История евреев в Российской Империи и Советском Союзе - [41]
Газеты сионистов были закрыты, а информационные листки издавались подпольно. Подпольная деятельность сионистов продолжалась до середины 1920-х годов и прекратилась после ряда арестов и высылок (так, например, ночью 2 сентября 1924 г. в 150 населенных пунктах были арестованы около трех тыс. сионистов). Части сионистов удалось уехать в Палестину (около 20 тыс. чел. в 1919–1924 годах, 8 тыс. — в 1925 г.). В 1926 г. закрылся театр "Габима" в Москве (большинство актеров прибыли окольным путем в Палестину и там театр действует под этим же названием и в настоящее время). Между 1925 и 1936 годами в Палестину прибыли из СССР еще 12 тыс. чел. (Журнал "ВЕК", № 4 и 7. 1990 г., Рига).
В соответствии с советской национальной политикой проводилось национальное районирование и для нац. меньшинств создавались национальные сельские и городские советы, а также национальные районы. На Украине начало этому было положено декретом ВУЦИК и СНК от 3 июня 1926 г., который предусматривал равноправие языков всех национальностей и право каждого гражданина говорить с госуд. органами на родном языке, а также обязывал местные власти пользоваться языком большинства населения данного местного пункта. (Б.С.Э., т.24, 91. Москва, 1932 г.). Процесс национального районирования для греческого, болгарского, немецкого и чешского населения Украины к 1928 г. был практически завершен (эти народы жили компактнее евреев и в немногих местах, а численность их была небольшой). Еврейское население проживало во всех областях Украины. Для сельскохозяйственного евр. населения, проживавшего компактно в трех районах Украины, в 1931 г. были организованы три еврейских национальных района (94 сельсовета в 1930 г.) В 66 городах и местечках с преобладающим евр. населением были образованы национальные поселковые советы (с языком идиш в качестве рабочего языка).
К маю 1928 г. национальным районированием было охвачено 92 % болгарского населения Украины, 87 % греческого, 69 % немецкого, 53 % молдавского, 28 % польского и 12 % еврейского населения. (Б.С.Э., т. 24, 91–92.)
В Белоруссии было 27 еврейских нац. советов (они охватывали лишь 8 % евр. населения), в западной части РСФСР — только 2, а в Крымской республике 29 еврейских нац. советов и Фрайдорфский еврейский нац. район. В конце 1930 г. земледелием кормилось 10 % еврейского населения.
В ряде городов судебные дела можно было рассматривать и на еврейском языке (в Бердичеве, Белой церкви, Каменец-Подольске, Киеве, Одессе, Харькове, Умани и др.). В 1930 г. было 46 таких судов на Украине и 6 — в Белоруссии.
Подавляя культуру на языке иврит, которым владела лишь небольшая, более образованная часть евр. населения России (как и евр. населения в др. странах), советская власть давала возможность развиваться культуре на языке идиш, которым в обиходе пользовались большинство евреев в СССР. В 1921 г. состоялась первая всероссийская конференция работников евр. культуры (затем были съезды в 1924 и 1927 годах). Число школ на языке идиш увеличилось с 208 в 1918 г. до 1075 к 1928 г. (около 160 тыс. учеников). Ликвидация школ на иврите и хедеров привела к значительной культурной ассимиляции еврейской молодежи уже в следующем десятилетии.
В части семей пытались учить детей ивриту и основам религии дома, но это преследовалось. На языке идиш обучалось примерно 50 % всех евр. детей (до 58 % в Белоруссии и на Украине и лишь 8 % в РСФСР). Для евреев Дагестана и Азербайджана были организованы 10 школ на татском языке. (Б.С.Э., т. 24, 100. Москва, 1932 г.) Для подготовки учителей был евр. факультет в Одесском педагогическом институте (до 1941 г.), евр. отделение при Московском пединституте. Учителей для евр. школ готовил также институт евр. культуры, образованный в 1929 г. при Всеукраинской академии наук, евр. секция была организована и при Белорусской академии наук к 1930 г. Были организованы и евр. техникумы (например, машиностроительный в Харькове). В евр. школах не изучали ни евр. историю, ни евр. культуру разных времен. Школьные программы по евр. литературе включали произведения Менделе Мохер-Сфорима, Шолом Алейхема, советских евр. поэтов и писателей. Для книг и письма использовался алфавит иврита, но безымянные буквы стали гласными (осталась лишь одна огласовка для звука "о") и это существенно облегчало чтение. В евр. школах Дагестана и Азербайджана алфавит иврита был позже заменен латинским алфавитом (как во всех национальных школах этих республик). Значительная часть евр. детей учились в русских, украинских и белорусских школах, особенно в больших городах. Агрономов для еврейских колхозов (Украины, Крыма) готовил еврейский факультет Одесского С/Х Института. Для ведения политической пропаганды среди еврейского населения власти организовали евр. школы политпросвещения в ряде городов (Киеве, Минске, Одессе, Бердичеве и др.).
В 1920-х годах значительно развилась литература на языке идиш. Вскоре после революции в печати стали появляться произведения молодых "рабочих" поэтов. Часть молодых поэтов погибли во время гражданской войны (Гинделев, Волковичер и др.). Одним из первых советских евр. поэтов был Ошер Шварцман (1889–1919 гг.), боец богунского полка, погибший в 1919 г. (Стихи О. Шварцмана были изданы в СССР в 1961 г.). Из оставшихся поэтов (Абарбанель, Левман, Харик, Юдович и др.) наиболее известен Изи Харик (1893–1937 гг.). Среди литераторов "непролетарского" направления были Добрушин, Ойслендер и др. В 1918–1920 годах в сборнике "Айгенэ" (Киев) печатались на идиш романы Д. Бергельсона ("Сумеречное время", "Отход"), произведения Д. Нистера ("Бесы", "В пустыне" и др.). В литературу пришли одаренные поэты: Д. Гофштейн (1889–1952 гг.), П. Маркиш (1885–1952 гг.), Л. Квитко (1890–1952 гг.), И. Фефер (1900–1952 гг.), Л. Резник, А. Кушниров (1892–1943 гг.), Х. Левина (1900–1969 гг.) и др. Массовое истребление евр. населения белыми армиями и бандами во время гражданской войны отразилось в литературе 1921–1924 годов, проникнутой темой революции и скорби о постигшей народ национальной катастрофе. Этой теме были посвящены произведения Маркиша ("Куча"), Гофштейна ("Тристиа"), Кушнерова ("Поминальная"), Резника ("Гулкие ночи") и др. авторов, а также статьи в сборнике "Штром" (Добрушина, Гордона, Вевиорки, Ойслендера).
Венеция — имя, ставшее символом изысканной красоты, интригующих тайн и сказочного волшебства. Много написано о ней, но каждый сам открывает для себя Венецию заново. Город, опрокинутый в отражение каналов, дворцы, оживающие в бликах солнечных лучей и воды, — кажется, будто само время струится меж стен домов, помнящих славное прошлое свободолюбивой Венецианской республики, имена тех, кто жил, любил и творил в этом городе. Как прав был Томас Манн, воскликнувший: «Венеция! Что за город! Город неотразимого очарования для человека образованного — в силу своей истории, да и нынешней прелести тоже!» Приятных прогулок по городу дожей и гондольеров, романтиков и влюбленных, Казановы и Бродского!
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.