапал — по греческим сказаниям, легендарный ассирийский царь, отличавшийся необыкновенной роскошью своих празднеств. Имя его стало нарицательным.
11
Крестный путь (лат.).
12
Тарú — старинная сицилийская серебряная монета, сорок две сотых лиры.
13
Карлино — старинная неаполитанская медная монета, примерно двадцать две сотых лиры.
14
Фьяско — фляга для вина.
15
Фра — брат (о монахе, итал.).
16
Унция — старинная золотая монета, в Сицилии равнявшаяся примерно двенадцати лирам.
17
Созвездие Трех Царей — местное, сицилийское название созвездия Треугольника.
18
Гран — мелкая медная монета в Сицилии.
19
Косморамой называется серия картинок, на которых изображены различные страны; эти картинки увеличиваются специальной оптической камерой.
20
Качокавалло — сорт сыра.
21
Согласно евангельскому преданию, иудейский царь Ирод, которому было предсказано, что вскоре в городе Вифлееме родится царь иудейский, приказал перебить в этом городе всех младенцев мужского пола в возрасте до года. Однако святое семейство, то есть Мария, муж ее Иосиф и новорожденный Иисус, предупрежденное ангелом, успело бежать в Египет.
22
Дезио, Горла — земледельческие районы, прилегающие к Милану.
23
Лорето — небольшой городок на побережье Адриатического моря в Центральной Италии, где находится домик, в котором якобы жила богоматерь и куда поэтому совершают паломничество набожные католики.
24
Катандзаро — город в области Калабрия, на юго-западном побережье Апеннинского полуострова.
25
Срок действительной службы в итальянской армии, в конце XIX века составлявший два года, был с 1895 года увеличен до трех лет для лиц, призванных в кавалерию.
26
Бéргамо — город в Северной Италии, к северо-востоку от Милана.
27
Кафизо — сицилийская единица измерения жидких тел.
28
Синдако — глава муниципалитета в Италии.
29
Отрекаюсь, избави нас боже (лат.).
30
Кальяри — главный город острова Сардиния, самой отсталой области Италии.
31
Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый римский оратор и политический деятель.
32
Иов — согласно библейскому мифу человек, на которого бог обрушил всевозможные несчастья, чтобы испытать твердость его веры, и который тем не менее не утратил ее.
33
Веркингеториг — предводитель всеобщего восстания галлов против Юлия Цезаря и римлян в 52 году до н. э.
34
Остготы — древнегерманское племя, завоевавшее в V–VI веках Италию.
35
Микеле Лессона (1823–1894) — итальянский естество-испытатель и публицист.
36
23 марта 1849 года у города Новара в Ломбардии австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого разгромили сардинскую армию под командованием короля Карла-Альберта.
37
Тренто — главный город провинции Трентино (Южный Тироль), населенной итальянцами и присоединенной к Италии только в 1919 году.
38
Джованни Прати (1815–1884) — итальянский поэт-романтик.
39
Принц Умберто — будущий король Италии в 1878–1900 годах; вступил в брак с Маргаритой, герцогиней Генуэзской, в 1868 году.
40
Перголе — оперный театр во Флоренции, построенный в 1652 году.
41
Автор перечисляет достопримечательности Флоренции: Санта-Мария дель Фьоре — главный флорентийский собор строившийся с 1294 года по конец XIX века; башня Джотто — колокольня этого собора, постройку которой начал Джотто ди Бондоне (1266–1337) великий итальянский художник и зодчий; палаццо Питти — знаменитая картинная галерея.
42
Не больно (лат.).
43
Перевод Ю. Б. Корнеева.
44
В городе Модене находилось военное училище, готовившее офицеров для пехоты и кавалерии.
45
Партенопея — поэтическое наименование древнего Неаполя.
46
Мишель Ардан — герой романа Жюля Верна «Из пушки на луну»; во время полета нечаянно открывает запасной баллон с кислородом, наглотавшись которого путешественники приходят в крайне возбужденное состояние.
47
Сидящий напротив (франц.).
48
В 1525 году при Павии французский король Франциск I был разбит германским императором Карлом V. Сын последнего — будущий испанский король Филипп II — родился в 1527 году.
49
Леньяно — город к северо-востоку от Милана, под которым в 1176 году ополчение союза ломбардских городов разбило армию германского императора Фридриха I Барбароссы.
50
Мóра — игра, известная еще в древности и состоящая в том, что игрок угадывает число загнутых партнером пальцев на руке.
51
Симпатии (франц.).
52
«Неистовый Роланд» — поэма Лодовико Ариосто (1474–1533).
53
«Девственная богиня» (итал.) — ария из оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1855) «Норма».
54
Чудовищное, колоссальное (франц.).
55
Полента — итальянское национальное блюдо, каша из кукурузной, манной крупы или каштановой муки с молоком и маслом.
56
«Сцены из жизни богемы» — роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861).
57
Будут поданы тарелки (франц.).
58
Римляне во время еды не сидели, а полулежали.
59
Иоганнисберг — сорт рейнских вин.
60
«Эрнани» — опера Джузеппе Верди (1813–1901) на сюжет одноименной драмы Виктора Гюго.
61
Метастазио Пьетро (1698–1782) — итальянский поэт, автор многочисленных оперных либретто.
62
Марсала — десертное вино, получившее свое наименование от города Марсала на западе Сицилии.
63
Имеются в виду члены тайного «Совета десяти» — высшего правительственного органа Венецианской республики.
64
Вероятно, имеется в виду Джино Каппони (1792–1876), итальянский государственный деятель и ученый, принимавший деятельное участие в переиздании знаменитого «Словаря академиков делла Круска» — словаря итальянского литературного языка, первое издание которого появилось еще в 1612 году.
65
Борджа — испано-итальянский аристократический род, из которого вышли запятнавшие себя чудовищными злодействами и развратом папа Александр VI (1492–1503), его сын Цезарь и дочь Лукреция. Имя Борджа стало синонимом чудовищного злодея.
66
Ризотто — рисовая каша на мясном бульоне.
67
Имеется в виду австро-прусская война 1866 года, в которой Италия выступала на стороне Пруссии.
68
Блистательная Генуя — официальное наименование средневековой Генуэзской республики в дипломатических документах.
69
Джусти Джузеппе (1809–1850) — итальянский поэт.
70
Федр — римский баснописец I века н. э.
71
Барсальеры — стрелковые части итальянской армии.
72
До 1866 года Венецианская область принадлежала Австрии.
73
В XIX веке крепость, прикрывавшая подступы к Венеции с суши.
74
24 июня 1866 года австрийская армия эрцгерцога Альбрехта под деревней Кустоцца разгромила итальянскую, армию, которой командовал король Виктор-Эммануил II.
75
Намек на то, что Италия, слишком слабая, чтобы своими силами завершить дело национального объединения, была вынуждена прибегать к своекорыстной помощи европейских держав для возвращения своих исконных земель. Так, Ломбардия была возвращена ей в результате франко-австрийской войны 1859 года, Венеция — в результате австро-прусской войны 1866 года.
76
Кроаты — немецкое название хорватов, из которых набирались лучшие полки австрийской армии.
77
Бросайте лилии [на гроб] (лат.).
78
Чентезимо — одна сотая лиры.
79
Оперный театр в Неаполе, выстроенный в 1737 году архитектором Анджело Карадзоле.
80
Французской булочной (франц.).
81
Съеста — полуденный отдых в южных странах (исп.).
82
Кабала — средневековое мистически-религиозное учение евреев. В переносном смысле — всякая система знаков, приемов, чисел, имеющая якобы магическую силу.
83
Рутилио Бенинкаса (1555–1626) — итальянский астролог, автор «Всеобщего календаря», переполненного всяческими измышлениями из области астрологии, алхимии и магии.
84
Плод чрева твоего, Иисус (лат.).
85
Святая Мария (лат.).
86
Радуйся [Мария, дева] (лат.).
87
Каморра — тайная организация на юге Италии, занимавшаяся грабежом, шантажом и убийством лиц, неугодных власть имущим.
88
Буквально; содержанка с красными руками (франц.), то есть содержанка из простонародья.
89
Перуджа — город в области Умбрия, к северо-востоку от Рима.
90
Перевод стихов Ю. Б. Корнеева.
91
Кантасториями называют в Италии сказителей и уличных чтецов.
92
Пульчинелла — традиционный персонаж итальянской комедии масок и кукольного театра: продувной слуга, шут.
93
Мареммами называют в Италии заболоченные местности.
94
Сторнель — народная песня любовного содержания.
95
Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
96
Понтийские болота — заболоченная малярийная местность к юго-востоку от Рима; осушение ее, попытки к которому предпринимались еще в древности, было осуществлено только в последние десятилетия нашего века.
97
Сильван — в римской мифологии бог лесов, полей и стад, покровитель сельских жителей.
98
Бастарда — по-итальянски значит незаконнорожденная.
99
Почий с миром (лат.).
100
Моллетоне — большой складной нож у абруццских крестьян.
101
Колашоне — старинный музыкальный инструмент вроде лютни.
102
Ребéк — старинная трехструнная скрипка.
103
Франкавилла-аль-Маре — городок на Адриатическом море, в области Абруццы.
104
Различные незнания так называемого философского камня — чудодейственного вещества, которое в представлении средневековых алхимиков могло обращать все металлы в золото, а также излечивать все болезни.
105
Николá Фламель (1330–1418) — французский алхимик.
106
Парацельз Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) — немецкий врач и естествоиспытатель, сочетавший глубокие научные познания с увлечением алхимией и мистикой.
107
Анджелико да Фьезоле, фра (Гвидо ди Пьетро, 1387–1455) — итальянский художник; был монахом.
108
Эскуриал — резиденция испанских королей, выстроенная в 1563–1584 годах в унылой местности и отличающаяся своей мрачной архитектурой.
109
Спольторе — городок в Абруццах.
110
«Песнь песней» — одна из книг библии, приписываемая древнееврейскому царю Соломону и воспевающая его возлюбленную.
111
Барбела Константино (1852–1925) — итальянский скульптор.
112
Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим, тебя, услыши нас! (лат.).
113
Ваше превосходительство (итал.).
114
Имеется в виду Фердинанд II, король обеих Сицилий (то есть Сицилии и Неаполя) в 1830–1859 годах, прозванный «Король-бомба» за то, что во время подавления революции 1848–1849 годов по его приказу был подвергнут варварской бомбардировке город Мессина в Сицилии. На титул короля Иерусалима короли обеих Сицилий претендовали на том основании, что во время пятого крестового похода германский император Фридрих II, бывший в то же время королем Сицилии, занял Иерусалим и в 1229 году короновался королем Иерусалимским.
115
Рыбак (англ.).
116
Зеркальный овал безмятежного озера (англ.).
117
Да, да (англ.).
118
Это название вон той деревушки (франц.).
119
Грести (англ.).
120
Грести, грести! (итал.).
121
Вы были лодочником и на Рейне? (нем.).
122
Завтра в девять часов утра, здесь (франц.).
123
Абд-эль-Кадер (1807–1883) — вождь алжирских арабов во время всенародного восстания 1832–1847 годов против французских колонизаторов.
124
Говорите вы по-немецки, сударь? (нем.).
125
Это неправда! (нем.).
126
>«Силь, вилла Виктория, 14 апреля.
Мой дядя Цитен только что сообщил мне столичные новости. Итак, голосование состоится — сегодня, и оппозиция победит. Народ шумно потребует министерства Лемминка, но француженка (как ее называет город), но иностранка (как ее называет двор) на это не согласится, и Вы не уволите г-на Ферзена, а распустите палату.
Боже мой, я ведь все это предвидела!
Сердце мое разрывается. О нет, я скорблю не о себе: я слишком презираю всех этих мастеров злословия, чтобы обнаружить перед ними свою слабость. В этом меня нельзя заподозрить. Я скорблю о Вас, государь. Меня не страшат ни глупость народа, ни коварство кучки негодяев, но я боюсь Вашего сердца, которое мне дороже всего на свете, боюсь Вашей большой любви, в которой так отрадно утопить душу, честь и жизнь.
Г-н Лемминк ненавидит меня. Мне кажется, это человек страшный: он идет к власти, опираясь на ревущую толпу; он не пощадит Ваших чувств и постарается удалить меня от Вас.
Пусть так, государь, но за ним большинство палаты; он не принесет Вам ни славы, ни величия, но по крайней мере обеспечит благоденствие и мир! Вы должны уступить, государь. Назначьте его премьером, осчастливьте Ваш народ, я же буду счастлива тем, что помогла Вам! Эта задача, достойная королевы, и Вы не можете предложить мне более славного венца. Прошу его у Вас, мой друг, с улыбкой на устах,
Виктория» (франц.).
127
«Итак, свершилось! Мужайтесь, государь, и выполните Ваш долг. Молю вас об этом во имя Вашей любви ко мне. Я страдаю, друг мой, ибо люблю тебя до безумия. О, как хотела бы я примчаться и броситься в твои объятия! Но я не приеду: я ведь тогда уже не смогу от тебя оторваться. Посылаю тебе розу, которая подойдет к твоей очаровательной алебастровой вазе, знаешь, к той древней урне для слез. Ах, сколько их пролито на эту розу, сколько поцелуев запечатлено на ней. И все-таки она счастлива, потому что проведет с тобой ночь, а завтра умрет.
Прощайте, государь! Если Ваше решение принято, дайте мне тотчас знать об этом. Не гасите Вашу лампу до утра, и я пойму, что г-н Лемминк будет министром. Я вижу ее в бинокль из окна моей спальни. Это моя звезда. Никогда еще она не сверкала так ярко, не стояла так высоко!
Виктория» (франц.).
128
Имеется в виду Виктор-Эммануил II, король Италии в 1861–1878 годах.
129
В древнеримской мифологии Янус, бог-покровитель начала и конца всякого дела, изображался с двумя ликами, обращенными вперед и назад. Отсюда выражение «двуликий Янус».
130
Алеатико — сорт крепкого сухого вина, изготовляемого в Средней и Северной Италии.
131
Квинтино Селла (1826–1884) — итальянский политический деятель, в 1826–1873 годах трижды занимавший пост министра финансов.
132
Марко Мингетти (1818–1886) — итальянский политический деятель, неоднократно занимавший пост министра финансов.
133
Второму я (лат.).
134
В Италии, национальное воссоединение которой завершилось только в 60-х годах прошлого века, до 1861 года сохранялся такой феодальный пережиток, как взимание пошлин внутри страны. Однако и после отмены их некоторые города сохранили за собой право взимания пошлин на некоторые продовольственные товары, предназначенные для жителей данного города.
135
Имеется в виду Джан Мария, граф Мастан-Феррети, занимавший с 1846 по 1878 год папский престол под именем Пия IX; крайний реакционер, упорно боровшийся против воссоединения Италии.
136
Чичеруаккио (итал.: равный Цицерону) — прозвище Анджело Брунети (1802–1849), видного деятеля революции 1848–1849 годов в Италии. Он был расстрелян не папскими властями, а австрийцами, но на территории папского государства и с соизволения Пия IX.
137
Уго Басси (1801–1849) — деятель революции 1848–1849 годов, священник и поэт, адъютант Гарибальди и капеллан его отряда. Был выдан папскими властями австрийцам и расстрелян.
138
В Италии XIX века так называли всех, кто по тем или иным причинам был вынужден скрываться от властей.
139
В Центральной и Южной Сардинии говорят не на итальянских диалектах, а на сардинском языке — самостоятельном языке романской группы.
140
Чаула — местное сицилийское название грача.
141
Имеется в виду трагикомедия Шекспира «Буря» (1612–1613).
142
«Георгики» — дидактическая поэма Вергилия, посвященная земледелию (29 г. до н. э.).
143
Вечер с танцами (франц.).
В серии «Классика в вузе» публикуются произведения, вошедшие в учебные программы по литературе университетов, академий и институтов. Большинство из этих произведений сложно найти не только в книжных магазинах и библиотеках, но и в электронном формате.Произведения Габриэле д’Аннунцио (1863–1938) – итальянского поэта и писателя, политика, военного летчика, диктатора республики Фиуме – шокировали общественную мораль эпикурейскими и эротическими описаниями, а за постановку драмы «Мученичество св. Себастьяна» его даже отлучили от церкви.Роман «Невинный» – о безумной страсти и ревности аристократа Туллио – был экранизирован Лукино Висконти.
Творчество известного итальянского писателя Габриэле Д'Аннунцио (1863–1938) получило неоднозначную оценку в истории западноевропейской литературы. Его перу принадлежат произведения различных жанров, среди которых особое место занимает роман «Торжество смерти» (1894).Этот роман — волнующее повествование о восторженной любви и страданиях двух молодых людей, чье страстное желание стать одним нераздельным существом натолкнулось на непредвиденное препятствие.
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.В первый том Собрания сочинений вошел роман «Наслаждение», повесть «Джованни Эпископо» и сборник рассказов «Девственная земля».
Роман «Наслаждение» (1889) принадлежит перу одного из наиболее ярких и знаменитых писателей Италии — Габриэле д’Аннунцио (1863–1938). В основе романа лежит традиционный конфликт между искренней любовью и чувственным наслаждением. С тонким психологизмом и изысканным вниманием к деталям автор вскрывает внутреннюю драму молодого человека, разрывающимся между погоней за удовольствиями и тем чувством, которое бывает в жизни один раз, да и то не у каждого.«Любовь — одна, а подделок под нее — тысячи». Этот афоризм как нельзя более подходит к определению сути этого произведения.
В сборник вошли лучшие произведения итальянского прозаика, драматурга и поэта конца XIX — начала XX веков Габриеле Д’Аннунцио (1863–1938), которые в свое время потрясли умы, шокировали общественную мораль и буквально «взорвали» мирную литературную Италию. Среди них — роман «Невинный» (1892), известный в нашей стране по знаменитому фильму Лукино Висконти; впервые переведенная на русский язык повесть «Леда без лебедя» (1916) — притча о внезапной страсти к таинственной незнакомке, о загадке ее роковой судьбы; своеобразное переложение Евангелия — «Три притчи прекрасного врага» (1924–1928), а также представленные в новых переводах рассказы.Сост.
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.В пятый том Собрания сочинений вошли романы «Девы скал» и «Огонь».
Один из программных текстов Викторианской Англии! Роман, впервые изданный в один год с «Дракулой» Брэма Стокера и «Войной миров» Герберта Уэллса, наконец-то выходит на русском языке! Волна необъяснимых и зловещих событий захлестнула Лондон. Похищения документов, исчезновения людей и жестокие убийства… Чем объясняется череда бедствий – действиями психа-одиночки, шпионскими играми… или дьявольским пророчеством, произнесенным тысячелетия назад? Четыре героя – люди разных социальных классов – должны помочь Скотланд-Ярду спасти Британию и весь остальной мир от древнего кошмара.
Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.
Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.
Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.
Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».
В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».